MATTHEW
Chapter 14
Matt | DRC | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. | |
Matt | KJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
Matt | CzeCEP | 14:1 | V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi | |
Matt | CzeB21 | 14:1 | V tu dobu uslyšel zprávu o Ježíši i tetrarcha Herodes. | |
Matt | CzeCSP | 14:1 | V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi | |
Matt | CzeBKR | 14:1 | V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi. | |
Matt | Webster | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
Matt | NHEB | 14:1 | At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | |
Matt | AKJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
Matt | VulgClem | 14:1 | In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : | |
Matt | DRC | 14:2 | And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Matt | KJV | 14:2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Matt | CzeCEP | 14:2 | a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel, který vstal z mrtvých; proto v něm působí mocné síly.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:2 | „To je Jan Křtitel!“ řekl svým služebníkům. „Vstal z mrtvých, a proto se skrze něj dějí zázraky.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:2 | a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:2 | I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. | |
Matt | Webster | 14:2 | And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
Matt | NHEB | 14:2 | and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." | |
Matt | AKJV | 14:2 | And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
Matt | VulgClem | 14:2 | et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. | |
Matt | DRC | 14:3 | For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. | |
Matt | KJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. | |
Matt | CzeCEP | 14:3 | Tento Herodes totiž zatkl Jana a dal ho v poutech vsadit do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, | |
Matt | CzeB21 | 14:3 | Herodes totiž Jana zatkl, spoutal a uvěznil kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, | |
Matt | CzeCSP | 14:3 | Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa, | |
Matt | CzeBKR | 14:3 | Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého. | |
Matt | Webster | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | |
Matt | NHEB | 14:3 | For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | |
Matt | AKJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | |
Matt | VulgClem | 14:3 | Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. | |
Matt | DRC | 14:4 | For John said to him: It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | KJV | 14:4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | CzeCEP | 14:4 | neboť Jan mu říkal: „Není dovoleno, abys ji měl za ženu.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:4 | protože Jan mu říkal: „Tvůj sňatek s ní je nezákonný!“ | |
Matt | CzeCSP | 14:4 | neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:4 | Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. | |
Matt | Webster | 14:4 | For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | NHEB | 14:4 | For John said to him, "It is not lawful for you to have her." | |
Matt | AKJV | 14:4 | For John said to him, It is not lawful for you to have her. | |
Matt | VulgClem | 14:4 | Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. | |
Matt | DRC | 14:5 | And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. | |
Matt | KJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | CzeCEP | 14:5 | Byl by ho rád zbavil života, ale bál se lidu, protože měli Jana za proroka. | |
Matt | CzeB21 | 14:5 | Herodes ho tedy chtěl zabít, ale bál se zástupu, protože ho měli za proroka. | |
Matt | CzeCSP | 14:5 | Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka. | |
Matt | CzeBKR | 14:5 | A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. | |
Matt | Webster | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | NHEB | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | AKJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 14:5 | Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. | |
Matt | DRC | 14:6 | But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. | |
Matt | KJV | 14:6 | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
Matt | CzeCEP | 14:6 | Na Herodovy narozeniny však dcera té Herodiady tančila uprostřed hostů. Zalíbila se Herodovi, | |
Matt | CzeB21 | 14:6 | Dcera té Herodiady pak na oslavě Herodových narozenin tančila uprostřed hodovníků a Herodovi se tak zalíbila, | |
Matt | CzeCSP | 14:6 | ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi, | |
Matt | CzeBKR | 14:6 | Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi. | |
Matt | Webster | 14:6 | But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
Matt | NHEB | 14:6 | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. | |
Matt | AKJV | 14:6 | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
Matt | VulgClem | 14:6 | Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : | |
Matt | DRC | 14:7 | Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. | |
Matt | KJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | |
Matt | CzeCEP | 14:7 | a on jí přísahou slíbil dát, o cokoli požádá. | |
Matt | CzeB21 | 14:7 | že jí přísahal splnit jakékoli přání. | |
Matt | CzeCSP | 14:7 | takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá. | |
Matt | CzeBKR | 14:7 | Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala. | |
Matt | Webster | 14:7 | Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. | |
Matt | NHEB | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. | |
Matt | AKJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. | |
Matt | VulgClem | 14:7 | unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. | |
Matt | DRC | 14:8 | But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. | |
Matt | KJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. | |
Matt | CzeCEP | 14:8 | A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:8 | Předem navedena svou matkou mu tedy řekla: „Přines mi na téhle míse hlavu Jana Křtitele!“ | |
Matt | CzeCSP | 14:8 | Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:8 | A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele. | |
Matt | Webster | 14:8 | And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. | |
Matt | NHEB | 14:8 | And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." | |
Matt | AKJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | |
Matt | VulgClem | 14:8 | At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Matt | DRC | 14:9 | And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. | |
Matt | KJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
Matt | CzeCEP | 14:9 | Král se zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky poručil, aby jí vyhověli, | |
Matt | CzeB21 | 14:9 | Králi se to nelíbilo, ale kvůli přísaze a kvůli svým hostům poručil, ať jí to splní. | |
Matt | CzeCSP | 14:9 | Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána; | |
Matt | CzeBKR | 14:9 | I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti. | |
Matt | Webster | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her]. | |
Matt | NHEB | 14:9 | And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, | |
Matt | AKJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
Matt | VulgClem | 14:9 | Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. | |
Matt | DRC | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | KJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | CzeCEP | 14:10 | a dal Jana v žaláři stít. | |
Matt | CzeB21 | 14:10 | Poslal tedy kata, aby Jana ve vězení sťal. | |
Matt | CzeCSP | 14:10 | dal tedy Jana ve vězení stít. | |
Matt | CzeBKR | 14:10 | A poslav kata, sťal Jana v žaláři. | |
Matt | Webster | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | NHEB | 14:10 | and he sent and beheaded John in the prison. | |
Matt | AKJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | VulgClem | 14:10 | Misitque et decollavit Joannem in carcere. | |
Matt | DRC | 14:11 | And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. | |
Matt | KJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
Matt | CzeCEP | 14:11 | Tak přinesli jeho hlavu na míse, dali ji dívce a ona ji donesla své matce. | |
Matt | CzeB21 | 14:11 | Když na míse přinesli jeho hlavu, dali ji té dívce a ta ji odnesla matce. | |
Matt | CzeCSP | 14:11 | Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce. | |
Matt | CzeBKR | 14:11 | I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své. | |
Matt | Webster | 14:11 | And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. | |
Matt | NHEB | 14:11 | And his head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. | |
Matt | AKJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
Matt | VulgClem | 14:11 | Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. | |
Matt | DRC | 14:12 | And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. | |
Matt | KJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
Matt | CzeCEP | 14:12 | Janovi učedníci potom přišli, odnesli jeho tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi. | |
Matt | CzeB21 | 14:12 | Později přišli Janovi učedníci, vzali tělo a pochovali je. Potom šli a pověděli to Ježíšovi. | |
Matt | CzeCSP | 14:12 | I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi. | |
Matt | CzeBKR | 14:12 | A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi. | |
Matt | Webster | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
Matt | NHEB | 14:12 | Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus. | |
Matt | AKJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:12 | Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu. | |
Matt | DRC | 14:13 | Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. | |
Matt | KJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
Matt | CzeCEP | 14:13 | Když to Ježíš uslyšel, odplul lodí na pusté místo, aby byl sám; ale zástupy o tom uslyšely a pěšky šly z měst za ním. | |
Matt | CzeB21 | 14:13 | Když to Ježíš uslyšel, odplavil se odtud o samotě na pusté místo. Jakmile se to doslechly zástupy, vypravily se za ním pěšky z měst. | |
Matt | CzeCSP | 14:13 | Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním. | |
Matt | CzeBKR | 14:13 | To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst. | |
Matt | Webster | 14:13 | When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities. | |
Matt | NHEB | 14:13 | Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. | |
Matt | AKJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
Matt | VulgClem | 14:13 | Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. | |
Matt | DRC | 14:14 | And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. | |
Matt | KJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
Matt | CzeCEP | 14:14 | Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto. I uzdravoval jejich nemocné. | |
Matt | CzeB21 | 14:14 | Když vystoupil z loďky a uviděl veliký zástup lidí, byl naplněn soucitem k nim a uzdravoval jejich nemocné. | |
Matt | CzeCSP | 14:14 | Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné. | |
Matt | CzeBKR | 14:14 | A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. | |
Matt | Webster | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. | |
Matt | NHEB | 14:14 | And he went out, and he saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | |
Matt | AKJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
Matt | VulgClem | 14:14 | Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. | |
Matt | DRC | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. | |
Matt | KJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
Matt | CzeCEP | 14:15 | Když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdní hodina. Propusť zástupy, ať jdou do vesnic kopit si jídlo.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:15 | Večer pak k němu přišli učedníci a řekli: „Tohle místo je pusté a už je dost pozdě. Propusť zástupy, ať si jdou do vesnic koupit něco k jídlu.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:15 | A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:15 | A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. | |
Matt | Webster | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
Matt | NHEB | 14:15 | Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food." | |
Matt | AKJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
Matt | VulgClem | 14:15 | Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. | |
Matt | DRC | 14:16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | |
Matt | KJV | 14:16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | |
Matt | CzeCEP | 14:16 | Ale Ježíš jim řekl: „Nemusejí odcházet, dejte vy jim jíst!“ | |
Matt | CzeB21 | 14:16 | „Nemusejí odcházet,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy jim dejte najíst.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:16 | [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“ | |
Matt | CzeBKR | 14:16 | Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. | |
Matt | Webster | 14:16 | But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. | |
Matt | NHEB | 14:16 | But he said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." | |
Matt | AKJV | 14:16 | But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. | |
Matt | VulgClem | 14:16 | Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. | |
Matt | DRC | 14:17 | They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. | |
Matt | KJV | 14:17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
Matt | CzeCEP | 14:17 | Oni odpověděli: „Máme tu jen pět chlebů a dvě ryby.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:17 | „Nic tu nemáme,“ namítli, „jen pět chlebů a dvě ryby.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:17 | Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:17 | A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. | |
Matt | Webster | 14:17 | And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
Matt | NHEB | 14:17 | And they told him, "We only have here five loaves and two fish." | |
Matt | AKJV | 14:17 | And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
Matt | VulgClem | 14:17 | Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. | |
Matt | DRC | 14:18 | Who said to them: Bring them hither to me. | |
Matt | KJV | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
Matt | CzeCEP | 14:18 | On však řekl: „Přineste je sem!“ | |
Matt | CzeB21 | 14:18 | „Přineste mi je,“ řekl jim. | |
Matt | CzeCSP | 14:18 | On však řekl: „Přineste mi je sem!“ | |
Matt | CzeBKR | 14:18 | On pak dí jim: Přinestež mi je sem. | |
Matt | Webster | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
Matt | NHEB | 14:18 | So he said, "Bring them here to me." | |
Matt | AKJV | 14:18 | He said, Bring them here to me. | |
Matt | VulgClem | 14:18 | Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. | |
Matt | DRC | 14:19 | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | |
Matt | KJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | CzeCEP | 14:19 | Poručil, aby se zástupy rozsadily po trávě. Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeB21 | 14:19 | Nechal zástup posadit na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal a dával ty chleby učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeCSP | 14:19 | A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeBKR | 14:19 | A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům. | |
Matt | Webster | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | NHEB | 14:19 | Then he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. | |
Matt | AKJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | VulgClem | 14:19 | Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. | |
Matt | DRC | 14:20 | And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. | |
Matt | KJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
Matt | CzeCEP | 14:20 | I jedli všichni a nasytili se; a sebrali nalámaných chlebů, které zbyly, dvanáct plných košů. | |
Matt | CzeB21 | 14:20 | A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: dvanáct plných košů. | |
Matt | CzeCSP | 14:20 | Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků. | |
Matt | CzeBKR | 14:20 | I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných. | |
Matt | Webster | 14:20 | And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
Matt | NHEB | 14:20 | And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. | |
Matt | AKJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
Matt | VulgClem | 14:20 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. | |
Matt | DRC | 14:21 | And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. | |
Matt | KJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
Matt | CzeCEP | 14:21 | A jedlo tam na pět tisíc mužů kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeB21 | 14:21 | Jedlo tam tehdy kolem pěti tisíc mužů kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeCSP | 14:21 | Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeBKR | 14:21 | Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. | |
Matt | Webster | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. | |
Matt | NHEB | 14:21 | Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. | |
Matt | AKJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
Matt | VulgClem | 14:21 | Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. | |
Matt | DRC | 14:22 | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | |
Matt | KJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | CzeCEP | 14:22 | Hned nato přiměl Ježíš učedníky, aby vstoupili na loď a jeli před ním na druhý břeh, než propustí zástupy. | |
Matt | CzeB21 | 14:22 | Hned potom přiměl učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu, než on propustí zástupy. | |
Matt | CzeCSP | 14:22 | A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy. | |
Matt | CzeBKR | 14:22 | A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů. | |
Matt | Webster | 14:22 | And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | NHEB | 14:22 | And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | AKJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | VulgClem | 14:22 | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | |
Matt | DRC | 14:23 | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | |
Matt | KJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
Matt | CzeCEP | 14:23 | Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám. | |
Matt | CzeB21 | 14:23 | Když zástupy propustil, vystoupil o samotě na horu, aby se modlil. Pozdě večer tam zůstal sám. | |
Matt | CzeCSP | 14:23 | A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám. | |
Matt | CzeBKR | 14:23 | A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. | |
Matt | Webster | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
Matt | NHEB | 14:23 | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. | |
Matt | AKJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
Matt | VulgClem | 14:23 | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | |
Matt | DRC | 14:24 | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | |
Matt | KJV | 14:24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
Matt | CzeCEP | 14:24 | Loď byla daleko od země a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní. | |
Matt | CzeB21 | 14:24 | Loď už byla daleko od břehu, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní. | |
Matt | CzeCSP | 14:24 | Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní. | |
Matt | CzeBKR | 14:24 | Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný. | |
Matt | Webster | 14:24 | But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
Matt | NHEB | 14:24 | But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it. | |
Matt | AKJV | 14:24 | But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
Matt | VulgClem | 14:24 | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | |
Matt | DRC | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | |
Matt | KJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | |
Matt | CzeCEP | 14:25 | K ránu šel k nim, kráčeje po moři. | |
Matt | CzeB21 | 14:25 | Krátce před svítáním se k nim Ježíš vydal pěšky po hladině. | |
Matt | CzeCSP | 14:25 | O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři. | |
Matt | CzeBKR | 14:25 | Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. | |
Matt | Webster | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. | |
Matt | NHEB | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea. | |
Matt | AKJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. | |
Matt | VulgClem | 14:25 | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | |
Matt | DRC | 14:26 | And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | |
Matt | KJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
Matt | CzeCEP | 14:26 | Když ho učedníci viděli kráčet po moři, vyděsili se, že je to přízrak, a křičeli strachem. | |
Matt | CzeB21 | 14:26 | Když ho učedníci uviděli kráčet po jezeře, vyděsili se a křičeli strachy: „To je přízrak!“ | |
Matt | CzeCSP | 14:26 | Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli. | |
Matt | CzeBKR | 14:26 | A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. | |
Matt | Webster | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
Matt | NHEB | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear. | |
Matt | AKJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
Matt | VulgClem | 14:26 | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | |
Matt | DRC | 14:27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | |
Matt | KJV | 14:27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
Matt | CzeCEP | 14:27 | Ježíš na ně hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“ | |
Matt | CzeB21 | 14:27 | „Vzchopte se, to jsem já!“ promluvil na ně hned Ježíš. „Nebojte se.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:27 | [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“ | |
Matt | CzeBKR | 14:27 | Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. | |
Matt | Webster | 14:27 | But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
Matt | NHEB | 14:27 | But immediately he spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Do not be afraid." | |
Matt | AKJV | 14:27 | But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
Matt | VulgClem | 14:27 | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | |
Matt | DRC | 14:28 | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | |
Matt | KJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | |
Matt | CzeCEP | 14:28 | Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“ | |
Matt | CzeB21 | 14:28 | „Pane, jestli jsi to ty,“ odpověděl mu Petr, „přikaž, ať k tobě přijdu po vodě.“ | |
Matt | CzeCSP | 14:28 | Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“ | |
Matt | CzeBKR | 14:28 | I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě. | |
Matt | Webster | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. | |
Matt | NHEB | 14:28 | Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." | |
Matt | AKJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water. | |
Matt | VulgClem | 14:28 | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | |
Matt | DRC | 14:29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | |
Matt | KJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
Matt | CzeCEP | 14:29 | A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi. | |
Matt | CzeB21 | 14:29 | „Pojď!“ řekl mu. A Petr vystoupil z lodi a kráčel po vodě, aby přišel k Ježíši. | |
Matt | CzeCSP | 14:29 | On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi. | |
Matt | CzeBKR | 14:29 | On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. | |
Matt | Webster | 14:29 | And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. | |
Matt | NHEB | 14:29 | He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. | |
Matt | AKJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:29 | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | |
Matt | DRC | 14:30 | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | |
Matt | KJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
Matt | CzeCEP | 14:30 | Ale když viděl, jaký je vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“ | |
Matt | CzeB21 | 14:30 | Když ale viděl, jak silný je vítr, dostal strach a začal se topit. „Pane, zachraň mě!“ vykřikl. | |
Matt | CzeCSP | 14:30 | Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“ | |
Matt | CzeBKR | 14:30 | Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. | |
Matt | Webster | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
Matt | NHEB | 14:30 | But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!" | |
Matt | AKJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
Matt | VulgClem | 14:30 | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | |
Matt | DRC | 14:31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | |
Matt | KJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | |
Matt | CzeCEP | 14:31 | Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“ | |
Matt | CzeB21 | 14:31 | Ježíš ihned vztáhl ruku a chytil ho. „Proč jsi pochyboval, malověrný?“ řekl mu. | |
Matt | CzeCSP | 14:31 | Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“ | |
Matt | CzeBKR | 14:31 | A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval? | |
Matt | Webster | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? | |
Matt | NHEB | 14:31 | Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" | |
Matt | AKJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? | |
Matt | VulgClem | 14:31 | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | |
Matt | DRC | 14:32 | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | |
Matt | KJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
Matt | CzeCEP | 14:32 | Když vstoupil na loď, vítr se utišil. | |
Matt | CzeB21 | 14:32 | Jakmile pak nastoupili na loď, vítr se utišil. | |
Matt | CzeCSP | 14:32 | A když vstoupili na loď, vítr přestal. | |
Matt | CzeBKR | 14:32 | A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr. | |
Matt | Webster | 14:32 | And when they had come into the boat, the wind ceased. | |
Matt | NHEB | 14:32 | When they got up into the boat, the wind ceased. | |
Matt | AKJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
Matt | VulgClem | 14:32 | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | |
Matt | DRC | 14:33 | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | |
Matt | KJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | |
Matt | CzeCEP | 14:33 | Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“ | |
Matt | CzeB21 | 14:33 | Ti, kdo byli na lodi, se mu začali klanět a říkali: „Ty jsi opravdu Boží Syn!“ | |
Matt | CzeCSP | 14:33 | Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“ | |
Matt | CzeBKR | 14:33 | Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi. | |
Matt | Webster | 14:33 | Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God. | |
Matt | NHEB | 14:33 | Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!" | |
Matt | AKJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 14:33 | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | |
Matt | DRC | 14:34 | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | |
Matt | KJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
Matt | CzeCEP | 14:34 | Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu. | |
Matt | CzeB21 | 14:34 | Když se přeplavili, přistáli u Genezaretu. | |
Matt | CzeCSP | 14:34 | Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu. | |
Matt | CzeBKR | 14:34 | A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. | |
Matt | Webster | 14:34 | And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
Matt | NHEB | 14:34 | When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. | |
Matt | AKJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
Matt | VulgClem | 14:34 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. | |
Matt | DRC | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | |
Matt | KJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | |
Matt | CzeCEP | 14:35 | Lidé z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné | |
Matt | CzeB21 | 14:35 | Místní ho poznali a rozeslali posly po celém okolí. Přinesli k němu všechny nemocné | |
Matt | CzeCSP | 14:35 | Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné | |
Matt | CzeBKR | 14:35 | A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. | |
Matt | Webster | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; | |
Matt | NHEB | 14:35 | When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, | |
Matt | AKJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; | |
Matt | VulgClem | 14:35 | Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : | |
Matt | DRC | 14:36 | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | |
Matt | KJV | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |
Matt | CzeCEP | 14:36 | a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout třásní jeho roucha. A kdo se dotkli, byli uzdraveni. | |
Matt | CzeB21 | 14:36 | a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven. | |
Matt | CzeCSP | 14:36 | a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni. | |
Matt | CzeBKR | 14:36 | A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou. | |
Matt | Webster | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health. | |
Matt | NHEB | 14:36 | and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. | |
Matt | AKJV | 14:36 | And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |
Matt | VulgClem | 14:36 | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. | |