Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Mark DRC 12:1  And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country.
Mark KJV 12:1  And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mark CzeCEP 12:1  Začal k nim mluvit v podobenstvích: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal nádrž k lisu a vystavěl strážní věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval.
Mark CzeB21 12:1  Tehdy jim začal vyprávět podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.
Mark CzeCSP 12:1  A začal k nim mluvit v podobenstvích. „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal zdí, vykopal jámu pro lis, vystavěl věž, pronajal ji vinařům a odcestoval.
Mark CzeBKR 12:1  Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a pronajal ji vinařům, i odšel na cestu.
Mark Webster 12:1  And he began to speak to them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set a hedge about [it], and digged [a place for] the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mark NHEB 12:1  He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
Mark AKJV 12:1  And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.
Mark VulgClem 12:1  Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Mark DRC 12:2  And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mark KJV 12:2  And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mark CzeCEP 12:2  V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby od nich vybral podíl z výnosu vinice.
Mark CzeB21 12:2  Když nastal čas vinobraní, poslal k vinařům služebníka, aby od nich převzal díl z úrody vinice.
Mark CzeCSP 12:2  V stanovený čas poslal k vinařům otroka, aby převzal od vinařů díl z úrody vinice.
Mark CzeBKR 12:2  A když toho čas byl, poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.
Mark Webster 12:2  And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mark NHEB 12:2  When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
Mark AKJV 12:2  And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
Mark VulgClem 12:2  Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
Mark DRC 12:3  Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty.
Mark KJV 12:3  And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Mark CzeCEP 12:3  Ale oni ho chytili, zbili a poslali zpět s prázdnou.
Mark CzeB21 12:3  Ti se ho však chopili, ztloukli ho a poslali pryč s prázdnou.
Mark CzeCSP 12:3  Chytili ho, zbili a poslali s prázdnou.
Mark CzeBKR 12:3  Oni pak javše jej, zmrskali ho, a odeslali prázdného.
Mark Webster 12:3  And they caught [him], and beat him and sent [him] away empty.
Mark NHEB 12:3  They took him, beat him, and sent him away empty.
Mark AKJV 12:3  And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Mark VulgClem 12:3  Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Mark DRC 12:4  And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully.
Mark KJV 12:4  And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Mark CzeCEP 12:4  Opět k nim poslal jiného služebníka. Toho zpolíčkovali a zneuctili.
Mark CzeB21 12:4  Poslal k nim tedy ještě jiného služebníka. Toho poranili na hlavě a zohavili.
Mark CzeCSP 12:4  Znovu k nim poslal jiného otroka a toho zranili na hlavě a potupili.
Mark CzeBKR 12:4  I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu, a odeslali zohaveného.
Mark Webster 12:4  And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
Mark NHEB 12:4  Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
Mark AKJV 12:4  And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Mark VulgClem 12:4  Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
Mark DRC 12:5  And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
Mark KJV 12:5  And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mark CzeCEP 12:5  Poslal dalšího, toho zabili; a mnoho jiných - jedny zbili, jiné zabili.
Mark CzeB21 12:5  A tak poslal ještě dalšího. Toho zabili a stejně tak mnoho jiných. Některé tloukli a jiné zabíjeli.
Mark CzeCSP 12:5  Poslal jiného, toho zabili; poslal i mnoho dalších, z nichž některé bili, jiné zabíjeli.
Mark CzeBKR 12:5  I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali, a jiné zmordovali.
Mark Webster 12:5  And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mark NHEB 12:5  And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
Mark AKJV 12:5  And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mark VulgClem 12:5  Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
Mark DRC 12:6  Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
Mark KJV 12:6  Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Mark CzeCEP 12:6  Měl ještě jednoho: svého milovaného syna. Toho k nim poslal nakonec a říkal si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled.‘
Mark CzeB21 12:6  Nakonec už mu zbýval jen jediný – jeho milovaný syn. Poslal ho tedy k nim, neboť si říkal: ‚Před mým synem se zastydí.‘
Mark CzeCSP 12:6  Měl ještě jednoho, [svého] milovaného syna. Naposled k nim poslal jeho a říkal: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
Mark CzeBKR 12:6  Ještě pak maje jediného syna milého, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Mark Webster 12:6  Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Mark NHEB 12:6  He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
Mark AKJV 12:6  Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Mark VulgClem 12:6  Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
Mark DRC 12:7  But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
Mark KJV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark CzeCEP 12:7  Ale ti vinaři si mezi sebou řekli: ‚To je dědic. Pojďme a zabijme ho a dědictví bude naše!‘
Mark CzeB21 12:7  Vinaři si ale řekli: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít, a dědictví bude naše!‘
Mark CzeCSP 12:7  Ti vinaři si však řekli: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a dědictví bude naše.
Mark CzeBKR 12:7  Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a budeť naše dědictví.
Mark Webster 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark NHEB 12:7  But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark AKJV 12:7  But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Mark VulgClem 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
Mark DRC 12:8  And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
Mark KJV 12:8  And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Mark CzeCEP 12:8  A chytili ho, zabili a vyhodili ven z vinice.
Mark CzeB21 12:8  Chopili se ho, zabili a vyvlekli ho z vinice ven.
Mark CzeCSP 12:8  A chytili ho, zabili a vyhodili ho ven z vinice.
Mark CzeBKR 12:8  Tedy javše jej, zabili ho, a vyvrhli ven z vinice.
Mark Webster 12:8  And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
Mark NHEB 12:8  They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
Mark AKJV 12:8  And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Mark VulgClem 12:8  Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
Mark DRC 12:9  What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others.
Mark KJV 12:9  What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Mark CzeCEP 12:9  Co udělá pán vinice? Přijde, zahubí vinaře a vinici dá jiným.
Mark CzeB21 12:9  Co tedy udělá pán vinice? Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.
Mark CzeCSP 12:9  Co tedy učiní pán vinice? Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.
Mark CzeBKR 12:9  Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným.
Mark Webster 12:9  What therefore will the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Mark NHEB 12:9  What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Mark AKJV 12:9  What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Mark VulgClem 12:9  Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
Mark DRC 12:10  And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
Mark KJV 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark CzeCEP 12:10  Nečetli jste v Písmu slovo: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným;
Mark CzeB21 12:10  Nečetli jste snad Písmo? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným.
Mark CzeCSP 12:10  Ani toto Písmo jste nečetli: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, ten se stal hlavou úhlu.
Mark CzeBKR 12:10  Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli stavitelé, ten učiněn jest hlavou úhlovou.
Mark Webster 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark NHEB 12:10  Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
Mark AKJV 12:10  And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark VulgClem 12:10  Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
Mark DRC 12:11  By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
Mark KJV 12:11  This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Mark CzeCEP 12:11  Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘?“
Mark CzeB21 12:11  Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘“
Mark CzeCSP 12:11  Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích?“
Mark CzeBKR 12:11  Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Mark Webster 12:11  This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
Mark NHEB 12:11  This was from the Lord, it is marvelous in our eyes'?"
Mark AKJV 12:11  This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
Mark VulgClem 12:11  a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Mark DRC 12:12  And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
Mark KJV 12:12  And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Mark CzeCEP 12:12  Nepřátelé se chtěli Ježíše zmocnit, neboť poznali, že to podobenství řekl proti nim, ale báli se lidu. I nechali ho a odešli.
Mark CzeB21 12:12  Když pochopili, že to podobenství řekl o nich, chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupu, a tak ho nechali a odešli.
Mark CzeCSP 12:12  Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupu. Poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim. I opustili ho a odešli.
Mark CzeBKR 12:12  I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč.
Mark Webster 12:12  And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed.
Mark NHEB 12:12  They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
Mark AKJV 12:12  And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Mark VulgClem 12:12  Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Mark DRC 12:13  And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words.
Mark KJV 12:13  And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Mark CzeCEP 12:13  Poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeB21 12:13  Potom k němu poslali některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeCSP 12:13  Poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeBKR 12:13  Potom poslali k němu některé z farizeů a Herodiánů, aby jej polapili v řeči.
Mark Webster 12:13  And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in [his] words.
Mark NHEB 12:13  They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
Mark AKJV 12:13  And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Mark VulgClem 12:13  Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Mark DRC 12:14  Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it?
Mark KJV 12:14  And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
Mark CzeCEP 12:14  Ti šli a řekli: „Mistře, víme, že jsi pravdivý a že se na nikoho neohlížíš; ty přece nebereš ohled na postavení člověka, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy. Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne? Máme dávat, nebo nemáme?“
Mark CzeB21 12:14  Přišli a řekli mu: „Mistře, víme, že jsi pravdomluvný a na nikoho nedbáš, neboť se neohlížíš na to, kdo je kdo, ale pravdivě učíš Boží cestě. Je správné dávat císaři daň, nebo ne?
Mark CzeCSP 12:14  Přišli a řekli mu: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a nedbáš na nikoho, neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉, ale v pravdě učíš cestě Boží. Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne? Máme ji dát, či ji dát nemáme?“
Mark CzeBKR 12:14  Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme?
Mark Webster 12:14  And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
Mark NHEB 12:14  When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Mark AKJV 12:14  And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Mark VulgClem 12:14  Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
Mark DRC 12:15  Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it.
Mark KJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark CzeCEP 12:15  On však prohlédl jejich úskok a řekl jim: „Co mě pokoušíte? Ukažte mi denár!“
Mark CzeB21 12:15  Máme platit, nebo ne?“ On ale znal jejich pokrytectví, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte? Přineste mi denár, ať se podívám.“
Mark CzeCSP 12:15  On však znal jejich přetvářku a řekl jim: „Proč mne zkoušíte? Přineste mi denár, abych se podíval.“
Mark CzeBKR 12:15  On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.
Mark Webster 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
Mark NHEB 12:15  Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
Mark AKJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
Mark VulgClem 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
Mark DRC 12:16  And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
Mark KJV 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark CzeCEP 12:16  Když mu jej podali, zeptal se jich: „Čí je tento obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Mark CzeB21 12:16  Když mu ho podali, zeptal se jich: „Čí je ten obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 12:16  Oni jej přinesli a Ježíš jim řekl: „Čí je ten obraz a nápis?“ Oni mu řekli: „Císařův.“
Mark CzeBKR 12:16  A oni podali. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.
Mark Webster 12:16  And they brought [it]: and he saith to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
Mark NHEB 12:16  They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Mark AKJV 12:16  And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
Mark VulgClem 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.
Mark DRC 12:17  And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
Mark KJV 12:17  And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
Mark CzeCEP 12:17  Ježíš jim řekl: „Co je císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ Velice se nad tím podivili.
Mark CzeB21 12:17  „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim Ježíš. Zůstali nad tím v úžasu.
Mark CzeCSP 12:17  Ježíš jim řekl: „Co je císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ Velice se nad ním divili.
Mark CzeBKR 12:17  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.
Mark Webster 12:17  And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
Mark NHEB 12:17  And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.
Mark AKJV 12:17  And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
Mark VulgClem 12:17  Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
Mark DRC 12:18  And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
Mark KJV 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark CzeCEP 12:18  A přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark CzeB21 12:18  Potom k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a ptali se ho:
Mark CzeCSP 12:18  Přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark CzeBKR 12:18  Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:
Mark Webster 12:18  Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark NHEB 12:18  There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Mark AKJV 12:18  Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark VulgClem 12:18  Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
Mark DRC 12:19  Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
Mark KJV 12:19  Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mark CzeCEP 12:19  „Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li něčí bratr a zanechá manželku bezdětnou, ať se s ní ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Mark CzeB21 12:19  „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru vzbudil potomka.
Mark CzeCSP 12:19  „Učiteli, Mojžíš nám napsal, že zemře–li něčí bratr a zanechá ženu, ale nezanechá dítě, aby si tu ženu vzal za manželku jeho bratr a vzbudil svému bratru potomka.
Mark CzeBKR 12:19  Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho, a vzbudil símě bratru svému.
Mark Webster 12:19  Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave [his] wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother.
Mark NHEB 12:19  "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.'
Mark AKJV 12:19  Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Mark VulgClem 12:19  Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
Mark DRC 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
Mark KJV 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark CzeCEP 12:20  Bylo sedm bratří. Oženil se první a zemřel bez potomka.
Mark CzeB21 12:20  Bylo sedm bratrů. První se oženil, zemřel a nezanechal potomka.
Mark CzeCSP 12:20  Bylo sedm bratrů. První si vzal ženu, zemřel a nezanechal potomka.
Mark CzeBKR 12:20  I bylo sedm bratrů. A první pojav manželku, a umřev, nepozůstavil semene.
Mark Webster 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark NHEB 12:20  There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Mark AKJV 12:20  Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark VulgClem 12:20  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark DRC 12:21  And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
Mark KJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark CzeCEP 12:21  Jeho manželku si vzal druhý, ale zemřel a také nezanechal potomka. A stejně třetí.
Mark CzeB21 12:21  Pak si ji vzal druhý, ale také zemřel a nezanechal potomka. Stejně tak třetí.
Mark CzeCSP 12:21  I druhý si ji vzal, zemřel a nezanechal potomka; a třetí stejně tak.
Mark CzeBKR 12:21  A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.
Mark Webster 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark NHEB 12:21  The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Mark AKJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark VulgClem 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark DRC 12:22  And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died.
Mark KJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark CzeCEP 12:22  A nikdo z těch sedmi nezanechal potomka. Naposledy ze všech zemřela i ta žena.
Mark CzeB21 12:22  Ani jeden z těch sedmi nezanechal potomka. Nakonec pak zemřela i ta žena.
Mark CzeCSP 12:22  Těch sedm bratrů nezanechalo potomka; poslední ze všech zemřela i ta žena.
Mark CzeBKR 12:22  A tak ji pojalo těch sedm, a nezůstavili semene. Nejposléze pak po všech umřela i ta žena.
Mark Webster 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark NHEB 12:22  and the seven left no children. Last of all the woman also died.
Mark AKJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark VulgClem 12:22  Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark DRC 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.
Mark KJV 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Mark CzeCEP 12:23  Komu z nich bude patřit, až po vzkříšení vstanou? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“
Mark CzeB21 12:23  Až tedy při vzkříšení vstanou z mrtvých, kdo z nich ji bude mít za manželku? Vždyť ji mělo všech sedm!“
Mark CzeCSP 12:23  [Když vstanou] při vzkříšení z mrtvých, komu z nich ta žena bude patřit? Vždyť všech sedm ji mělo za ženu.“
Mark CzeBKR 12:23  Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Nebo jich sedm mělo ji za manželku.
Mark Webster 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
Mark NHEB 12:23  In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
Mark AKJV 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Mark VulgClem 12:23  In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.
Mark DRC 12:24  And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God?
Mark KJV 12:24  And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Mark CzeCEP 12:24  Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, neznáte Písmo ani moc Boží!
Mark CzeB21 12:24  Ježíš jim odpověděl: „Nemýlíte se proto, že neznáte Písma ani Boží moc?
Mark CzeCSP 12:24  Ježíš jim říkal: „Nebloudíte právě proto, že neznáte Písma ani Boží moc?
Mark CzeBKR 12:24  A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte písem ani moci Boží?
Mark Webster 12:24  And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Mark NHEB 12:24  Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
Mark AKJV 12:24  And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
Mark VulgClem 12:24  Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
Mark DRC 12:25  For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
Mark KJV 12:25  For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mark CzeCEP 12:25  Když lidé vstanou z mrtvých, nežení se ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Mark CzeB21 12:25  Až lidé vstanou z mrtvých, nebudou se ženit ani vdávat, ale budou jako andělé v nebi.
Mark CzeCSP 12:25  Neboť když vstanou z mrtvých, nežení se ani se nevdávají, ale jsou jako andělé v nebesích.
Mark CzeBKR 12:25  Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.
Mark Webster 12:25  For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
Mark NHEB 12:25  For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Mark AKJV 12:25  For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mark VulgClem 12:25  Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
Mark DRC 12:26  And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
Mark KJV 12:26  And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mark CzeCEP 12:26  A pokud jde o mrtvé, že vstanou, nečetli jste v knize Mojžíšově, ve vyprávění o hořícím keři, jak Bůh Mojžíšovi řekl: ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘?
Mark CzeB21 12:26  A ohledně toho, že mrtví vstávají – copak jste nečetli v Knize Mojžíšově, jak k němu Bůh promluvil z keře: ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘?
Mark CzeCSP 12:26  O mrtvých pak, že vstávají, jste nečetli v Mojžíšově knize, jak mu u keře Bůh řekl: Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův?
Mark CzeBKR 12:26  O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knize Mojžíšově, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův?
Mark Webster 12:26  And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mark NHEB 12:26  But about the dead, that they are raised; have not you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
Mark AKJV 12:26  And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mark VulgClem 12:26  De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
Mark DRC 12:27  He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
Mark KJV 12:27  He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Mark CzeCEP 12:27  On přece není Bohem mrtvých, nýbrž Bohem živých. Velmi se mýlíte!“
Mark CzeB21 12:27  On přece není Bohem mrtvých, ale živých! Velice se mýlíte.“
Mark CzeCSP 12:27  Není Bohem mrtvých, ale žijících. Velmi bloudíte!“
Mark CzeBKR 12:27  Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.
Mark Webster 12:27  He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Mark NHEB 12:27  He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
Mark AKJV 12:27  He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.
Mark VulgClem 12:27  Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Mark DRC 12:28  And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
Mark KJV 12:28  And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mark CzeCEP 12:28  Přistoupil k němu jeden ze zákoníků, který slyšel jejich rozhovor a shledal, že jim dobře odpověděl. Zeptal se ho: „Které přikázání je první ze všech?“
Mark CzeB21 12:28  Jeden ze znalců Písma slyšel jejich rozpravu a viděl, jak dobře jim odpověděl. Přistoupil tedy a zeptal se ho: „Které přikázání je ze všech nejdůležitější?“
Mark CzeCSP 12:28  Tu přistoupil jeden z učitelů Zákona, který je uslyšel, jak se spolu dohadují. Když uviděl, že jim Ježíš dobře odpověděl, zeptal se ho: „Které přikázání je první ze všech?“
Mark CzeBKR 12:28  Tedy přistoupil jeden z zákonníků, slyšev je spolu se hádající, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho: Které jest přikázaní první ze všech?
Mark Webster 12:28  And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mark NHEB 12:28  And one of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
Mark AKJV 12:28  And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mark VulgClem 12:28  Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
Mark DRC 12:29  And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
Mark KJV 12:29  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Mark CzeCEP 12:29  Ježíš odpověděl: „První je toto: ‚Slyš, Izraeli, Hospodin, Bůh náš, jest jediný pán;
Mark CzeB21 12:29  Ježíš mu odpověděl: „Nejdůležitější je: ‚Slyš, Izraeli – Hospodin je náš Bůh, Hospodin je jediný.
Mark CzeCSP 12:29  Ježíš odpověděl: „První je: Slyš, Izraeli, Pán, náš Bůh, Pán jediný jest
Mark CzeBKR 12:29  A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázaní jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest.
Mark Webster 12:29  And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord.
Mark NHEB 12:29  Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
Mark AKJV 12:29  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Mark VulgClem 12:29  Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :
Mark DRC 12:30  And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment.
Mark KJV 12:30  And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Mark CzeCEP 12:30  miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, z celé své mysli a z celé své síly!‘
Mark CzeB21 12:30  Proto miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, celou svou myslí a celou svou silou.‘
Mark CzeCSP 12:30  a budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, z celé své duše, z celé své mysli a z celé své síly.
Mark CzeBKR 12:30  Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázaní.
Mark Webster 12:30  And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
Mark NHEB 12:30  you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
Mark AKJV 12:30  And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.
Mark VulgClem 12:30  et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
Mark DRC 12:31  And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
Mark KJV 12:31  And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Mark CzeCEP 12:31  Druhé pak je toto: ‚Miluj bližního svého jako sám sebe!‘ Většího přikázání nad tato dvě není.“
Mark CzeB21 12:31  Druhé je toto: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘ Žádné přikázání není důležitější než tato dvě.“
Mark CzeCSP 12:31  Druhé je toto: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého. Není jiné přikázání větší než tato.“
Mark CzeBKR 12:31  Druhé pak podobné toto: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázaní jiného nad tato není.
Mark Webster 12:31  And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
Mark NHEB 12:31  The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
Mark AKJV 12:31  And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
Mark VulgClem 12:31  Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
Mark DRC 12:32  And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him.
Mark KJV 12:32  And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Mark CzeCEP 12:32  I řekl mu ten zákoník: „Správně, Mistře, podle pravdy jsi řekl, že jest jediný Bůh a že není jiného kromě něho;
Mark CzeB21 12:32  Na to mu ten znalec Písma řekl: „Mistře, to jsi opravdu řekl dobře. Ano, Bůh je jediný a není žádný kromě něj.
Mark CzeCSP 12:32  I řekl mu ten učitel Zákona: „Dobře, Učiteli, pravdivě jsi řekl, že je jediný a není jiného mimo něho
Mark CzeBKR 12:32  I řekl jemu ten zákonník: Mistře, dobře jsi v pravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho;
Mark Webster 12:32  And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
Mark NHEB 12:32  The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
Mark AKJV 12:32  And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Mark VulgClem 12:32  Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
Mark DRC 12:33  And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
Mark KJV 12:33  And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Mark CzeCEP 12:33  a milovati jej z celého srdce, z celého rozumu i z celé síly a milovat bližního jako sám sebe je víc, než přinášet Bohu oběti a dary.“
Mark CzeB21 12:33  A milovat ho celým srdcem, celým rozumem a ze vší síly a milovat svého bližního jako sám sebe – to je nade všechny zápaly a oběti.“
Mark CzeCSP 12:33  a milovat ho z celého srdce, z celého porozumění, z celé síly a milovat bližního jako sebe je větší než všechny celopaly a oběti.“
Mark CzeBKR 12:33  A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého jest nade všecky zápaly a oběti.
Mark Webster 12:33  And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
Mark NHEB 12:33  and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
Mark AKJV 12:33  And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Mark VulgClem 12:33  Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
Mark DRC 12:34  And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mark KJV 12:34  And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mark CzeCEP 12:34  Když Ježíš viděl, že moudře odpověděl, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ Potom se ho již nikdo otázat neodvážil.
Mark CzeB21 12:34  Když Ježíš uviděl, jak moudře mu odpověděl, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ A nikdo se ho už neodvažoval na nic zeptat.
Mark CzeCSP 12:34  Když Ježíš uviděl, že odpověděl uváženě, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ A nikdo se ho již neodvažoval zeptat.
Mark CzeBKR 12:34  A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více nesměl se ho tázati.
Mark Webster 12:34  And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mark NHEB 12:34  When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
Mark AKJV 12:34  And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
Mark VulgClem 12:34  Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
Mark DRC 12:35  And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David?
Mark KJV 12:35  And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
Mark CzeCEP 12:35  Když Ježíš učil v chrámu, řekl jim ještě: „Jak mohou zákoníci říkat, že Mesiáš je syn Davidův?
Mark CzeB21 12:35  Když potom Ježíš vyučoval v chrámu, zeptal se: „Jak mohou znalci Písma říkat, že Mesiáš je Davidův syn?
Mark CzeCSP 12:35  A když Ježíš odpověděl, začal vyučovat v chrámě: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že Kristus je syn Davidův?
Mark CzeBKR 12:35  I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákonníci, že Kristus jest syn Davidův?
Mark Webster 12:35  And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
Mark NHEB 12:35  Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
Mark AKJV 12:35  And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
Mark VulgClem 12:35  Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
Mark DRC 12:36  For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
Mark KJV 12:36  For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
Mark CzeCEP 12:36  Sám David řekl v Duchu svatém: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: usedni po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Mark CzeB21 12:36  Vždyť sám David řekl v Duchu svatém: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Mark CzeCSP 12:36  Sám David řekl v Duchu Svatém: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud nepoložím tvé nepřátele ⌈za podnož tvých nohou⌉.
Mark CzeBKR 12:36  Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé za podnože noh tvých.
Mark Webster 12:36  For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool.
Mark NHEB 12:36  David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'
Mark AKJV 12:36  For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
Mark VulgClem 12:36  Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Mark DRC 12:37  David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
Mark KJV 12:37  David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
Mark CzeCEP 12:37  Sám David nazývá Mesiáše Pánem, jak tedy může být jeho synem?“ Početný zástup mu rád naslouchal.
Mark CzeB21 12:37  Sám David ho nazývá Pánem – jak tedy může být Mesiáš jeho syn?“ A veliký zástup ho rád poslouchal.
Mark CzeCSP 12:37  Sám David ho nazývá Pánem; jakpak je tedy jeho synem?“ A velký zástup mu rád naslouchal.
Mark CzeBKR 12:37  Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž tedy syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal.
Mark Webster 12:37  David therefore himself calleth him Lord, and whence is he [then] his son? and the common people heard him gladly.
Mark NHEB 12:37  David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
Mark AKJV 12:37  David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
Mark VulgClem 12:37  Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.
Mark DRC 12:38  And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
Mark KJV 12:38  And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Mark CzeCEP 12:38  Když učil, řekl: „Varujte se zákoníků, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, stojí o pozdravy na ulicích,
Mark CzeB21 12:38  Ve svém vyučování říkal: „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, nechají se zdravit na náměstích,
Mark CzeCSP 12:38  Ve svém učení říkal: „Varujte se učitelů Zákona, kteří se chtějí procházet v dlouhých rouchách a ⌈být pozdravováni⌉ na tržištích
Mark CzeBKR 12:38  I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákonníků, kteříž chtějí v krásném rouše choditi, a pozdravováni býti na trzích,
Mark Webster 12:38  And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and [love] salutations in the market-places,
Mark NHEB 12:38  In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
Mark AKJV 12:38  And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Mark VulgClem 12:38  Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
Mark DRC 12:39  And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
Mark KJV 12:39  And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mark CzeCEP 12:39  o přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách.
Mark CzeB21 12:39  sedají na předních sedadlech ve shromážděních a na čestných místech při večeřích
Mark CzeCSP 12:39  a chtějí přední sedadla v synagogách a přední místa na hostinách.
Mark CzeBKR 12:39  A na předních stolicech seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,
Mark Webster 12:39  And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mark NHEB 12:39  and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
Mark AKJV 12:39  And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mark VulgClem 12:39  et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :
Mark DRC 12:40  Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
Mark KJV 12:40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark CzeCEP 12:40  Vyjídají domy vdov a dlouho se naoko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Mark CzeB21 12:40  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Mark CzeCSP 12:40  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší odsouzení.“
Mark CzeBKR 12:40  Kteřížto zžírají domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
Mark Webster 12:40  Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark NHEB 12:40  those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
Mark AKJV 12:40  Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark VulgClem 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
Mark DRC 12:41  And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much.
Mark KJV 12:41  And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mark CzeCEP 12:41  Sedl si naproti chrámové pokladnici a díval se, jak do ní lidé vhazují peníze. A mnozí bohatí dávali mnoho.
Mark CzeB21 12:41  Potom se posadil naproti pokladnici a díval se, jak do ní lidé házejí peníze. A mnoho bohatých tam házelo hodně.
Mark CzeCSP 12:41  [Ježíš] se posadil proti pokladnici a pozoroval, jak zástup vhazuje do pokladnice měděné mince. A mnozí bohatí vhazovali hodně.
Mark CzeBKR 12:41  A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.
Mark Webster 12:41  And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mark NHEB 12:41  And he sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
Mark AKJV 12:41  And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mark VulgClem 12:41  Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
Mark DRC 12:42  And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing.
Mark KJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark CzeCEP 12:42  Přišla také jedna chudá vdova a vhodila dvě drobné mince, dohromady čtyrák.
Mark CzeB21 12:42  Když pak přišla jedna chudá vdova, hodila tam dva haléřky (což je jeden čtvrťák).
Mark CzeCSP 12:42  A přišla jedna chudá vdova a vhodila do ní dvě lepta, což je kvadrans.
Mark CzeBKR 12:42  A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, což jest čtvrtá částka peníze.
Mark Webster 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark NHEB 12:42  A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
Mark AKJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark VulgClem 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark DRC 12:43  And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
Mark KJV 12:43  And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mark CzeCEP 12:43  Zavolal své učedníky a řekl jim: „Amen, pravím vám, tato chudá vdova dala víc, než všichni ostatní, kteří dávali do pokladnice.
Mark CzeB21 12:43  Tehdy svolal své učedníky a řekl jim: „Amen, říkám vám, že tato chudá vdova dala více než všichni, kdo házeli peníze do pokladnice.
Mark CzeCSP 12:43  Přivolal své učedníky a řekl jim: „Amen, pravím vám, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní, kteří vhazovali do pokladnice.
Mark CzeBKR 12:43  I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice.
Mark Webster 12:43  And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury.
Mark NHEB 12:43  He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Mark AKJV 12:43  And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mark VulgClem 12:43  et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
Mark DRC 12:44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
Mark KJV 12:44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Mark CzeCEP 12:44  Všichni totiž dávali ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku: dala, co měla, všechno, z čeho měla být živa.“
Mark CzeB21 12:44  Všichni totiž dávali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla, celé své živobytí.“
Mark CzeCSP 12:44  Všichni totiž dali ze svého přebytku, tato však ze svého nedostatku dala vše, co měla, celé svoje živobytí.“
Mark CzeBKR 12:44  Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Mark Webster 12:44  For all [they] cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, [even] all her living.
Mark NHEB 12:44  for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
Mark AKJV 12:44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Mark VulgClem 12:44  Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.