Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Mark DRC 4:1  And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side.
Mark KJV 4:1  And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Mark CzeCEP 4:1  Opět začal učit u moře. Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď na moři; posadil se v ní a celý zástup byl na břehu.
Mark CzeB21 4:1  Znovu pak začal vyučovat u jezera. Shromáždil se k němu tak obrovský zástup, že nastoupil do lodi na jezeře a posadil se. Celý ten zástup byl na břehu
Mark CzeCSP 4:1  A opět začal učit u moře. A shromáždil se k němu veliký zástup, takže vstoupil do lodi na moři a posadil se; celý ten zástup byl u moře na břehu.
Mark CzeBKR 4:1  A opět počal učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, tak že vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podlé moře.
Mark VulgClem 4:1  Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :
Mark DRC 4:2  And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
Mark KJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark CzeCEP 4:2  Učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém učení jim řekl:
Mark CzeB21 4:2  a on je v podobenstvích učil o mnoha věcech. Ve svém vyučování jim řekl:
Mark CzeCSP 4:2  A učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém vyučování jim říkal:
Mark CzeBKR 4:2  I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Mark VulgClem 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
Mark DRC 4:3  Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
Mark KJV 4:3  Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Mark CzeCEP 4:3  „Slyšte! Vyšel rozsévač rozsívat.
Mark CzeB21 4:3  „Slyšte: Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval.
Mark CzeCSP 4:3  „Poslouchejte! Hle, rozsévač vyšel zasít.
Mark CzeBKR 4:3  Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Mark VulgClem 4:3  Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.
Mark DRC 4:4  And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
Mark KJV 4:4  And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mark CzeCEP 4:4  Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, a přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeB21 4:4  A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeCSP 4:4  A když rozséval, stalo se, že některé zrno padlo podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeBKR 4:4  I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podlé cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i zzobalo je.
Mark VulgClem 4:4  Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
Mark DRC 4:5  And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
Mark KJV 4:5  And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Mark CzeCEP 4:5  Jiné padlo na skalnatou půdu, kde nemělo dost země, a hned vzešlo, protože nebylo hluboko v zemi.
Mark CzeB21 4:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku.
Mark CzeCSP 4:5  A jiné padlo na skalnaté místo, kde nemělo mnoho země, a hned vzešlo, protože nemělo hlubokou zem.
Mark CzeBKR 4:5  A jiné padlo na místo skalnaté, kdež nemělo mnoho země, a hned vzešlo, proto že nemělo hlubokosti země.
Mark VulgClem 4:5  Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
Mark DRC 4:6  And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark KJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark CzeCEP 4:6  Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark CzeB21 4:6  Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla.
Mark CzeCSP 4:6  Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark CzeBKR 4:6  A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
Mark VulgClem 4:6  et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark DRC 4:7  And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark KJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark CzeCEP 4:7  Jiné zase padlo do trní; trní vzrostlo, udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark CzeB21 4:7  Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je, takže nevydala úrodu.
Mark CzeCSP 4:7  Jiné padlo do trní; trní vzešlo a udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark CzeBKR 4:7  A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
Mark VulgClem 4:7  Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark DRC 4:8  And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
Mark KJV 4:8  And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Mark CzeCEP 4:8  A jiná zrna padla do dobré země a vzcházela, rostla, dávala úrodu a přinášela užitek i třicetinásobný i šedesátinásobný i stonásobný.“
Mark CzeB21 4:8  Ještě jiná však padla na dobrou půdu, vzešla, vzrostla a vydala úrodu – některé dalo třicetinásobek, jiné šedesátinásobek a jiné stonásobek.“
Mark CzeCSP 4:8  A jiná padla do dobré země, vzcházela, rostla a vydávala úrodu; a neslo jedno úrodu třicetinásobnou, jedno šedesátinásobnou a jedno stonásobnou.“
Mark CzeBKR 4:8  Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek zhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
Mark VulgClem 4:8  Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Mark DRC 4:9  And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
Mark KJV 4:9  And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 4:9  A řekl: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 4:9  Potom dodal: „Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Mark CzeCSP 4:9  A říkal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“
Mark CzeBKR 4:9  I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 4:9  Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 4:10  And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
Mark KJV 4:10  And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Mark CzeCEP 4:10  A když byl o samotě, vyptávali se ho ti, kdo byli s ním, co znamenají podobenství.
Mark CzeB21 4:10  Jakmile byl o samotě, ti, kdo byli s ním, se ho spolu s Dvanácti ptali na ta podobenství.
Mark CzeCSP 4:10  Když se ocitl o samotě, ptali se ho ti, kdo byli s ním, spolu s Dvanácti, na ta podobenství.
Mark CzeBKR 4:10  Když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
Mark VulgClem 4:10  Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
Mark DRC 4:11  And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
Mark KJV 4:11  And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Mark CzeCEP 4:11  I řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království; ale těm, kdo jsou vně, děje se všechno v podobenstvích,
Mark CzeB21 4:11  „Vám je svěřeno tajemství Božího království,“ odpověděl jim, „ale těm, kdo jsou vně, se to všechno děje v podobenstvích,
Mark CzeCSP 4:11  Říkal jim: „Vám je dáno tajemství Božího království, avšak těm, kteří jsou vně, se to všechno děje v podobenstvích,
Mark CzeBKR 4:11  I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství to všecko se děje,
Mark VulgClem 4:11  Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
Mark DRC 4:12  That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mark KJV 4:12  That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mark CzeCEP 4:12  aby ‚hleděli a hleděli, ale neviděli, poslouchali a poslouchali, ale nechápali, aby se snad neobrátili a nebylo jim odpuštěno‘.“
Mark CzeB21 4:12  aby ‚hleděli a hleděli, ale nechápali, poslouchali a slyšeli, ale nerozuměli, aby se snad neobrátili a nebylo jim odpuštěno.‘“
Mark CzeCSP 4:12  aby hledíce hleděli a neuviděli, slyšíce slyšeli a nechápali, neobrátili se ⌈a nebylo jim odpuštěno.⌉“
Mark CzeBKR 4:12  Aby hledíce, hleděli, ale neuzřeli a slyšíce, slyšeli, ale nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
Mark VulgClem 4:12  ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
Mark DRC 4:13  And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
Mark KJV 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark CzeCEP 4:13  Řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství? Jak porozumíte všem ostatním?
Mark CzeB21 4:13  Tehdy jim řekl: „Vy to podobenství nechápete? A jak porozumíte všem ostatním podobenstvím?
Mark CzeCSP 4:13  A řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství; jak budete chápat všechna ta podobenství?
Mark CzeBKR 4:13  I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak všecka podobenství poznáte?
Mark VulgClem 4:13  Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
Mark DRC 4:14  He that soweth, soweth the word.
Mark KJV 4:14  The sower soweth the word.
Mark CzeCEP 4:14  Rozsévač rozsívá slovo.
Mark CzeB21 4:14  Rozsévač rozsévá Slovo.
Mark CzeCSP 4:14  Rozsévač rozsévá Slovo.
Mark CzeBKR 4:14  Rozsevač ten slovo rozsívá.
Mark VulgClem 4:14  Qui seminat, verbum seminat.
Mark DRC 4:15  And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
Mark KJV 4:15  And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Mark CzeCEP 4:15  Toto jsou ti podél cesty, kde se rozsívá slovo: Když je uslyší, hned přichází satan a odnímá slovo do nich zaseté.
Mark CzeB21 4:15  Ti, kterým se rozsévá Slovo podél cesty, jsou tito: Jakmile uslyší, ihned přichází satan a bere Slovo, které do nich bylo zaseto.
Mark CzeCSP 4:15  Tito pak jsou podél cesty, kde se rozsévá Slovo: Když je uslyší, hned přichází Satan a bere Slovo ⌈do nich⌉ zaseté.
Mark CzeBKR 4:15  Tito pak jsou, ješto podlé cesty, jimž se rozsívá slovo, ale když oni slyší, i hned přichází satan, a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
Mark VulgClem 4:15  Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
Mark DRC 4:16  And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Mark KJV 4:16  And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Mark CzeCEP 4:16  A podobně ti, u nichž je zaseto na skalnatou půdu: Ti slyší slovo a hned je s radostí přijímají.
Mark CzeB21 4:16  Ti, kterým se seje na skalnatou půdu, jsou pak tito: Jakmile uslyší Slovo, hned je s radostí přijímají,
Mark CzeCSP 4:16  A [podobně] tito jsou na skalnatá místa zaséváni: Ti, když uslyší Slovo, hned je s radostí přijímají.
Mark CzeBKR 4:16  A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteříž jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
Mark VulgClem 4:16  Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
Mark DRC 4:17  And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
Mark KJV 4:17  And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
Mark CzeCEP 4:17  Nemají však v sobě kořen a jsou nestálí; když pak přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadají.
Mark CzeB21 4:17  ale nemají v sobě kořen a jsou nestálí. Když potom kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadají.
Mark CzeCSP 4:17  A nemají v sobě kořen, ale jsou nestálí. Když nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadají.
Mark CzeBKR 4:17  Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne ssoužení a protivenství pro slovo, hned se horší.
Mark VulgClem 4:17  et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
Mark DRC 4:18  And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
Mark KJV 4:18  And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Mark CzeCEP 4:18  U jiných je zaseto do trní: Ti slyší slovo,
Mark CzeB21 4:18  Další jsou ti, kterým se seje do trní: To jsou ti, kteří slyší Slovo,
Mark CzeCSP 4:18  A další jsou ti, kteří jsou rozséváni do trní: To jsou ti, kteří uslyšeli Slovo,
Mark CzeBKR 4:18  Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
Mark VulgClem 4:18  Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,
Mark DRC 4:19  And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
Mark KJV 4:19  And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Mark CzeCEP 4:19  ale časné starosti, vábivost majetku a chtivost ostatních věcí vnikají do nitra a dusí slovo, takže zůstane bez úrody.
Mark CzeB21 4:19  ale pak přicházejí starosti tohoto světa, oklamání bohatstvím a chtivost po dalších věcech a dusí Slovo, takže se stává neplodným.
Mark CzeCSP 4:19  ale potom přicházejí starosti tohoto věku, svod bohatství a žádosti po ostatních věcech a dusí Slovo, takže se stává neplodným.
Mark CzeBKR 4:19  Však pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti přistupující, udušují slovo, tak že bez užitku bývá.
Mark VulgClem 4:19  et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
Mark DRC 4:20  And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
Mark KJV 4:20  And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Mark CzeCEP 4:20  Toto pak jsou ti, u nichž je zaseto do dobré země: Ti slyší slovo, přijímají je a nesou úrodu třicetinásobnou i šedesátinásobnou i stonásobnou.“
Mark CzeB21 4:20  A pak jsou ti, u kterých se seje na dobré půdě: Slyší Slovo, přijímají je a přinášejí úrodu – jeden třicetinásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný stonásobnou.“
Mark CzeCSP 4:20  Ale tito jsou na dobrou zem zaseti: Slyší Slovo, přijímají je a nesou úrodu, jedni třicetinásobnou, jedni šedesátinásobnou a jedni stonásobnou.“
Mark CzeBKR 4:20  Tito pak jsou, kteříž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo, a přijímají, a užitek přinášejí, jiné třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
Mark VulgClem 4:20  Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Mark DRC 4:21  And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mark KJV 4:21  And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mark CzeCEP 4:21  A řekl jim: „Přichází snad světlo, aby bylo dáno pod nádobu nebo pod postel, a ne na svícen?
Mark CzeB21 4:21  Dále jim řekl: „Přináší se snad lampa, aby ji postavili pod vědro nebo pod postel? Nemá se postavit na svícen?
Mark CzeCSP 4:21  A říkal jim: „Zdali přinášejí lampu, aby ji postavili pod nádobu nebo pod postel? Ne proto, aby ji postavili na stojan?
Mark CzeBKR 4:21  Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu neb pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
Mark VulgClem 4:21  Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
Mark DRC 4:22  For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
Mark KJV 4:22  For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Mark CzeCEP 4:22  Nic není skrytého, aby to jednou nebylo zjeveno, a nic nebylo utajeno, leč aby vyšlo najevo.
Mark CzeB21 4:22  Není totiž nic skrytého, co by nemělo být zjeveno, ani nic tak utajeného, aby to nevyšlo najevo.
Mark CzeCSP 4:22  Vždyť [nic] není skryté, než aby bylo zjeveno; ani nic nebylo ukryto, leč aby vyšlo najevo.
Mark CzeBKR 4:22  Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby na jevo nevyšlo.
Mark VulgClem 4:22  Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
Mark DRC 4:23  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark KJV 4:23  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 4:23  Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 4:23  Má-li kdo uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeCSP 4:23  Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.“
Mark CzeBKR 4:23  Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 4:23  Si quis habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 4:24  And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
Mark KJV 4:24  And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Mark CzeCEP 4:24  Řekl jim také: „Dávejte pozor na to, co slyšíte! Jakou mírou měříte, takovou vám bude naměřeno, a ještě přidáno.
Mark CzeB21 4:24  Řekl jim také: „Dávejte pozor na to, co posloucháte. Jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno a ještě vám bude přidáno.
Mark CzeCSP 4:24  A říkal jim: „Dávejte pozor, co slyšíte. Jakou měrou měříte, takovou bude naměřeno vám a bude vám přidáno.
Mark CzeBKR 4:24  I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, bude vám odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
Mark VulgClem 4:24  Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
Mark DRC 4:25  For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
Mark KJV 4:25  For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
Mark CzeCEP 4:25  Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to co má.“
Mark CzeB21 4:25  Tomu, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.“
Mark CzeCSP 4:25  Neboť kdo má, tomu bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má.“
Mark CzeBKR 4:25  Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Mark VulgClem 4:25  Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
Mark DRC 4:26  And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
Mark KJV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark CzeCEP 4:26  Dále řekl: „S královstvím Božím je to tak, jako když člověk vhodí semeno do země;
Mark CzeB21 4:26  Potom řekl: „Boží království působí, jako když člověk hodí zrno na zem.
Mark CzeCSP 4:26  A říkal: „S Božím královstvím je to tak, jako když člověk hodí semeno na zem;
Mark CzeBKR 4:26  I pravil: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě do země.
Mark VulgClem 4:26  Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
Mark DRC 4:27  And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
Mark KJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark CzeCEP 4:27  ať spí či bdí, v noci i ve dne, semeno vzchází a roste, on ani neví jak.
Mark CzeB21 4:27  Spí a vstává ve dne i v noci a to zrno klíčí a roste, a on ani neví jak.
Mark CzeCSP 4:27  v noci spí a ve dne vstává a semeno klíčí a roste, on ani neví jak.
Mark CzeBKR 4:27  A spal by, a vstával by ve dne i v noci a semeno by vzešlo a zrostlo, jakž on neví.
Mark VulgClem 4:27  et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark DRC 4:28  For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
Mark KJV 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark CzeCEP 4:28  Země sama od sebe plodí nejprve stéblo, potom klas a nakonec zralé obilí v klasu.
Mark CzeB21 4:28  Země totiž plodí úrodu sama od sebe – nejdříve stéblo, potom klas a potom zralé obilí v klasu.
Mark CzeCSP 4:28  Země sama od sebe plodí, nejprve stéblo, potom klas, potom plné obilí v klasu.
Mark CzeBKR 4:28  Nebo sama od sebe země užitek plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
Mark VulgClem 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark DRC 4:29  And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark KJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark CzeCEP 4:29  A když úroda dozraje, hned hospodář pošle srp, protože nastala žeň.“
Mark CzeB21 4:29  A když úroda dozraje, ihned se chopí srpu, protože nastala žeň.“
Mark CzeCSP 4:29  A když úroda dozraje, člověk hned posílá srp, neboť nastala sklizeň.“
Mark CzeBKR 4:29  A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
Mark VulgClem 4:29  Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark DRC 4:30  And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
Mark KJV 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark CzeCEP 4:30  Také řekl: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark CzeB21 4:30  Řekl také: „K čemu přirovnáme Boží království? Jakým podobenstvím ho představíme?
Mark CzeCSP 4:30  A říkal: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark CzeBKR 4:30  I řekl: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterým podobenstvím je ukážeme?
Mark VulgClem 4:30  Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
Mark DRC 4:31  It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Mark KJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark CzeCEP 4:31  Je jako hořčičné zrno: Když je zaseto do země, je menší, než všecka semena na zemi;
Mark CzeB21 4:31  Je jako zrnko hořčice, které když je zaseto do země, je nejmenší ze všech semen na zemi.
Mark CzeCSP 4:31  Je jako zrno hořčice. Když je zaseto do země, je menší než všechna semena na zemi.
Mark CzeBKR 4:31  Jest jako zrno horčičné, kteréž, když vsáto bývá do země, nejmenší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
Mark VulgClem 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
Mark DRC 4:32  And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
Mark KJV 4:32  But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Mark CzeCEP 4:32  ale když je zaseto, vzejde, přerůstá všechny byliny a vyhání tak velké větve, že ptáci mohou hnízdit v jejich stínu.“
Mark CzeB21 4:32  Jakmile je však zaseto, roste, až je větší než všechny byliny, a vypouští mohutné větve, takže i ptáci mohou hnízdit v jeho stínu.“
Mark CzeCSP 4:32  A když je zaseto, vzchází a stává se větším než všechny zahradní byliny a vytváří velké ratolesti, takže ⌈v jeho stínu⌉ mohou hnízdit nebeští ptáci.“
Mark CzeBKR 4:32  Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činí ratolesti veliké, tak že pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
Mark VulgClem 4:32  et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
Mark DRC 4:33  And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
Mark KJV 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark CzeCEP 4:33  V mnoha takových podobenstvích mluvil jim slovo tak, jak mohli slyšet.
Mark CzeB21 4:33  Přinášel jim Slovo v mnoha takových podobenstvích, nakolik byli schopni rozumět.
Mark CzeCSP 4:33  A v mnoha takových podobenstvích k nim mluvil Slovo, jak byli schopni slyšet.
Mark CzeBKR 4:33  A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
Mark VulgClem 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
Mark DRC 4:34  And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
Mark KJV 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark CzeCEP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům vykládal.
Mark CzeB21 4:34  Nemluvil k nim jinak než v podobenstvích, ale svým učedníkům všechno v soukromí vysvětloval.
Mark CzeCSP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům všechno vysvětloval.
Mark CzeBKR 4:34  Bez podobenství pak nemluvil jim, ale učedlníkům svým soukromí vykládal všecko.
Mark VulgClem 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark DRC 4:35  And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
Mark KJV 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark CzeCEP 4:35  Téhož dne večer jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu!“
Mark CzeB21 4:35  Večer onoho dne jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark CzeCSP 4:35  Toho dne, když nastal večer, jim říká: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark CzeBKR 4:35  I řekl jim v ten den, když již byl večer: Plavme se na druhou stranu.
Mark VulgClem 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
Mark DRC 4:36  And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
Mark KJV 4:36  And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Mark CzeCEP 4:36  I opustili zástup a odvezli ho lodí, na které byl. A jiné lodi ho doprovázely.
Mark CzeB21 4:36  Opustili tedy zástup a vzali ho, jak byl, na loďku. Byly s ním i jiné loďky.
Mark CzeCSP 4:36  Opustili zástup a vzali ho v té lodi, v níž byl; byly s ním také jiné lodě.
Mark CzeBKR 4:36  A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
Mark VulgClem 4:36  Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.
Mark DRC 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
Mark KJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark CzeCEP 4:37  Tu se strhla velká bouře s vichřicí a vlny se valily na loď, že už byla skoro plná.
Mark CzeB21 4:37  Tehdy se strhla veliká větrná bouře. Vlny se valily na loď a ta se už naplňovala vodou.
Mark CzeCSP 4:37  Tu nastala veliká větrná bouře a vlny se přelévaly do lodě, takže se loď již naplňovala.
Mark CzeBKR 4:37  Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, tak že se již naplňovala lodí.
Mark VulgClem 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark DRC 4:38  And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish?
Mark KJV 4:38  And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Mark CzeCEP 4:38  On však na zádi lodi na podušce spal. I probudí ho a řeknou mu: „Mistře, tobě je jedno, že zahyneme?“
Mark CzeB21 4:38  On ale spal na polštáři na lodní zádi. Vzbudili ho tedy: „Mistře, nezajímá tě, že umíráme?“
Mark CzeCSP 4:38  A on spal na zádi na podušce. Vzbudili ho a řekli mu: „Učiteli, nezajímá tě, že hyneme?“
Mark CzeBKR 4:38  A on z zadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, nedbáš, že hyneme?
Mark VulgClem 4:38  Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?
Mark DRC 4:39  And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
Mark KJV 4:39  And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Mark CzeCEP 4:39  Tu vstal, pohrozil větru a řekl moři: „Zmlkni a utiš se!“ I ustal vítr a bylo veliké ticho.
Mark CzeB21 4:39  Když se probudil, okřikl vítr a přikázal vlnám: „Tiše, klid!“ Vítr se utišil a nastal naprostý klid.
Mark CzeCSP 4:39  Probudil se, pohrozil větru a řekl moři: „Mlč, buď zticha!“ A vítr přestal a nastal úplný klid.
Mark CzeBKR 4:39  I probudiv se, přimluvil větru, a řekl moři: Umlkni, a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
Mark VulgClem 4:39  Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
Mark DRC 4:40  And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
Mark KJV 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark CzeCEP 4:40  A řekl jim: „Proč jste tak ustrašení? Což nemáte víru?“
Mark CzeB21 4:40  „Proč se tak bojíte?“ řekl jim pak. „Ještě pořád nemáte víru?“
Mark CzeCSP 4:40  Řekl jim: „Proč jste [tak] ustrašení? Ještě nemáte víru?“
Mark CzeBKR 4:40  I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
Mark VulgClem 4:40  Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
Mark DRC 4:41 
Mark KJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark CzeCEP 4:41  Zděsili se velikou bázní a říkali jeden druhému: „Kdo to jen je, že ho poslouchá i vítr i moře?“
Mark CzeB21 4:41  Byli z toho úplně vyděšení. „Kdo to vůbec je?“ ptali se jeden druhého. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Mark CzeCSP 4:41  Padla na ně veliká bázeň a říkali jeden druhému: „Kdo to tedy je, že ho poslouchají i vítr i moře?“
Mark CzeBKR 4:41  I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: I kdo jest medle tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Mark VulgClem 4:41