MARK
Chapter 12
Mark | DRC | 12:1 | And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. | |
Mark | KJV | 12:1 | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | |
Mark | VulgClem | 12:1 | Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
Mark | DRC | 12:2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. | |
Mark | KJV | 12:2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | |
Mark | VulgClem | 12:2 | Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. | |
Mark | DRC | 12:3 | Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. | |
Mark | KJV | 12:3 | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | |
Mark | VulgClem | 12:3 | Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. | |
Mark | DRC | 12:4 | And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. | |
Mark | KJV | 12:4 | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | |
Mark | VulgClem | 12:4 | Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. | |
Mark | DRC | 12:5 | And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. | |
Mark | KJV | 12:5 | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | |
Mark | VulgClem | 12:5 | Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes. | |
Mark | DRC | 12:6 | Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. | |
Mark | KJV | 12:6 | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | |
Mark | VulgClem | 12:6 | Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum. | |
Mark | DRC | 12:7 | But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. | |
Mark | KJV | 12:7 | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | |
Mark | VulgClem | 12:7 | Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas. | |
Mark | DRC | 12:8 | And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. | |
Mark | KJV | 12:8 | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | |
Mark | VulgClem | 12:8 | Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam. | |
Mark | DRC | 12:9 | What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. | |
Mark | KJV | 12:9 | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | |
Mark | VulgClem | 12:9 | Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis. | |
Mark | DRC | 12:10 | And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: | |
Mark | KJV | 12:10 | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | |
Mark | VulgClem | 12:10 | Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : | |
Mark | DRC | 12:11 | By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. | |
Mark | KJV | 12:11 | This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
Mark | VulgClem | 12:11 | a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
Mark | DRC | 12:12 | And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. | |
Mark | KJV | 12:12 | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | |
Mark | VulgClem | 12:12 | Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. | |
Mark | DRC | 12:13 | And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. | |
Mark | KJV | 12:13 | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | |
Mark | VulgClem | 12:13 | Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. | |
Mark | DRC | 12:14 | Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? | |
Mark | KJV | 12:14 | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? | |
Mark | VulgClem | 12:14 | Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ? | |
Mark | DRC | 12:15 | Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. | |
Mark | KJV | 12:15 | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | |
Mark | VulgClem | 12:15 | Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam. | |
Mark | DRC | 12:16 | And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. | |
Mark | KJV | 12:16 | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. | |
Mark | VulgClem | 12:16 | At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris. | |
Mark | DRC | 12:17 | And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | |
Mark | KJV | 12:17 | And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. | |
Mark | VulgClem | 12:17 | Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo. | |
Mark | DRC | 12:18 | And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: | |
Mark | KJV | 12:18 | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | |
Mark | VulgClem | 12:18 | Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : | |
Mark | DRC | 12:19 | Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. | |
Mark | KJV | 12:19 | Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Mark | VulgClem | 12:19 | Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. | |
Mark | DRC | 12:20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. | |
Mark | KJV | 12:20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | |
Mark | VulgClem | 12:20 | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. | |
Mark | DRC | 12:21 | And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. | |
Mark | KJV | 12:21 | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | |
Mark | VulgClem | 12:21 | Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. | |
Mark | DRC | 12:22 | And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. | |
Mark | KJV | 12:22 | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | |
Mark | VulgClem | 12:22 | Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. | |
Mark | DRC | 12:23 | In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. | |
Mark | KJV | 12:23 | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | |
Mark | VulgClem | 12:23 | In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem. | |
Mark | DRC | 12:24 | And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? | |
Mark | KJV | 12:24 | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | |
Mark | VulgClem | 12:24 | Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ? | |
Mark | DRC | 12:25 | For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. | |
Mark | KJV | 12:25 | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | |
Mark | VulgClem | 12:25 | Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis. | |
Mark | DRC | 12:26 | And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? | |
Mark | KJV | 12:26 | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | |
Mark | VulgClem | 12:26 | De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? | |
Mark | DRC | 12:27 | He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. | |
Mark | KJV | 12:27 | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | |
Mark | VulgClem | 12:27 | Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis. | |
Mark | DRC | 12:28 | And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. | |
Mark | KJV | 12:28 | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | |
Mark | VulgClem | 12:28 | Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. | |
Mark | DRC | 12:29 | And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. | |
Mark | KJV | 12:29 | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | |
Mark | VulgClem | 12:29 | Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : | |
Mark | DRC | 12:30 | And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. | |
Mark | KJV | 12:30 | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | |
Mark | VulgClem | 12:30 | et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. | |
Mark | DRC | 12:31 | And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. | |
Mark | KJV | 12:31 | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | |
Mark | VulgClem | 12:31 | Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. | |
Mark | DRC | 12:32 | And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. | |
Mark | KJV | 12:32 | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | |
Mark | VulgClem | 12:32 | Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. | |
Mark | DRC | 12:33 | And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. | |
Mark | KJV | 12:33 | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | |
Mark | VulgClem | 12:33 | Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. | |
Mark | DRC | 12:34 | And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | |
Mark | KJV | 12:34 | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | |
Mark | VulgClem | 12:34 | Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare. | |
Mark | DRC | 12:35 | And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? | |
Mark | KJV | 12:35 | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? | |
Mark | VulgClem | 12:35 | Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ? | |
Mark | DRC | 12:36 | For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. | |
Mark | KJV | 12:36 | For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | |
Mark | VulgClem | 12:36 | Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Mark | DRC | 12:37 | David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. | |
Mark | KJV | 12:37 | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | |
Mark | VulgClem | 12:37 | Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit. | |
Mark | DRC | 12:38 | And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, | |
Mark | KJV | 12:38 | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | |
Mark | VulgClem | 12:38 | Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, | |
Mark | DRC | 12:39 | And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: | |
Mark | KJV | 12:39 | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | |
Mark | VulgClem | 12:39 | et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : | |
Mark | DRC | 12:40 | Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. | |
Mark | KJV | 12:40 | Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | |
Mark | VulgClem | 12:40 | qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium. | |
Mark | DRC | 12:41 | And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. | |
Mark | KJV | 12:41 | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | |
Mark | VulgClem | 12:41 | Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa. | |
Mark | DRC | 12:42 | And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. | |
Mark | KJV | 12:42 | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | |
Mark | VulgClem | 12:42 | Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, | |
Mark | DRC | 12:43 | And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. | |
Mark | KJV | 12:43 | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | |
Mark | VulgClem | 12:43 | et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium. | |
Mark | DRC | 12:44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. | |
Mark | KJV | 12:44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | |
Mark | VulgClem | 12:44 | Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum. | |