Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Mark DRC 7:1  And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
Mark KJV 7:1  Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Mark CzeCEP 7:1  Shromáždili se k němu farizeové a někteří ze zákoníků, kteří přišli z Jeruzaléma.
Mark CzeB21 7:1  Farizeové a někteří znalci Písma, kteří dorazili z Jeruzaléma, se sešli u Ježíše
Mark CzeCSP 7:1  Shromáždili se k němu farizeové a někteří z učitelů Zákona, kteří přišli z Jeruzaléma.
Mark CzeBKR 7:1  I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
Mark VulgClem 7:1  Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
Mark DRC 7:2  And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
Mark KJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark CzeCEP 7:2  Uviděli některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma rukama.
Mark CzeB21 7:2  a uviděli některé jeho učedníky jíst chleby ‚nečistýma‘ (to jest neumytýma) rukama.
Mark CzeCSP 7:2  A uviděli některé z jeho učedníků, že jedí chleby nečistýma, to jest neomytýma rukama.
Mark CzeBKR 7:2  A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma,) jísti chleby, reptali o to.
Mark VulgClem 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark DRC 7:3  For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
Mark KJV 7:3  For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Mark CzeCEP 7:3  (Farizeové totiž a všichni židé se drží tradice otců a nejedí, dokud si k zápěstí neomyjí ruce.
Mark CzeB21 7:3  Farizeové a všichni Židé totiž nejedí, aniž by si obřadně umyli ruce, a tak dodržují tradici starších.
Mark CzeCSP 7:3  Farizeové a všichni Židé, držíce tradici starších, totiž nejedí, dokud si ⌈k zápěstí⌉ neumyjí ruce.
Mark CzeBKR 7:3  Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
Mark VulgClem 7:3  Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
Mark DRC 7:4  And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds.
Mark KJV 7:4  And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Mark CzeCEP 7:4  A po návratu z trhu nejedí, dokud se neočistí. A je ještě mnoho jiných tradic, kterých se drží: ponořování pohárů, džbánů a měděných mis.)
Mark CzeB21 7:4  Když přijdou z trhu, nejedí, dokud se nevykoupou. A je ještě mnoho jiných věcí, které přijali a dodržují, jako očišťování pohárů, džbánů, měděných nádob a lehátek.
Mark CzeCSP 7:4  Když přijdou z tržiště, nejedí, jestliže se neomyjí. A je ještě mnoho jiného, co převzali a drží: omývání pohárů, džbánů, měděných nádob [a lehátek].
Mark CzeBKR 7:4  A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
Mark VulgClem 7:4  et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
Mark DRC 7:5  And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
Mark KJV 7:5  Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Mark CzeCEP 7:5  Farizeové a zákoníci se ho zeptali: „Proč se tvoji učedníci neřídí podle tradice otců a jedí znesvěcujícíma rukama?“
Mark CzeB21 7:5  Farizeové a znalci Písma se ho tedy zeptali: „Proč se tvoji učedníci nechovají podle tradice starších a jedí chléb nečistýma rukama?“
Mark CzeCSP 7:5  Farizeové a učitelé Zákona se ho ptali: „Proč tvoji učedníci nežijí podle tradice starších, ale jedí chléb nečistýma rukama?“
Mark CzeBKR 7:5  Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Mark VulgClem 7:5  et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
Mark DRC 7:6  But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mark KJV 7:6  He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mark CzeCEP 7:6  Řekl jim: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je psáno: ‚Tento lid ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne;
Mark CzeB21 7:6  On jim odpověděl: „Izaiáš o vás pokrytcích prorokoval správně. Jak je psáno: ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený.
Mark CzeCSP 7:6  On jim však řekl: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je napsáno: Tento lid mne ctí rty, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
Mark CzeBKR 7:6  On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Mark VulgClem 7:6  At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
Mark DRC 7:7  And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
Mark KJV 7:7  Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mark CzeCEP 7:7  marná je zbožnost, kterou mne ctí, učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘
Mark CzeB21 7:7  Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘
Mark CzeCSP 7:7  Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.
Mark CzeBKR 7:7  Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
Mark VulgClem 7:7  in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
Mark DRC 7:8  For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
Mark KJV 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark CzeCEP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“
Mark CzeB21 7:8  Opustili jste Boží přikázání, ale lidské tradice dodržujete.“
Mark CzeCSP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte tradici lidí.“
Mark CzeBKR 7:8  Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
Mark VulgClem 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
Mark DRC 7:9  And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Mark KJV 7:9  And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mark CzeCEP 7:9  A ještě řekl: „Jak dovedně rušíte Boží přikázání, abyste zachovali svou tradici!
Mark CzeB21 7:9  Potom pokračoval: „Opravdu pěkně zavrhujete Boží přikázání, abyste zachovali svou vlastní tradici!
Mark CzeCSP 7:9  A říkal jim: „Krásně odmítáte přikázání Boží, abyste zachovali svou tradici.
Mark CzeBKR 7:9  I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali.
Mark VulgClem 7:9  Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
Mark DRC 7:10  For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
Mark KJV 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark CzeCEP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí‘.
Mark CzeB21 7:10  Mojžíš řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Mark CzeCSP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: Cti svého otce a svou matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře!
Mark CzeBKR 7:10  Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
Mark VulgClem 7:10  Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark DRC 7:11  But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
Mark KJV 7:11  But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Mark CzeCEP 7:11  Vy však učíte: Řekne-li někdo otci nebo matce: ‚To, čím jsem ti zavázán pomoci, je korbán (to jest dar Bohu)‘,
Mark CzeB21 7:11  Vy ale říkáte, že kdyby člověk řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, je korban‘ (to jest dar Bohu),
Mark CzeCSP 7:11  Vy však říkáte: Řekne–li člověk otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je korbán, to jest dar určený Bohu,
Mark CzeBKR 7:11  Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to,) čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo.
Mark VulgClem 7:11  Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
Mark DRC 7:12  And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
Mark KJV 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark CzeCEP 7:12  již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat;
Mark CzeB21 7:12  tak už podle vás nemusí pro svého otce nebo matku nic udělat.
Mark CzeCSP 7:12  již mu nedovolujete nic učinit pro [jeho] otce nebo [jeho] matku.
Mark CzeBKR 7:12  A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
Mark VulgClem 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark DRC 7:13  Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
Mark KJV 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark CzeCEP 7:13  tak rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark CzeB21 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste ustanovili. A podobných věcí děláte spoustu.“
Mark CzeCSP 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste předali, a takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark CzeBKR 7:13  Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Mark VulgClem 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
Mark DRC 7:14  And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
Mark KJV 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark CzeCEP 7:14  Když znovu svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte:
Mark CzeB21 7:14  Znovu pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte.
Mark CzeCSP 7:14  ⌈Opět k sobě zavolal zástup⌉ a řekl jim: „Poslyšte mne všichni a pochopte.
Mark CzeBKR 7:14  I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Mark VulgClem 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
Mark DRC 7:15  There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
Mark KJV 7:15  There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Mark CzeCEP 7:15  Nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit; ale co z člověka vychází, to jej znesvěcuje.
Mark CzeB21 7:15  [16] Nic, co do člověka vchází zvenku, ho nemůže pošpinit. Člověka špiní to, co z něj vychází!“
Mark CzeCSP 7:15  Nic, co je vně člověka a vchází do něho, ho nemůže znečistit, ale co z člověka vychází, to je to, co ho znečišťuje.
Mark CzeBKR 7:15  Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka.
Mark VulgClem 7:15  Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Mark DRC 7:16  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark KJV 7:16  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 7:16  Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 7:16 
Mark CzeCSP 7:16  [Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.]“
Mark CzeBKR 7:16  Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 7:16  Si quis habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 7:17  And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
Mark KJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark CzeCEP 7:17  Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark CzeB21 7:17  Když pak odešel od zástupu do domu, učedníci se ho vyptávali na to podobenství.
Mark CzeCSP 7:17  A když od zástupu vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark CzeBKR 7:17  A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Mark VulgClem 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
Mark DRC 7:18  And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
Mark KJV 7:18  And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Mark CzeCEP 7:18  Řekl jim: „Tak i vy jste nechápaví? Nerozumíte, že nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit,
Mark CzeB21 7:18  On jim odpověděl: „To jste tak nechápaví? Nerozumíte, že cokoli vchází do člověka zvenku, ho nemůže pošpinit?
Mark CzeCSP 7:18  Řekl jim: „I vy jste tak nechápaví? Nerozumíte, že vše, co zvnějšku vchází do člověka, ho nemůže znečistit,
Mark CzeBKR 7:18  I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti?
Mark VulgClem 7:18  Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
Mark DRC 7:19  Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
Mark KJV 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark CzeCEP 7:19  poněvadž mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny pokrmy za čisté.
Mark CzeB21 7:19  Nejde to přece do jeho srdce, ale do břicha a odtud do stoky!“ Tak očistil všechny pokrmy.
Mark CzeCSP 7:19  protože nevchází do jeho srdce, ale do břicha a vychází ⌈do záchodu?“ Tak prohlásil za čistévšechny pokrmy.⌉
Mark CzeBKR 7:19  Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Mark VulgClem 7:19  quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
Mark DRC 7:20  But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
Mark KJV 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark CzeCEP 7:20  A řekl: „Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Mark CzeB21 7:20  Potom řekl: „Člověka špiní to, co z něj vychází.
Mark CzeCSP 7:20  Říkal však: „To, co z člověka vychází, to člověka znečišťuje.
Mark CzeBKR 7:20  Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
Mark VulgClem 7:20  Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Mark DRC 7:21  For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mark KJV 7:21  For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mark CzeCEP 7:21  Z nitra totiž, z lidského srdce, vycházejí zlé myšlenky, smilství, loupeže, vraždy,
Mark CzeB21 7:21  Z nitra lidského srdce vycházejí zlé myšlenky, smilnění, krádeže, vraždy,
Mark CzeCSP 7:21  Neboť zevnitř ze srdce lidí vycházejí zlé myšlenky, smilstva, krádeže, vraždy,
Mark CzeBKR 7:21  Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
Mark VulgClem 7:21  Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Mark DRC 7:22  Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
Mark KJV 7:22  Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Mark CzeCEP 7:22  cizoložství, chamtivost, zlovolnost, lest, bezuzdnost, závistivý pohled, urážky, nadutost, opovážlivost.
Mark CzeB21 7:22  cizoložství, chamtivost, ničemnost, lstivost, nestydatost, závist, urážky, pýcha, potrhlost.
Mark CzeCSP 7:22  cizoložství, hrabivost, špatnosti, lest, bezuzdnost, závist, urážky, pýcha, pošetilost.
Mark CzeBKR 7:22  Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
Mark VulgClem 7:22  furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
Mark DRC 7:23  All these evil things come from within and defile a man.
Mark KJV 7:23  All these evil things come from within, and defile the man.
Mark CzeCEP 7:23  Všecko toto zlé vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“
Mark CzeB21 7:23  Všechny tyto zlé věci vycházejí z nitra a špiní člověka.“
Mark CzeCSP 7:23  Všechny tyto špatnosti vycházejí zevnitř a znečišťují člověka.“
Mark CzeBKR 7:23  Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
Mark VulgClem 7:23  Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
Mark DRC 7:24  And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid.
Mark KJV 7:24  And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Mark CzeCEP 7:24  Vstal a šel odtud do končin týrských. Vešel do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl. Nemohlo se to však utajit;
Mark CzeB21 7:24  Potom vstal a odešel odtud do okolí Týru. Vešel do jednoho domu a ačkoli nechtěl, aby se to někdo dozvěděl, nedalo se to utajit.
Mark CzeCSP 7:24  Pak vstal a odešel odtamtud na území Týru [a Sidónu]. Vstoupil do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl; nemohl se však skrýt.
Mark CzeBKR 7:24  A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti.
Mark VulgClem 7:24  Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Mark DRC 7:25  For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
Mark KJV 7:25  For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mark CzeCEP 7:25  hned o něm uslyšela jedna žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha. Přišla a padla mu k nohám;
Mark CzeB21 7:25  Hned se totiž o něm doslechla jedna žena, která měla dcerku s nečistým duchem. Přišla, padla mu k nohám
Mark CzeCSP 7:25  Ale uslyšela o něm žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha; hned přišla a padla k jeho nohám.
Mark CzeBKR 7:25  Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
Mark VulgClem 7:25  Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
Mark DRC 7:26  For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mark KJV 7:26  The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mark CzeCEP 7:26  ta žena byla pohanka, rodem Syrofeničanka. Prosila ho, aby vyhnal zlého ducha z její dcery.
Mark CzeB21 7:26  a prosila ho, aby z její dcery vyhnal démona. Ta žena byla Řekyně, rodem Syroféničanka,
Mark CzeCSP 7:26  Ta žena byla Řekyně, rodem Syrofeničanka, a prosila ho, aby toho démona z její dcery vyhnal.
Mark CzeBKR 7:26  (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
Mark VulgClem 7:26  Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Mark DRC 7:27  Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Mark KJV 7:27  But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
Mark CzeCEP 7:27  On jí řekl: „Nech napřed nasytit děti. Neboť se nesluší vzít dětem chléb a hodit jej psům.“
Mark CzeB21 7:27  a tak jí řekl: „Napřed nech najíst děti. Není správné vzít chleba dětem a hodit ho psům.“
Mark CzeCSP 7:27  Říkal jí: „Nech nejprve nasytit děti. Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
Mark CzeBKR 7:27  Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Mark VulgClem 7:27  Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Mark DRC 7:28  But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
Mark KJV 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark CzeCEP 7:28  Odpověděla mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“
Mark CzeB21 7:28  Ona však odpověděla: „Ano, Pane, ale i psi pod stolem jedí zbytky po dětech.“
Mark CzeCSP 7:28  Ona však odpověděla a říká mu: „[Ano,] Pane, i psi pod stolem jedí z drobtů po dětech.“
Mark CzeBKR 7:28  A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Mark VulgClem 7:28  At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark DRC 7:29  And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
Mark KJV 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark CzeCEP 7:29  Pravil jí: „Žes to řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“
Mark CzeB21 7:29  „Díky tomu, cos řekla, můžeš jít domů,“ odvětil jí na to. „Ten démon už z tvé dcery vyšel.“
Mark CzeCSP 7:29  Řekl jí: „Kvůli tomuto slovu jdi domů; ten démon z tvé dcery vyšel.“
Mark CzeBKR 7:29  I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Mark VulgClem 7:29  Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
Mark DRC 7:30  And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
Mark KJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark CzeCEP 7:30  Když se vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč.
Mark CzeB21 7:30  Když pak přišla domů, zjistila, že dívka leží na lůžku a že démon je pryč.
Mark CzeCSP 7:30  Odešla do svého domu a zjistila, že dítě leží na lůžku a démon vyšel.
Mark CzeBKR 7:30  I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Mark VulgClem 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Mark DRC 7:31  And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.
Mark KJV 7:31  And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Mark CzeCEP 7:31  Ježíš se vrátil na území Týru a šel přes Sidón k jezeru Galilejskému územím Dekapole.
Mark CzeB21 7:31  Ježíš pak odešel z týrského kraje, prošel Sidon a přes území Dekapole dorazil ke Galilejskému jezeru.
Mark CzeCSP 7:31  Ježíš odešel z území Týru a šel opět přes Sidón ke Galilejskému moři středem území Dekapole.
Mark CzeBKR 7:31  Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Mark VulgClem 7:31  Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Mark DRC 7:32  And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
Mark KJV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark CzeCEP 7:32  Tu k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeB21 7:32  Tam k němu přivedli hluchoněmého člověka a prosili ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeCSP 7:32  Přivedli k němu hluchého a špatně mluvícího člověka a prosili ho, aby na něho vložil ruku.
Mark CzeBKR 7:32  I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Mark VulgClem 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark DRC 7:33  And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
Mark KJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark CzeCEP 7:33  Vzal ho stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka,
Mark CzeB21 7:33  On si ho vzal stranou od zástupu, vložil mu prsty do uší, plivl a dotkl se jeho jazyka.
Mark CzeCSP 7:33  Vzal si ho stranou od zástupu, vložil své prsty do jeho uší, plivnul a dotkl se jeho jazyka,
Mark CzeBKR 7:33  A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Mark VulgClem 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
Mark DRC 7:34  And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
Mark KJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark CzeCEP 7:34  vzhlédl k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha“, což znamená ‚otevři se!‘
Mark CzeB21 7:34  Potom vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Efatha!“ což znamená: „Otevři se!“
Mark CzeCSP 7:34  vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Effatha“, což znamená: Otevři se.
Mark CzeBKR 7:34  A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
Mark VulgClem 7:34  et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
Mark DRC 7:35  And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
Mark KJV 7:35  And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Mark CzeCEP 7:35  I otevřel se mu sluch, uvolnilo se pouto jeho jazyka a mluvil správně.
Mark CzeB21 7:35  Jeho uši se ihned otevřely, pouto jeho jazyka se uvolnilo a začal mluvit správně.
Mark CzeCSP 7:35  A jeho uši se [hned] otevřely a bylo uvolněno pouto jeho jazyka a začal mluvit správně.
Mark CzeBKR 7:35  A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
Mark VulgClem 7:35  Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
Mark DRC 7:36  And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
Mark KJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark CzeCEP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím víc jim to však nařizoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeB21 7:36  Ježíš jim zakázal komukoli to říkat, ale čím více jim to zakazoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeCSP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali; čím víc jim to však nařizoval, tím víc to rozhlašovali.
Mark CzeBKR 7:36  I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
Mark VulgClem 7:36  Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
Mark DRC 7:37  And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
Mark KJV 7:37  And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Mark CzeCEP 7:37  Nadmíru se divili a říkali: „Dobře všecko učinil. I hluchým dává sluch a němým řeč.“
Mark CzeB21 7:37  Lidé byli naprosto ohromeni. Říkali: „Všechno udělal dobře! Dokonce dává hluchým sluch a němým řeč!“
Mark CzeCSP 7:37  Byli převelice ohromeni a říkali: „Všechno dobře učinil. Dokonce činí, aby hluší slyšeli a němí mluvili.“
Mark CzeBKR 7:37  A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
Mark VulgClem 7:37  et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.