MATTHEW
Chapter 14
Matt | DRC | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:1 | In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : | |
Matt | KJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
Matt | DRC | 14:2 | And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Matt | VulgClem | 14:2 | et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. | |
Matt | KJV | 14:2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Matt | DRC | 14:3 | For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. | |
Matt | VulgClem | 14:3 | Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. | |
Matt | KJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. | |
Matt | DRC | 14:4 | For John said to him: It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | VulgClem | 14:4 | Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. | |
Matt | KJV | 14:4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | DRC | 14:5 | And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 14:5 | Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. | |
Matt | KJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | DRC | 14:6 | But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. | |
Matt | VulgClem | 14:6 | Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : | |
Matt | KJV | 14:6 | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
Matt | DRC | 14:7 | Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. | |
Matt | VulgClem | 14:7 | unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. | |
Matt | KJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | |
Matt | DRC | 14:8 | But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. | |
Matt | VulgClem | 14:8 | At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Matt | KJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. | |
Matt | DRC | 14:9 | And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. | |
Matt | VulgClem | 14:9 | Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. | |
Matt | KJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
Matt | DRC | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | VulgClem | 14:10 | Misitque et decollavit Joannem in carcere. | |
Matt | KJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | DRC | 14:11 | And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. | |
Matt | VulgClem | 14:11 | Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. | |
Matt | KJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
Matt | DRC | 14:12 | And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:12 | Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu. | |
Matt | KJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
Matt | DRC | 14:13 | Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. | |
Matt | VulgClem | 14:13 | Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. | |
Matt | KJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
Matt | DRC | 14:14 | And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. | |
Matt | VulgClem | 14:14 | Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. | |
Matt | KJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
Matt | DRC | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. | |
Matt | VulgClem | 14:15 | Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. | |
Matt | KJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
Matt | DRC | 14:16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | |
Matt | VulgClem | 14:16 | Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. | |
Matt | KJV | 14:16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | |
Matt | DRC | 14:17 | They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. | |
Matt | VulgClem | 14:17 | Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. | |
Matt | KJV | 14:17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
Matt | DRC | 14:18 | Who said to them: Bring them hither to me. | |
Matt | VulgClem | 14:18 | Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. | |
Matt | KJV | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
Matt | DRC | 14:19 | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | |
Matt | VulgClem | 14:19 | Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. | |
Matt | KJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | DRC | 14:20 | And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. | |
Matt | VulgClem | 14:20 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. | |
Matt | KJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
Matt | DRC | 14:21 | And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. | |
Matt | VulgClem | 14:21 | Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. | |
Matt | KJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
Matt | DRC | 14:22 | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | |
Matt | VulgClem | 14:22 | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | |
Matt | KJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | DRC | 14:23 | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | |
Matt | VulgClem | 14:23 | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | |
Matt | KJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
Matt | DRC | 14:24 | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | |
Matt | VulgClem | 14:24 | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | |
Matt | KJV | 14:24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
Matt | DRC | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | |
Matt | VulgClem | 14:25 | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | |
Matt | KJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | |
Matt | DRC | 14:26 | And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | |
Matt | VulgClem | 14:26 | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | |
Matt | KJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
Matt | DRC | 14:27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | |
Matt | VulgClem | 14:27 | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | |
Matt | KJV | 14:27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
Matt | DRC | 14:28 | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | |
Matt | VulgClem | 14:28 | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | |
Matt | KJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | |
Matt | DRC | 14:29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:29 | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | |
Matt | KJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
Matt | DRC | 14:30 | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | |
Matt | VulgClem | 14:30 | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | |
Matt | KJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
Matt | DRC | 14:31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | |
Matt | VulgClem | 14:31 | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | |
Matt | KJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | |
Matt | DRC | 14:32 | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | |
Matt | VulgClem | 14:32 | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | |
Matt | KJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
Matt | DRC | 14:33 | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 14:33 | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | |
Matt | KJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | |
Matt | DRC | 14:34 | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | |
Matt | VulgClem | 14:34 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. | |
Matt | KJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
Matt | DRC | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | |
Matt | VulgClem | 14:35 | Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : | |
Matt | KJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | |
Matt | DRC | 14:36 | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | |
Matt | VulgClem | 14:36 | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. | |
Matt | KJV | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |