Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Matt DRC 14:1  At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Matt KJV 14:1  At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Matt CzeCEP 14:1  V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi
Matt CzeB21 14:1  V tu dobu uslyšel zprávu o Ježíši i tetrarcha Herodes.
Matt CzeCSP 14:1  V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi
Matt CzeBKR 14:1  V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Matt Webster 14:1  At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Matt NHEB 14:1  At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Matt AKJV 14:1  At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Matt VulgClem 14:1  In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
Matt DRC 14:2  And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Matt KJV 14:2  And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Matt CzeCEP 14:2  a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel, který vstal z mrtvých; proto v něm působí mocné síly.“
Matt CzeB21 14:2  „To je Jan Křtitel!“ řekl svým služebníkům. „Vstal z mrtvých, a proto se skrze něj dějí zázraky.“
Matt CzeCSP 14:2  a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
Matt CzeBKR 14:2  I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Matt Webster 14:2  And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Matt NHEB 14:2  and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Matt AKJV 14:2  And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Matt VulgClem 14:2  et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
Matt DRC 14:3  For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
Matt KJV 14:3  For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Matt CzeCEP 14:3  Tento Herodes totiž zatkl Jana a dal ho v poutech vsadit do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa,
Matt CzeB21 14:3  Herodes totiž Jana zatkl, spoutal a uvěznil kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa,
Matt CzeCSP 14:3  Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa,
Matt CzeBKR 14:3  Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Matt Webster 14:3  For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Matt NHEB 14:3  For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Matt AKJV 14:3  For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Matt VulgClem 14:3  Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Matt DRC 14:4  For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Matt KJV 14:4  For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Matt CzeCEP 14:4  neboť Jan mu říkal: „Není dovoleno, abys ji měl za ženu.“
Matt CzeB21 14:4  protože Jan mu říkal: „Tvůj sňatek s ní je nezákonný!“
Matt CzeCSP 14:4  neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“
Matt CzeBKR 14:4  Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Matt Webster 14:4  For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
Matt NHEB 14:4  For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Matt AKJV 14:4  For John said to him, It is not lawful for you to have her.
Matt VulgClem 14:4  Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
Matt DRC 14:5  And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Matt KJV 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt CzeCEP 14:5  Byl by ho rád zbavil života, ale bál se lidu, protože měli Jana za proroka.
Matt CzeB21 14:5  Herodes ho tedy chtěl zabít, ale bál se zástupu, protože ho měli za proroka.
Matt CzeCSP 14:5  Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka.
Matt CzeBKR 14:5  A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Matt Webster 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt NHEB 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt AKJV 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt VulgClem 14:5  Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
Matt DRC 14:6  But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Matt KJV 14:6  But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Matt CzeCEP 14:6  Na Herodovy narozeniny však dcera té Herodiady tančila uprostřed hostů. Zalíbila se Herodovi,
Matt CzeB21 14:6  Dcera té Herodiady pak na oslavě Herodových narozenin tančila uprostřed hodovníků a Herodovi se tak zalíbila,
Matt CzeCSP 14:6  ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi,
Matt CzeBKR 14:6  Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Matt Webster 14:6  But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Matt NHEB 14:6  But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Matt AKJV 14:6  But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Matt VulgClem 14:6  Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
Matt DRC 14:7  Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Matt KJV 14:7  Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Matt CzeCEP 14:7  a on jí přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
Matt CzeB21 14:7  že jí přísahal splnit jakékoli přání.
Matt CzeCSP 14:7  takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
Matt CzeBKR 14:7  Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Matt Webster 14:7  Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
Matt NHEB 14:7  Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Matt AKJV 14:7  Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
Matt VulgClem 14:7  unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Matt DRC 14:8  But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Matt KJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt CzeCEP 14:8  A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt CzeB21 14:8  Předem navedena svou matkou mu tedy řekla: „Přines mi na téhle míse hlavu Jana Křtitele!“
Matt CzeCSP 14:8  Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt CzeBKR 14:8  A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Matt Webster 14:8  And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
Matt NHEB 14:8  And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Matt AKJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Matt VulgClem 14:8  At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Matt DRC 14:9  And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Matt KJV 14:9  And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Matt CzeCEP 14:9  Král se zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky poručil, aby jí vyhověli,
Matt CzeB21 14:9  Králi se to nelíbilo, ale kvůli přísaze a kvůli svým hostům poručil, ať jí to splní.
Matt CzeCSP 14:9  Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána;
Matt CzeBKR 14:9  I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
Matt Webster 14:9  And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
Matt NHEB 14:9  And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Matt AKJV 14:9  And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Matt VulgClem 14:9  Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
Matt DRC 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt KJV 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt CzeCEP 14:10  a dal Jana v žaláři stít.
Matt CzeB21 14:10  Poslal tedy kata, aby Jana ve vězení sťal.
Matt CzeCSP 14:10  dal tedy Jana ve vězení stít.
Matt CzeBKR 14:10  A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Matt Webster 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt NHEB 14:10  and he sent and beheaded John in the prison.
Matt AKJV 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt VulgClem 14:10  Misitque et decollavit Joannem in carcere.
Matt DRC 14:11  And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Matt KJV 14:11  And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Matt CzeCEP 14:11  Tak přinesli jeho hlavu na míse, dali ji dívce a ona ji donesla své matce.
Matt CzeB21 14:11  Když na míse přinesli jeho hlavu, dali ji té dívce a ta ji odnesla matce.
Matt CzeCSP 14:11  Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce.
Matt CzeBKR 14:11  I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
Matt Webster 14:11  And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
Matt NHEB 14:11  And his head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
Matt AKJV 14:11  And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Matt VulgClem 14:11  Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Matt DRC 14:12  And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Matt KJV 14:12  And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Matt CzeCEP 14:12  Janovi učedníci potom přišli, odnesli jeho tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
Matt CzeB21 14:12  Později přišli Janovi učedníci, vzali tělo a pochovali je. Potom šli a pověděli to Ježíšovi.
Matt CzeCSP 14:12  I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
Matt CzeBKR 14:12  A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Matt Webster 14:12  And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Matt NHEB 14:12  Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
Matt AKJV 14:12  And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Matt VulgClem 14:12  Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
Matt DRC 14:13  Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Matt KJV 14:13  When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Matt CzeCEP 14:13  Když to Ježíš uslyšel, odplul lodí na pusté místo, aby byl sám; ale zástupy o tom uslyšely a pěšky šly z měst za ním.
Matt CzeB21 14:13  Když to Ježíš uslyšel, odplavil se odtud o samotě na pusté místo. Jakmile se to doslechly zástupy, vypravily se za ním pěšky z měst.
Matt CzeCSP 14:13  Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním.
Matt CzeBKR 14:13  To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Matt Webster 14:13  When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
Matt NHEB 14:13  Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Matt AKJV 14:13  When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Matt VulgClem 14:13  Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Matt DRC 14:14  And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Matt KJV 14:14  And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Matt CzeCEP 14:14  Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto. I uzdravoval jejich nemocné.
Matt CzeB21 14:14  Když vystoupil z loďky a uviděl veliký zástup lidí, byl naplněn soucitem k nim a uzdravoval jejich nemocné.
Matt CzeCSP 14:14  Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné.
Matt CzeBKR 14:14  A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Matt Webster 14:14  And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Matt NHEB 14:14  And he went out, and he saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Matt AKJV 14:14  And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Matt VulgClem 14:14  Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Matt DRC 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Matt KJV 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Matt CzeCEP 14:15  Když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdní hodina. Propusť zástupy, ať jdou do vesnic kopit si jídlo.“
Matt CzeB21 14:15  Večer pak k němu přišli učedníci a řekli: „Tohle místo je pusté a už je dost pozdě. Propusť zástupy, ať si jdou do vesnic koupit něco k jídlu.“
Matt CzeCSP 14:15  A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“
Matt CzeBKR 14:15  A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Matt Webster 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Matt NHEB 14:15  Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Matt AKJV 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Matt VulgClem 14:15  Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Matt DRC 14:16  But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Matt KJV 14:16  But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Matt CzeCEP 14:16  Ale Ježíš jim řekl: „Nemusejí odcházet, dejte vy jim jíst!“
Matt CzeB21 14:16  „Nemusejí odcházet,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy jim dejte najíst.“
Matt CzeCSP 14:16  [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“
Matt CzeBKR 14:16  Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Matt Webster 14:16  But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Matt NHEB 14:16  But he said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Matt AKJV 14:16  But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.
Matt VulgClem 14:16  Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
Matt DRC 14:17  They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Matt KJV 14:17  And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matt CzeCEP 14:17  Oni odpověděli: „Máme tu jen pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeB21 14:17  „Nic tu nemáme,“ namítli, „jen pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeCSP 14:17  Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeBKR 14:17  A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Matt Webster 14:17  And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matt NHEB 14:17  And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Matt AKJV 14:17  And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matt VulgClem 14:17  Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Matt DRC 14:18  Who said to them: Bring them hither to me.
Matt KJV 14:18  He said, Bring them hither to me.
Matt CzeCEP 14:18  On však řekl: „Přineste je sem!“
Matt CzeB21 14:18  „Přineste mi je,“ řekl jim.
Matt CzeCSP 14:18  On však řekl: „Přineste mi je sem!“
Matt CzeBKR 14:18  On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Matt Webster 14:18  He said, Bring them hither to me.
Matt NHEB 14:18  So he said, "Bring them here to me."
Matt AKJV 14:18  He said, Bring them here to me.
Matt VulgClem 14:18  Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
Matt DRC 14:19  And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Matt KJV 14:19  And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt CzeCEP 14:19  Poručil, aby se zástupy rozsadily po trávě. Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeB21 14:19  Nechal zástup posadit na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal a dával ty chleby učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeCSP 14:19  A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeBKR 14:19  A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Matt Webster 14:19  And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
Matt NHEB 14:19  Then he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
Matt AKJV 14:19  And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt VulgClem 14:19  Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Matt DRC 14:20  And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Matt KJV 14:20  And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matt CzeCEP 14:20  I jedli všichni a nasytili se; a sebrali nalámaných chlebů, které zbyly, dvanáct plných košů.
Matt CzeB21 14:20  A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: dvanáct plných košů.
Matt CzeCSP 14:20  Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků.
Matt CzeBKR 14:20  I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Matt Webster 14:20  And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matt NHEB 14:20  And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Matt AKJV 14:20  And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matt VulgClem 14:20  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Matt DRC 14:21  And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Matt KJV 14:21  And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Matt CzeCEP 14:21  A jedlo tam na pět tisíc mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeB21 14:21  Jedlo tam tehdy kolem pěti tisíc mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeCSP 14:21  Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí.
Matt CzeBKR 14:21  Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Matt Webster 14:21  And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Matt NHEB 14:21  Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Matt AKJV 14:21  And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Matt VulgClem 14:21  Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Matt DRC 14:22  And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Matt KJV 14:22  And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Matt CzeCEP 14:22  Hned nato přiměl Ježíš učedníky, aby vstoupili na loď a jeli před ním na druhý břeh, než propustí zástupy.
Matt CzeB21 14:22  Hned potom přiměl učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu, než on propustí zástupy.
Matt CzeCSP 14:22  A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy.
Matt CzeBKR 14:22  A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Matt Webster 14:22  And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Matt NHEB 14:22  And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Matt AKJV 14:22  And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Matt VulgClem 14:22  Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Matt DRC 14:23  And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Matt KJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt CzeCEP 14:23  Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt CzeB21 14:23  Když zástupy propustil, vystoupil o samotě na horu, aby se modlil. Pozdě večer tam zůstal sám.
Matt CzeCSP 14:23  A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt CzeBKR 14:23  A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Matt Webster 14:23  And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt NHEB 14:23  And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Matt AKJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt VulgClem 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
Matt DRC 14:24  But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Matt KJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt CzeCEP 14:24  Loď byla daleko od země a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeB21 14:24  Loď už byla daleko od břehu, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeCSP 14:24  Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeBKR 14:24  Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Matt Webster 14:24  But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt NHEB 14:24  But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
Matt AKJV 14:24  But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt VulgClem 14:24  navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
Matt DRC 14:25  And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Matt KJV 14:25  And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Matt CzeCEP 14:25  K ránu šel k nim, kráčeje po moři.
Matt CzeB21 14:25  Krátce před svítáním se k nim Ježíš vydal pěšky po hladině.
Matt CzeCSP 14:25  O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři.
Matt CzeBKR 14:25  Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Matt Webster 14:25  And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Matt NHEB 14:25  And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea.
Matt AKJV 14:25  And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Matt VulgClem 14:25  Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Matt DRC 14:26  And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Matt KJV 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Matt CzeCEP 14:26  Když ho učedníci viděli kráčet po moři, vyděsili se, že je to přízrak, a křičeli strachem.
Matt CzeB21 14:26  Když ho učedníci uviděli kráčet po jezeře, vyděsili se a křičeli strachy: „To je přízrak!“
Matt CzeCSP 14:26  Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli.
Matt CzeBKR 14:26  A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Matt Webster 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Matt NHEB 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
Matt AKJV 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Matt VulgClem 14:26  Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Matt DRC 14:27  And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Matt KJV 14:27  But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matt CzeCEP 14:27  Ježíš na ně hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Matt CzeB21 14:27  „Vzchopte se, to jsem já!“ promluvil na ně hned Ježíš. „Nebojte se.“
Matt CzeCSP 14:27  [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Matt CzeBKR 14:27  Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Matt Webster 14:27  But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matt NHEB 14:27  But immediately he spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Do not be afraid."
Matt AKJV 14:27  But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matt VulgClem 14:27  Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
Matt DRC 14:28  And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Matt KJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt CzeCEP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“
Matt CzeB21 14:28  „Pane, jestli jsi to ty,“ odpověděl mu Petr, „přikaž, ať k tobě přijdu po vodě.“
Matt CzeCSP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“
Matt CzeBKR 14:28  I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Matt Webster 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Matt NHEB 14:28  Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Matt AKJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.
Matt VulgClem 14:28  Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Matt DRC 14:29  And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
Matt KJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt CzeCEP 14:29  A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi.
Matt CzeB21 14:29  „Pojď!“ řekl mu. A Petr vystoupil z lodi a kráčel po vodě, aby přišel k Ježíši.
Matt CzeCSP 14:29  On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi.
Matt CzeBKR 14:29  On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Matt Webster 14:29  And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt NHEB 14:29  He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
Matt AKJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt VulgClem 14:29  At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Matt DRC 14:30  But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Matt KJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt CzeCEP 14:30  Ale když viděl, jaký je vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“
Matt CzeB21 14:30  Když ale viděl, jak silný je vítr, dostal strach a začal se topit. „Pane, zachraň mě!“ vykřikl.
Matt CzeCSP 14:30  Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“
Matt CzeBKR 14:30  Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Matt Webster 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt NHEB 14:30  But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
Matt AKJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt VulgClem 14:30  Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
Matt DRC 14:31  And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt KJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt CzeCEP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“
Matt CzeB21 14:31  Ježíš ihned vztáhl ruku a chytil ho. „Proč jsi pochyboval, malověrný?“ řekl mu.
Matt CzeCSP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“
Matt CzeBKR 14:31  A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Matt Webster 14:31  And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
Matt NHEB 14:31  Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Matt AKJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
Matt VulgClem 14:31  Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Matt DRC 14:32  And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Matt KJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt CzeCEP 14:32  Když vstoupil na loď, vítr se utišil.
Matt CzeB21 14:32  Jakmile pak nastoupili na loď, vítr se utišil.
Matt CzeCSP 14:32  A když vstoupili na loď, vítr přestal.
Matt CzeBKR 14:32  A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Matt Webster 14:32  And when they had come into the boat, the wind ceased.
Matt NHEB 14:32  When they got up into the boat, the wind ceased.
Matt AKJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt VulgClem 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt DRC 14:33  And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Matt KJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt CzeCEP 14:33  Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“
Matt CzeB21 14:33  Ti, kdo byli na lodi, se mu začali klanět a říkali: „Ty jsi opravdu Boží Syn!“
Matt CzeCSP 14:33  Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“
Matt CzeBKR 14:33  Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Matt Webster 14:33  Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Matt NHEB 14:33  Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
Matt AKJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
Matt VulgClem 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Matt DRC 14:34  And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Matt KJV 14:34  And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Matt CzeCEP 14:34  Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.
Matt CzeB21 14:34  Když se přeplavili, přistáli u Genezaretu.
Matt CzeCSP 14:34  Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu.
Matt CzeBKR 14:34  A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Matt Webster 14:34  And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
Matt NHEB 14:34  When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Matt AKJV 14:34  And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Matt VulgClem 14:34  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Matt DRC 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Matt KJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt CzeCEP 14:35  Lidé z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné
Matt CzeB21 14:35  Místní ho poznali a rozeslali posly po celém okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt CzeCSP 14:35  Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt CzeBKR 14:35  A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Matt Webster 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Matt NHEB 14:35  When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Matt AKJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
Matt VulgClem 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
Matt DRC 14:36  And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Matt KJV 14:36  And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Matt CzeCEP 14:36  a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout třásní jeho roucha. A kdo se dotkli, byli uzdraveni.
Matt CzeB21 14:36  a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven.
Matt CzeCSP 14:36  a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni.
Matt CzeBKR 14:36  A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Matt Webster 14:36  And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Matt NHEB 14:36  and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Matt AKJV 14:36  And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Matt VulgClem 14:36  et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.