MARK
Chapter 7
Mark | DRC | 7:1 | And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. | |
Mark | KJV | 7:1 | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | |
Mark | CzeCEP | 7:1 | Shromáždili se k němu farizeové a někteří ze zákoníků, kteří přišli z Jeruzaléma. | |
Mark | CzeB21 | 7:1 | Farizeové a někteří znalci Písma, kteří dorazili z Jeruzaléma, se sešli u Ježíše | |
Mark | CzeCSP | 7:1 | Shromáždili se k němu farizeové a někteří z učitelů Zákona, kteří přišli z Jeruzaléma. | |
Mark | CzeBKR | 7:1 | I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma. | |
Mark | Webster | 7:1 | Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem. | |
Mark | NHEB | 7:1 | Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. | |
Mark | AKJV | 7:1 | Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 7:1 | Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. | |
Mark | DRC | 7:2 | And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. | |
Mark | KJV | 7:2 | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | |
Mark | CzeCEP | 7:2 | Uviděli některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma rukama. | |
Mark | CzeB21 | 7:2 | a uviděli některé jeho učedníky jíst chleby ‚nečistýma‘ (to jest neumytýma) rukama. | |
Mark | CzeCSP | 7:2 | A uviděli některé z jeho učedníků, že jedí chleby nečistýma, to jest neomytýma rukama. | |
Mark | CzeBKR | 7:2 | A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma,) jísti chleby, reptali o to. | |
Mark | Webster | 7:2 | And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. | |
Mark | NHEB | 7:2 | Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. | |
Mark | AKJV | 7:2 | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. | |
Mark | VulgClem | 7:2 | Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. | |
Mark | DRC | 7:3 | For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. | |
Mark | KJV | 7:3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | |
Mark | CzeCEP | 7:3 | (Farizeové totiž a všichni židé se drží tradice otců a nejedí, dokud si k zápěstí neomyjí ruce. | |
Mark | CzeB21 | 7:3 | Farizeové a všichni Židé totiž nejedí, aniž by si obřadně umyli ruce, a tak dodržují tradici starších. | |
Mark | CzeCSP | 7:3 | Farizeové a všichni Židé, držíce tradici starších, totiž nejedí, dokud si ⌈k zápěstí⌉ neumyjí ruce. | |
Mark | CzeBKR | 7:3 | Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. | |
Mark | Webster | 7:3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders. | |
Mark | NHEB | 7:3 | (For the Pharisees, and all the Judeans, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. | |
Mark | AKJV | 7:3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | |
Mark | VulgClem | 7:3 | Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum : | |
Mark | DRC | 7:4 | And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. | |
Mark | KJV | 7:4 | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | |
Mark | CzeCEP | 7:4 | A po návratu z trhu nejedí, dokud se neočistí. A je ještě mnoho jiných tradic, kterých se drží: ponořování pohárů, džbánů a měděných mis.) | |
Mark | CzeB21 | 7:4 | Když přijdou z trhu, nejedí, dokud se nevykoupou. A je ještě mnoho jiných věcí, které přijali a dodržují, jako očišťování pohárů, džbánů, měděných nádob a lehátek. | |
Mark | CzeCSP | 7:4 | Když přijdou z tržiště, nejedí, jestliže se neomyjí. A je ještě mnoho jiného, co převzali a drží: omývání pohárů, džbánů, měděných nádob [a lehátek]. | |
Mark | CzeBKR | 7:4 | A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. | |
Mark | Webster | 7:4 | And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. | |
Mark | NHEB | 7:4 | They do not eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, and bronze vessels.) | |
Mark | AKJV | 7:4 | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. | |
Mark | VulgClem | 7:4 | et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum : | |
Mark | DRC | 7:5 | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? | |
Mark | KJV | 7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | |
Mark | CzeCEP | 7:5 | Farizeové a zákoníci se ho zeptali: „Proč se tvoji učedníci neřídí podle tradice otců a jedí znesvěcujícíma rukama?“ | |
Mark | CzeB21 | 7:5 | Farizeové a znalci Písma se ho tedy zeptali: „Proč se tvoji učedníci nechovají podle tradice starších a jedí chléb nečistýma rukama?“ | |
Mark | CzeCSP | 7:5 | Farizeové a učitelé Zákona se ho ptali: „Proč tvoji učedníci nežijí podle tradice starších, ale jedí chléb nečistýma rukama?“ | |
Mark | CzeBKR | 7:5 | Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? | |
Mark | Webster | 7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? | |
Mark | NHEB | 7:5 | The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?" | |
Mark | AKJV | 7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? | |
Mark | VulgClem | 7:5 | et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ? | |
Mark | DRC | 7:6 | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | KJV | 7:6 | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | CzeCEP | 7:6 | Řekl jim: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je psáno: ‚Tento lid ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; | |
Mark | CzeB21 | 7:6 | On jim odpověděl: „Izaiáš o vás pokrytcích prorokoval správně. Jak je psáno: ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený. | |
Mark | CzeCSP | 7:6 | On jim však řekl: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je napsáno: Tento lid mne ctí rty, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko. | |
Mark | CzeBKR | 7:6 | On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. | |
Mark | Webster | 7:6 | He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with [their] lips, but their heart is far from me. | |
Mark | NHEB | 7:6 | He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | AKJV | 7:6 | He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | VulgClem | 7:6 | At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : | |
Mark | DRC | 7:7 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. | |
Mark | KJV | 7:7 | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Mark | CzeCEP | 7:7 | marná je zbožnost, kterou mne ctí, učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘ | |
Mark | CzeB21 | 7:7 | Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘ | |
Mark | CzeCSP | 7:7 | Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy. | |
Mark | CzeBKR | 7:7 | Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská. | |
Mark | Webster | 7:7 | But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. | |
Mark | NHEB | 7:7 | But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.' | |
Mark | AKJV | 7:7 | However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Mark | VulgClem | 7:7 | in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. | |
Mark | DRC | 7:8 | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. | |
Mark | KJV | 7:8 | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | |
Mark | CzeCEP | 7:8 | Opustili jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:8 | Opustili jste Boží přikázání, ale lidské tradice dodržujete.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:8 | Opustili jste přikázání Boží a držíte tradici lidí.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:8 | Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte. | |
Mark | Webster | 7:8 | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | |
Mark | NHEB | 7:8 | "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men." | |
Mark | AKJV | 7:8 | For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. | |
Mark | VulgClem | 7:8 | Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. | |
Mark | DRC | 7:9 | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. | |
Mark | KJV | 7:9 | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | |
Mark | CzeCEP | 7:9 | A ještě řekl: „Jak dovedně rušíte Boží přikázání, abyste zachovali svou tradici! | |
Mark | CzeB21 | 7:9 | Potom pokračoval: „Opravdu pěkně zavrhujete Boží přikázání, abyste zachovali svou vlastní tradici! | |
Mark | CzeCSP | 7:9 | A říkal jim: „Krásně odmítáte přikázání Boží, abyste zachovali svou tradici. | |
Mark | CzeBKR | 7:9 | I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali. | |
Mark | Webster | 7:9 | And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, | |
Mark | NHEB | 7:9 | He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. | |
Mark | AKJV | 7:9 | And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. | |
Mark | VulgClem | 7:9 | Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | |
Mark | DRC | 7:10 | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. | |
Mark | KJV | 7:10 | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | |
Mark | CzeCEP | 7:10 | Vždyť Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí‘. | |
Mark | CzeB21 | 7:10 | Mojžíš řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘ | |
Mark | CzeCSP | 7:10 | Vždyť Mojžíš řekl: Cti svého otce a svou matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře! | |
Mark | CzeBKR | 7:10 | Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře. | |
Mark | Webster | 7:10 | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: | |
Mark | NHEB | 7:10 | For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' | |
Mark | AKJV | 7:10 | For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: | |
Mark | VulgClem | 7:10 | Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
Mark | DRC | 7:11 | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. | |
Mark | KJV | 7:11 | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | |
Mark | CzeCEP | 7:11 | Vy však učíte: Řekne-li někdo otci nebo matce: ‚To, čím jsem ti zavázán pomoci, je korbán (to jest dar Bohu)‘, | |
Mark | CzeB21 | 7:11 | Vy ale říkáte, že kdyby člověk řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, je korban‘ (to jest dar Bohu), | |
Mark | CzeCSP | 7:11 | Vy však říkáte: Řekne–li člověk otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je korbán, to jest dar určený Bohu, | |
Mark | CzeBKR | 7:11 | Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to,) čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. | |
Mark | Webster | 7:11 | But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free]. | |
Mark | NHEB | 7:11 | But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"' | |
Mark | AKJV | 7:11 | But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. | |
Mark | VulgClem | 7:11 | Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : | |
Mark | DRC | 7:12 | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, | |
Mark | KJV | 7:12 | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | |
Mark | CzeCEP | 7:12 | již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat; | |
Mark | CzeB21 | 7:12 | tak už podle vás nemusí pro svého otce nebo matku nic udělat. | |
Mark | CzeCSP | 7:12 | již mu nedovolujete nic učinit pro [jeho] otce nebo [jeho] matku. | |
Mark | CzeBKR | 7:12 | A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své, | |
Mark | Webster | 7:12 | And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; | |
Mark | NHEB | 7:12 | then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, | |
Mark | AKJV | 7:12 | And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; | |
Mark | VulgClem | 7:12 | et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, | |
Mark | DRC | 7:13 | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | |
Mark | KJV | 7:13 | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | |
Mark | CzeCEP | 7:13 | tak rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí činíte mnoho.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:13 | Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste ustanovili. A podobných věcí děláte spoustu.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:13 | Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste předali, a takových podobných věcí činíte mnoho.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:13 | Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. | |
Mark | Webster | 7:13 | Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. | |
Mark | NHEB | 7:13 | making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." | |
Mark | AKJV | 7:13 | Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. | |
Mark | VulgClem | 7:13 | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. | |
Mark | DRC | 7:14 | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. | |
Mark | KJV | 7:14 | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | |
Mark | CzeCEP | 7:14 | Když znovu svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte: | |
Mark | CzeB21 | 7:14 | Znovu pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte. | |
Mark | CzeCSP | 7:14 | ⌈Opět k sobě zavolal zástup⌉ a řekl jim: „Poslyšte mne všichni a pochopte. | |
Mark | CzeBKR | 7:14 | I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. | |
Mark | Webster | 7:14 | And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand. | |
Mark | NHEB | 7:14 | He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. | |
Mark | AKJV | 7:14 | And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand: | |
Mark | VulgClem | 7:14 | Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. | |
Mark | DRC | 7:15 | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. | |
Mark | KJV | 7:15 | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | |
Mark | CzeCEP | 7:15 | Nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit; ale co z člověka vychází, to jej znesvěcuje. | |
Mark | CzeB21 | 7:15 | [16] Nic, co do člověka vchází zvenku, ho nemůže pošpinit. Člověka špiní to, co z něj vychází!“ | |
Mark | CzeCSP | 7:15 | Nic, co je vně člověka a vchází do něho, ho nemůže znečistit, ale co z člověka vychází, to je to, co ho znečišťuje. | |
Mark | CzeBKR | 7:15 | Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka. | |
Mark | Webster | 7:15 | There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | |
Mark | NHEB | 7:15 | There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man." [ | |
Mark | AKJV | 7:15 | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | |
Mark | VulgClem | 7:15 | Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | KJV | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | CzeCEP | 7:16 | Kdo má uši k slyšení, slyš!“ | |
Mark | CzeB21 | 7:16 | ||
Mark | CzeCSP | 7:16 | [Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.]“ | |
Mark | CzeBKR | 7:16 | Má-li kdo uši k slyšení, slyš. | |
Mark | Webster | 7:16 | If any man hath ears to hear, let him hear. | |
Mark | NHEB | 7:16 | If anyone has ears to hear, let him hear!] | |
Mark | AKJV | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | VulgClem | 7:16 | Si quis habet aures audiendi, audiat. | |
Mark | DRC | 7:17 | And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. | |
Mark | KJV | 7:17 | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | |
Mark | CzeCEP | 7:17 | Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství. | |
Mark | CzeB21 | 7:17 | Když pak odešel od zástupu do domu, učedníci se ho vyptávali na to podobenství. | |
Mark | CzeCSP | 7:17 | A když od zástupu vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství. | |
Mark | CzeBKR | 7:17 | A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. | |
Mark | Webster | 7:17 | And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | |
Mark | NHEB | 7:17 | When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. | |
Mark | AKJV | 7:17 | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | |
Mark | VulgClem | 7:17 | Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. | |
Mark | DRC | 7:18 | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: | |
Mark | KJV | 7:18 | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | |
Mark | CzeCEP | 7:18 | Řekl jim: „Tak i vy jste nechápaví? Nerozumíte, že nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit, | |
Mark | CzeB21 | 7:18 | On jim odpověděl: „To jste tak nechápaví? Nerozumíte, že cokoli vchází do člověka zvenku, ho nemůže pošpinit? | |
Mark | CzeCSP | 7:18 | Řekl jim: „I vy jste tak nechápaví? Nerozumíte, že vše, co zvnějšku vchází do člověka, ho nemůže znečistit, | |
Mark | CzeBKR | 7:18 | I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti? | |
Mark | Webster | 7:18 | And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him. | |
Mark | NHEB | 7:18 | He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him, | |
Mark | AKJV | 7:18 | And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; | |
Mark | VulgClem | 7:18 | Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : | |
Mark | DRC | 7:19 | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? | |
Mark | KJV | 7:19 | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | |
Mark | CzeCEP | 7:19 | poněvadž mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny pokrmy za čisté. | |
Mark | CzeB21 | 7:19 | Nejde to přece do jeho srdce, ale do břicha a odtud do stoky!“ Tak očistil všechny pokrmy. | |
Mark | CzeCSP | 7:19 | protože nevchází do jeho srdce, ale do břicha a vychází ⌈do záchodu?“ Tak prohlásil za čistévšechny pokrmy.⌉ | |
Mark | CzeBKR | 7:19 | Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. | |
Mark | Webster | 7:19 | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. | |
Mark | NHEB | 7:19 | because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?" | |
Mark | AKJV | 7:19 | Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? | |
Mark | VulgClem | 7:19 | quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? | |
Mark | DRC | 7:20 | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. | |
Mark | KJV | 7:20 | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | |
Mark | CzeCEP | 7:20 | A řekl: „Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje. | |
Mark | CzeB21 | 7:20 | Potom řekl: „Člověka špiní to, co z něj vychází. | |
Mark | CzeCSP | 7:20 | Říkal však: „To, co z člověka vychází, to člověka znečišťuje. | |
Mark | CzeBKR | 7:20 | Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka. | |
Mark | Webster | 7:20 | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | |
Mark | NHEB | 7:20 | He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. | |
Mark | AKJV | 7:20 | And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. | |
Mark | VulgClem | 7:20 | Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | KJV | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | CzeCEP | 7:21 | Z nitra totiž, z lidského srdce, vycházejí zlé myšlenky, smilství, loupeže, vraždy, | |
Mark | CzeB21 | 7:21 | Z nitra lidského srdce vycházejí zlé myšlenky, smilnění, krádeže, vraždy, | |
Mark | CzeCSP | 7:21 | Neboť zevnitř ze srdce lidí vycházejí zlé myšlenky, smilstva, krádeže, vraždy, | |
Mark | CzeBKR | 7:21 | Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, | |
Mark | Webster | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | NHEB | 7:21 | For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, | |
Mark | AKJV | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | VulgClem | 7:21 | Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, | |
Mark | DRC | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. | |
Mark | KJV | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | |
Mark | CzeCEP | 7:22 | cizoložství, chamtivost, zlovolnost, lest, bezuzdnost, závistivý pohled, urážky, nadutost, opovážlivost. | |
Mark | CzeB21 | 7:22 | cizoložství, chamtivost, ničemnost, lstivost, nestydatost, závist, urážky, pýcha, potrhlost. | |
Mark | CzeCSP | 7:22 | cizoložství, hrabivost, špatnosti, lest, bezuzdnost, závist, urážky, pýcha, pošetilost. | |
Mark | CzeBKR | 7:22 | Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. | |
Mark | Webster | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; | |
Mark | NHEB | 7:22 | covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. | |
Mark | AKJV | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | |
Mark | VulgClem | 7:22 | furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. | |
Mark | DRC | 7:23 | All these evil things come from within and defile a man. | |
Mark | KJV | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man. | |
Mark | CzeCEP | 7:23 | Všecko toto zlé vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:23 | Všechny tyto zlé věci vycházejí z nitra a špiní člověka.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:23 | Všechny tyto špatnosti vycházejí zevnitř a znečišťují člověka.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:23 | Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka. | |
Mark | Webster | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man. | |
Mark | NHEB | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man." | |
Mark | AKJV | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man. | |
Mark | VulgClem | 7:23 | Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. | |
Mark | DRC | 7:24 | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. | |
Mark | KJV | 7:24 | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | |
Mark | CzeCEP | 7:24 | Vstal a šel odtud do končin týrských. Vešel do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl. Nemohlo se to však utajit; | |
Mark | CzeB21 | 7:24 | Potom vstal a odešel odtud do okolí Týru. Vešel do jednoho domu a ačkoli nechtěl, aby se to někdo dozvěděl, nedalo se to utajit. | |
Mark | CzeCSP | 7:24 | Pak vstal a odešel odtamtud na území Týru [a Sidónu]. Vstoupil do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl; nemohl se však skrýt. | |
Mark | CzeBKR | 7:24 | A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti. | |
Mark | Webster | 7:24 | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know [it]: but he could not be hid. | |
Mark | NHEB | 7:24 | From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice. | |
Mark | AKJV | 7:24 | And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | |
Mark | VulgClem | 7:24 | Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. | |
Mark | DRC | 7:25 | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. | |
Mark | KJV | 7:25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | |
Mark | CzeCEP | 7:25 | hned o něm uslyšela jedna žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha. Přišla a padla mu k nohám; | |
Mark | CzeB21 | 7:25 | Hned se totiž o něm doslechla jedna žena, která měla dcerku s nečistým duchem. Přišla, padla mu k nohám | |
Mark | CzeCSP | 7:25 | Ale uslyšela o něm žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha; hned přišla a padla k jeho nohám. | |
Mark | CzeBKR | 7:25 | Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. | |
Mark | Webster | 7:25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | |
Mark | NHEB | 7:25 | For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, immediately came and fell down at his feet. | |
Mark | AKJV | 7:25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | |
Mark | VulgClem | 7:25 | Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. | |
Mark | DRC | 7:26 | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | KJV | 7:26 | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | CzeCEP | 7:26 | ta žena byla pohanka, rodem Syrofeničanka. Prosila ho, aby vyhnal zlého ducha z její dcery. | |
Mark | CzeB21 | 7:26 | a prosila ho, aby z její dcery vyhnal démona. Ta žena byla Řekyně, rodem Syroféničanka, | |
Mark | CzeCSP | 7:26 | Ta žena byla Řekyně, rodem Syrofeničanka, a prosila ho, aby toho démona z její dcery vyhnal. | |
Mark | CzeBKR | 7:26 | (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. | |
Mark | Webster | 7:26 | (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. | |
Mark | NHEB | 7:26 | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. | |
Mark | AKJV | 7:26 | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:26 | Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. | |
Mark | DRC | 7:27 | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. | |
Mark | KJV | 7:27 | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. | |
Mark | CzeCEP | 7:27 | On jí řekl: „Nech napřed nasytit děti. Neboť se nesluší vzít dětem chléb a hodit jej psům.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:27 | a tak jí řekl: „Napřed nech najíst děti. Není správné vzít chleba dětem a hodit ho psům.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:27 | Říkal jí: „Nech nejprve nasytit děti. Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:27 | Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům. | |
Mark | Webster | 7:27 | But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs. | |
Mark | NHEB | 7:27 | But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." | |
Mark | AKJV | 7:27 | But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. | |
Mark | VulgClem | 7:27 | Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
Mark | DRC | 7:28 | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. | |
Mark | KJV | 7:28 | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. | |
Mark | CzeCEP | 7:28 | Odpověděla mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:28 | Ona však odpověděla: „Ano, Pane, ale i psi pod stolem jedí zbytky po dětech.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:28 | Ona však odpověděla a říká mu: „[Ano,] Pane, i psi pod stolem jedí z drobtů po dětech.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:28 | A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. | |
Mark | Webster | 7:28 | And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. | |
Mark | NHEB | 7:28 | But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." | |
Mark | AKJV | 7:28 | And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | |
Mark | VulgClem | 7:28 | At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. | |
Mark | DRC | 7:29 | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | KJV | 7:29 | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | CzeCEP | 7:29 | Pravil jí: „Žes to řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:29 | „Díky tomu, cos řekla, můžeš jít domů,“ odvětil jí na to. „Ten démon už z tvé dcery vyšel.“ | |
Mark | CzeCSP | 7:29 | Řekl jí: „Kvůli tomuto slovu jdi domů; ten démon z tvé dcery vyšel.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:29 | I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. | |
Mark | Webster | 7:29 | And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. | |
Mark | NHEB | 7:29 | He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." | |
Mark | AKJV | 7:29 | And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:29 | Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. | |
Mark | DRC | 7:30 | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. | |
Mark | KJV | 7:30 | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | |
Mark | CzeCEP | 7:30 | Když se vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč. | |
Mark | CzeB21 | 7:30 | Když pak přišla domů, zjistila, že dívka leží na lůžku a že démon je pryč. | |
Mark | CzeCSP | 7:30 | Odešla do svého domu a zjistila, že dítě leží na lůžku a démon vyšel. | |
Mark | CzeBKR | 7:30 | I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo. | |
Mark | Webster | 7:30 | And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed. | |
Mark | NHEB | 7:30 | And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon gone out. | |
Mark | AKJV | 7:30 | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed. | |
Mark | VulgClem | 7:30 | Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. | |
Mark | DRC | 7:31 | And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. | |
Mark | KJV | 7:31 | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | |
Mark | CzeCEP | 7:31 | Ježíš se vrátil na území Týru a šel přes Sidón k jezeru Galilejskému územím Dekapole. | |
Mark | CzeB21 | 7:31 | Ježíš pak odešel z týrského kraje, prošel Sidon a přes území Dekapole dorazil ke Galilejskému jezeru. | |
Mark | CzeCSP | 7:31 | Ježíš odešel z území Týru a šel opět přes Sidón ke Galilejskému moři středem území Dekapole. | |
Mark | CzeBKR | 7:31 | Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst. | |
Mark | Webster | 7:31 | And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. | |
Mark | NHEB | 7:31 | Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. | |
Mark | AKJV | 7:31 | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the middle of the coasts of Decapolis. | |
Mark | VulgClem | 7:31 | Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. | |
Mark | DRC | 7:32 | And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. | |
Mark | KJV | 7:32 | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | |
Mark | CzeCEP | 7:32 | Tu k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho, aby na něj vložil ruku. | |
Mark | CzeB21 | 7:32 | Tam k němu přivedli hluchoněmého člověka a prosili ho, aby na něj vložil ruku. | |
Mark | CzeCSP | 7:32 | Přivedli k němu hluchého a špatně mluvícího člověka a prosili ho, aby na něho vložil ruku. | |
Mark | CzeBKR | 7:32 | I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil. | |
Mark | Webster | 7:32 | And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | |
Mark | NHEB | 7:32 | They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. | |
Mark | AKJV | 7:32 | And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him. | |
Mark | VulgClem | 7:32 | Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. | |
Mark | DRC | 7:33 | And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. | |
Mark | KJV | 7:33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | |
Mark | CzeCEP | 7:33 | Vzal ho stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka, | |
Mark | CzeB21 | 7:33 | On si ho vzal stranou od zástupu, vložil mu prsty do uší, plivl a dotkl se jeho jazyka. | |
Mark | CzeCSP | 7:33 | Vzal si ho stranou od zástupu, vložil své prsty do jeho uší, plivnul a dotkl se jeho jazyka, | |
Mark | CzeBKR | 7:33 | A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho. | |
Mark | Webster | 7:33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue. | |
Mark | NHEB | 7:33 | He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. | |
Mark | AKJV | 7:33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | |
Mark | VulgClem | 7:33 | Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus : | |
Mark | DRC | 7:34 | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. | |
Mark | KJV | 7:34 | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | |
Mark | CzeCEP | 7:34 | vzhlédl k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha“, což znamená ‚otevři se!‘ | |
Mark | CzeB21 | 7:34 | Potom vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Efatha!“ což znamená: „Otevři se!“ | |
Mark | CzeCSP | 7:34 | vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Effatha“, což znamená: Otevři se. | |
Mark | CzeBKR | 7:34 | A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se. | |
Mark | Webster | 7:34 | And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. | |
Mark | NHEB | 7:34 | Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" | |
Mark | AKJV | 7:34 | And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. | |
Mark | VulgClem | 7:34 | et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. | |
Mark | DRC | 7:35 | And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. | |
Mark | KJV | 7:35 | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | |
Mark | CzeCEP | 7:35 | I otevřel se mu sluch, uvolnilo se pouto jeho jazyka a mluvil správně. | |
Mark | CzeB21 | 7:35 | Jeho uši se ihned otevřely, pouto jeho jazyka se uvolnilo a začal mluvit správně. | |
Mark | CzeCSP | 7:35 | A jeho uši se [hned] otevřely a bylo uvolněno pouto jeho jazyka a začal mluvit správně. | |
Mark | CzeBKR | 7:35 | A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě. | |
Mark | Webster | 7:35 | And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. | |
Mark | NHEB | 7:35 | Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. | |
Mark | AKJV | 7:35 | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. | |
Mark | VulgClem | 7:35 | Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. | |
Mark | DRC | 7:36 | And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. | |
Mark | KJV | 7:36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | |
Mark | CzeCEP | 7:36 | Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím víc jim to však nařizoval, tím více to rozhlašovali. | |
Mark | CzeB21 | 7:36 | Ježíš jim zakázal komukoli to říkat, ale čím více jim to zakazoval, tím více to rozhlašovali. | |
Mark | CzeCSP | 7:36 | Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali; čím víc jim to však nařizoval, tím víc to rozhlašovali. | |
Mark | CzeBKR | 7:36 | I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali. | |
Mark | Webster | 7:36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it]; | |
Mark | NHEB | 7:36 | He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. | |
Mark | AKJV | 7:36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | |
Mark | VulgClem | 7:36 | Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant : | |
Mark | DRC | 7:37 | And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. | |
Mark | KJV | 7:37 | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | |
Mark | CzeCEP | 7:37 | Nadmíru se divili a říkali: „Dobře všecko učinil. I hluchým dává sluch a němým řeč.“ | |
Mark | CzeB21 | 7:37 | Lidé byli naprosto ohromeni. Říkali: „Všechno udělal dobře! Dokonce dává hluchým sluch a němým řeč!“ | |
Mark | CzeCSP | 7:37 | Byli převelice ohromeni a říkali: „Všechno dobře učinil. Dokonce činí, aby hluší slyšeli a němí mluvili.“ | |
Mark | CzeBKR | 7:37 | A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti. | |
Mark | Webster | 7:37 | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | |
Mark | NHEB | 7:37 | They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!" | |
Mark | AKJV | 7:37 | And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak. | |
Mark | VulgClem | 7:37 | et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. | |