MATTHEW
Chapter 15
Matt | DRC | 15:1 | Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: | |
Matt | KJV | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | |
Matt | CzeCEP | 15:1 | Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli: | |
Matt | CzeB21 | 15:1 | Tehdy k Ježíši přišli znalci Písma a farizeové z Jeruzaléma. | |
Matt | CzeCSP | 15:1 | Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a učitelé Zákona a řekli: | |
Matt | CzeBKR | 15:1 | A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce: | |
Matt | Webster | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, | |
Matt | NHEB | 15:1 | Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, | |
Matt | AKJV | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | |
Matt | VulgClem | 15:1 | Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : | |
Matt | DRC | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | KJV | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | CzeCEP | 15:2 | „Proč tvoji učedníci porušují tradici otců? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“ | |
Matt | CzeB21 | 15:2 | „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších?“ říkali. „Vždyť si před jídlem neumývají ruce!“ | |
Matt | CzeCSP | 15:2 | „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:2 | Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. | |
Matt | Webster | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | NHEB | 15:2 | "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." | |
Matt | AKJV | 15:2 | Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | VulgClem | 15:2 | Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. | |
Matt | DRC | 15:3 | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: | |
Matt | KJV | 15:3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | |
Matt | CzeCEP | 15:3 | On jim odpověděl: „A proč vy přestupujete přikázání Boží kvůli své tradici? | |
Matt | CzeB21 | 15:3 | „A proč vy kvůli své tradici přestupujete Boží přikázání?“ odpověděl jim Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 15:3 | On jim odpověděl: „Proč i vy přestupujete Boží příkaz kvůli své tradici? | |
Matt | CzeBKR | 15:3 | A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá? | |
Matt | Webster | 15:3 | But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | |
Matt | NHEB | 15:3 | And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? | |
Matt | AKJV | 15:3 | But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? | |
Matt | VulgClem | 15:3 | Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : | |
Matt | DRC | 15:4 | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. | |
Matt | KJV | 15:4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | |
Matt | CzeCEP | 15:4 | Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘ | |
Matt | CzeB21 | 15:4 | „Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘ | |
Matt | CzeCSP | 15:4 | Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře. | |
Matt | CzeBKR | 15:4 | Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. | |
Matt | Webster | 15:4 | For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | |
Matt | NHEB | 15:4 | For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' | |
Matt | AKJV | 15:4 | For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. | |
Matt | VulgClem | 15:4 | Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
Matt | DRC | 15:5 | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. | |
Matt | KJV | 15:5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | |
Matt | CzeCEP | 15:5 | Vy však učíte: Kdo řekne otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl pomoci, je obětní dar‘, | |
Matt | CzeB21 | 15:5 | Vy ale říkáte, že kdokoli by řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, jsem daroval Bohu,‘ | |
Matt | CzeCSP | 15:5 | Vy však říkáte: Kdo by řekl otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je dar určený Bohu, | |
Matt | CzeBKR | 15:5 | Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své. | |
Matt | Webster | 15:5 | But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me; | |
Matt | NHEB | 15:5 | But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," | |
Matt | AKJV | 15:5 | But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; | |
Matt | VulgClem | 15:5 | Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : | |
Matt | DRC | 15:6 | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. | |
Matt | KJV | 15:6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | |
Matt | CzeCEP | 15:6 | ten již to nemusí dát svému otci nebo matce. A tak jste svou tradicí zrušili slovo Boží. | |
Matt | CzeB21 | 15:6 | ten už nemusí svého rodiče nijak uctít. A tak jste kvůli své tradici zrušili Boží slovo. | |
Matt | CzeCSP | 15:6 | ten již není povinen uctít svého otce [nebo svou matku]. Zrušili jste Boží slovo pro svou tradici. | |
Matt | CzeBKR | 15:6 | I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení. | |
Matt | Webster | 15:6 | And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. | |
Matt | NHEB | 15:6 | he shall not honor his father or mother.' You have made the word of God void because of your tradition. | |
Matt | AKJV | 15:6 | And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. | |
Matt | VulgClem | 15:6 | et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. | |
Matt | DRC | 15:7 | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: | |
Matt | KJV | 15:7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | |
Matt | CzeCEP | 15:7 | Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, když řekl: | |
Matt | CzeB21 | 15:7 | Pokrytci, Izaiáš o vás správně prorokoval: | |
Matt | CzeCSP | 15:7 | Pokrytci! Dobře o vás prorokoval Izaiáš, když říkal: | |
Matt | CzeBKR | 15:7 | Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: | |
Matt | Webster | 15:7 | [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | |
Matt | NHEB | 15:7 | You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, | |
Matt | AKJV | 15:7 | You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | |
Matt | VulgClem | 15:7 | Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : | |
Matt | DRC | 15:8 | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. | |
Matt | KJV | 15:8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | |
Matt | CzeCEP | 15:8 | ‚Lid tento ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; | |
Matt | CzeB21 | 15:8 | ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený. | |
Matt | CzeCSP | 15:8 | ⌈Tento lid mne ctí rty⌉, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko. | |
Matt | CzeBKR | 15:8 | Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. | |
Matt | Webster | 15:8 | This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me. | |
Matt | NHEB | 15:8 | 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me. | |
Matt | AKJV | 15:8 | This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. | |
Matt | VulgClem | 15:8 | Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. | |
Matt | DRC | 15:9 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. | |
Matt | KJV | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Matt | CzeCEP | 15:9 | marně mě uctívají, neboť učí naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘“ | |
Matt | CzeB21 | 15:9 | Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 15:9 | Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:9 | Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských. | |
Matt | Webster | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. | |
Matt | NHEB | 15:9 | And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.'" | |
Matt | AKJV | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Matt | VulgClem | 15:9 | Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. | |
Matt | DRC | 15:10 | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. | |
Matt | KJV | 15:10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | |
Matt | CzeCEP | 15:10 | Svolal zástupy a řekl: „Slyšte a rozumějte: | |
Matt | CzeB21 | 15:10 | Pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte a rozumějte. | |
Matt | CzeCSP | 15:10 | Zavolal k sobě zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte. | |
Matt | CzeBKR | 15:10 | A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. | |
Matt | Webster | 15:10 | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: | |
Matt | NHEB | 15:10 | He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand. | |
Matt | AKJV | 15:10 | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: | |
Matt | VulgClem | 15:10 | Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. | |
Matt | DRC | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
Matt | KJV | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
Matt | CzeCEP | 15:11 | Ne co vchází do úst, znesvěcuje člověka, ale co z úst vychází, to člověka znesvěcuje.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:11 | Člověka nešpiní to, co mu vchází do úst, ale to, co mu z úst vychází.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:11 | Člověka neznečišťuje to, co vchází do úst, nýbrž člověka znečišťuje to, co z úst vychází.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:11 | Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka. | |
Matt | Webster | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
Matt | NHEB | 15:11 | That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." | |
Matt | AKJV | 15:11 | Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. | |
Matt | VulgClem | 15:11 | Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. | |
Matt | DRC | 15:12 | Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? | |
Matt | KJV | 15:12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | |
Matt | CzeCEP | 15:12 | Tu přišli učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli to slovo?“ | |
Matt | CzeB21 | 15:12 | Tehdy k němu přistoupili učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli ta slova?“ | |
Matt | CzeCSP | 15:12 | Tu k němu přistoupili [jeho] učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové pohoršili, když to slovo uslyšeli?“ | |
Matt | CzeBKR | 15:12 | Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? | |
Matt | Webster | 15:12 | Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? | |
Matt | NHEB | 15:12 | Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?" | |
Matt | AKJV | 15:12 | Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | |
Matt | VulgClem | 15:12 | Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? | |
Matt | DRC | 15:13 | But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
Matt | KJV | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
Matt | CzeCEP | 15:13 | Ale on jim odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
Matt | CzeB21 | 15:13 | „Každá sazenice,“ odpověděl, „kterou nesázel můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
Matt | CzeCSP | 15:13 | On odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
Matt | CzeBKR | 15:13 | A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude. | |
Matt | Webster | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. | |
Matt | NHEB | 15:13 | But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. | |
Matt | AKJV | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. | |
Matt | VulgClem | 15:13 | At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. | |
Matt | DRC | 15:14 | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. | |
Matt | KJV | 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | |
Matt | CzeCEP | 15:14 | Nechte je: slepí vedou slepé. A když vede slepý slepého, oba spadnou do jámy.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:14 | Nechte je, jsou to slepí vůdcové slepých. Povede-li slepý slepého, oba padnou do jámy.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:14 | Nechte je! Slepí jsou vůdci [slepých]. Jestliže slepý vede slepého, oba spadnou do jámy.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:14 | Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou. | |
Matt | Webster | 15:14 | Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. | |
Matt | NHEB | 15:14 | Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." | |
Matt | AKJV | 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | |
Matt | VulgClem | 15:14 | Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. | |
Matt | DRC | 15:15 | And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. | |
Matt | KJV | 15:15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | |
Matt | CzeCEP | 15:15 | Petr mu na to řekl: „Vysvětli nám to podobenství!“ | |
Matt | CzeB21 | 15:15 | „Vysvětli nám to podobenství,“ požádal ho Petr. | |
Matt | CzeCSP | 15:15 | Petr mu ⌈na to⌉ řekl: „Vylož nám [toto] podobenství!“ | |
Matt | CzeBKR | 15:15 | I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. | |
Matt | Webster | 15:15 | Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. | |
Matt | NHEB | 15:15 | Peter answered him, "Explain the parable to us." | |
Matt | AKJV | 15:15 | Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. | |
Matt | VulgClem | 15:15 | Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. | |
Matt | DRC | 15:16 | But he said: Are you also yet without understanding? | |
Matt | KJV | 15:16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | |
Matt | CzeCEP | 15:16 | On odpověděl: „I vy jste ještě nechápaví? | |
Matt | CzeB21 | 15:16 | „Vy jste ještě tak nechápaví?“ řekl Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 15:16 | [Ježíš] řekl: „I vy jste ještě nechápaví? | |
Matt | CzeBKR | 15:16 | Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? | |
Matt | Webster | 15:16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | |
Matt | NHEB | 15:16 | So he said, "Do you also still not understand? | |
Matt | AKJV | 15:16 | And Jesus said, Are you also yet without understanding? | |
Matt | VulgClem | 15:16 | At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? | |
Matt | DRC | 15:17 | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? | |
Matt | KJV | 15:17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | |
Matt | CzeCEP | 15:17 | Nerozumíte, že to, co vchází do úst, přijde do břicha a jde do hnoje? | |
Matt | CzeB21 | 15:17 | „Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do žumpy? | |
Matt | CzeCSP | 15:17 | Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do záchodu? | |
Matt | CzeBKR | 15:17 | Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven? | |
Matt | Webster | 15:17 | Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | |
Matt | NHEB | 15:17 | Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? | |
Matt | AKJV | 15:17 | Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? | |
Matt | VulgClem | 15:17 | Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? | |
Matt | DRC | 15:18 | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. | |
Matt | KJV | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
Matt | CzeCEP | 15:18 | Však to, co z úst vychází, jde ze srdce, a to člověka znesvěcuje. | |
Matt | CzeB21 | 15:18 | Co ale z úst vychází, jde ze srdce a špiní to člověka. | |
Matt | CzeCSP | 15:18 | Co však z úst vychází, vystupuje ze srdce, a to znečišťuje člověka. | |
Matt | CzeBKR | 15:18 | Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka. | |
Matt | Webster | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
Matt | NHEB | 15:18 | But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. | |
Matt | AKJV | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
Matt | VulgClem | 15:18 | Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : | |
Matt | DRC | 15:19 | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. | |
Matt | KJV | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
Matt | CzeCEP | 15:19 | Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilství, loupeže, křivá svědectví, urážky. | |
Matt | CzeB21 | 15:19 | Ze srdce totiž vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilnění, krádeže, křivá svědectví, urážky. | |
Matt | CzeCSP | 15:19 | Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilstva, krádeže, lživá svědectví, urážky. | |
Matt | CzeBKR | 15:19 | Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. | |
Matt | Webster | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
Matt | NHEB | 15:19 | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. | |
Matt | AKJV | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
Matt | VulgClem | 15:19 | de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : | |
Matt | DRC | 15:20 | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. | |
Matt | KJV | 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | |
Matt | CzeCEP | 15:20 | To jsou věci, které člověka znesvěcují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznesvěcuje.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:20 | Tyto věci špiní člověka. Ale jíst neumytýma rukama, to člověka nešpiní.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:20 | To jsou věci, které člověka znečišťují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznečišťuje.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:20 | Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka. | |
Matt | Webster | 15:20 | These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | |
Matt | NHEB | 15:20 | These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man." | |
Matt | AKJV | 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. | |
Matt | VulgClem | 15:20 | hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. | |
Matt | DRC | 15:21 | And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. | |
Matt | KJV | 15:21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | |
Matt | CzeCEP | 15:21 | Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu. | |
Matt | CzeB21 | 15:21 | Ježíš pak odtud odešel a odebral se do okolí Týru a Sidonu. | |
Matt | CzeCSP | 15:21 | Ježíš odtamtud vyšel a odebral se do končin Týru a Sidónu. | |
Matt | CzeBKR | 15:21 | A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. | |
Matt | Webster | 15:21 | Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. | |
Matt | NHEB | 15:21 | Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. | |
Matt | AKJV | 15:21 | Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | |
Matt | VulgClem | 15:21 | Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. | |
Matt | DRC | 15:22 | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. | |
Matt | KJV | 15:22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | |
Matt | CzeCEP | 15:22 | A hle, jedna kananejská žena z těch končin vyšla a volala: „Smiluj se nade mnou, Synu Davidův! Má dcera je zle posedlá.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:22 | Jedna kanaánská žena z toho kraje šla za ním a křičela: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nade mnou! Má dcera je hrozně posedlá ďáblem.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:22 | A hle, z těch končin vyšla nějaká kananejská žena a křičela: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Mou dceru zle ⌈trápí démon⌉.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:22 | A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. | |
Matt | Webster | 15:22 | And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. | |
Matt | NHEB | 15:22 | Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" | |
Matt | AKJV | 15:22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | |
Matt | VulgClem | 15:22 | Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. | |
Matt | DRC | 15:23 | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: | |
Matt | KJV | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | |
Matt | CzeCEP | 15:23 | Ale on jí neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a žádali ho: „Zbav se jí, vždyť za námi křičí!“ | |
Matt | CzeB21 | 15:23 | On jí však neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a prosili ho: „Pošli ji pryč, když za námi pořád křičí.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:23 | Ale on jí neodpověděl ani slovo. I přistoupili k němu jeho učedníci a prosili ho: „⌈Pošli ji pryč⌉, vždyť za námi křičí!“ | |
Matt | CzeBKR | 15:23 | On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi. | |
Matt | Webster | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | |
Matt | NHEB | 15:23 | But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." | |
Matt | AKJV | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. | |
Matt | VulgClem | 15:23 | Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. | |
Matt | DRC | 15:24 | And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | |
Matt | KJV | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | CzeCEP | 15:24 | On odpověděl: „Jsem poslán ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:24 | Odpověděl jí tedy: „Byl jsem poslán jen ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:24 | On řekl: „⌈Byl jsem poslán jen⌉ ke ztraceným ovcím z domu Izraele.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:24 | On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. | |
Matt | Webster | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | NHEB | 15:24 | But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." | |
Matt | AKJV | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | VulgClem | 15:24 | Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. | |
Matt | DRC | 15:25 | But she came and adored him, saying: Lord, help me. | |
Matt | KJV | 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | |
Matt | CzeCEP | 15:25 | Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“ | |
Matt | CzeB21 | 15:25 | Ona však přistoupila a klaněla se mu se slovy: „Pane, pomoz mi.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:25 | Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“ | |
Matt | CzeBKR | 15:25 | Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. | |
Matt | Webster | 15:25 | Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. | |
Matt | NHEB | 15:25 | But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." | |
Matt | AKJV | 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | |
Matt | VulgClem | 15:25 | At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. | |
Matt | DRC | 15:26 | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. | |
Matt | KJV | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. | |
Matt | CzeCEP | 15:26 | On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:26 | „Není správné vzít chléb dětem a hodit ho psům,“ odvětil. | |
Matt | CzeCSP | 15:26 | On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:26 | On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům. | |
Matt | Webster | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs. | |
Matt | NHEB | 15:26 | But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." | |
Matt | AKJV | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | |
Matt | VulgClem | 15:26 | Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
Matt | DRC | 15:27 | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. | |
Matt | KJV | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. | |
Matt | CzeCEP | 15:27 | Ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:27 | Ona však řekla: „Ano, Pane, ale i psi jedí zbytky ze stolu svých pánů.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:27 | Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:27 | A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. | |
Matt | Webster | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. | |
Matt | NHEB | 15:27 | But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." | |
Matt | AKJV | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | |
Matt | VulgClem | 15:27 | At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. | |
Matt | DRC | 15:28 | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. | |
Matt | KJV | 15:28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | |
Matt | CzeCEP | 15:28 | Tu jí Ježíš řekl: „Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti tak, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera zdráva. | |
Matt | CzeB21 | 15:28 | „Jak velikou máš víru, ženo!“ odpověděl jí na to Ježíš. „Ať se ti stane, jak toužíš.“ A od té chvíle byla její dcera zdravá. | |
Matt | CzeCSP | 15:28 | Tehdy jí Ježíš odpověděl: „Ó ženo, tvá víra je veliká. Staň se ti, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera uzdravena. | |
Matt | CzeBKR | 15:28 | Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu. | |
Matt | Webster | 15:28 | Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. | |
Matt | NHEB | 15:28 | Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour. | |
Matt | AKJV | 15:28 | Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. | |
Matt | VulgClem | 15:28 | Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. | |
Matt | DRC | 15:29 | And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. | |
Matt | KJV | 15:29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | |
Matt | CzeCEP | 15:29 | Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam. | |
Matt | CzeB21 | 15:29 | Ježíš se pak odtud vrátil ke Galilejskému jezeru, vystoupil na horu a posadil se tam. | |
Matt | CzeCSP | 15:29 | A přecházeje odtamtud, prošel Ježíš kolem Galilejského moře, vystoupil na horu a posadil se tam. | |
Matt | CzeBKR | 15:29 | A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam. | |
Matt | Webster | 15:29 | And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. | |
Matt | NHEB | 15:29 | Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | |
Matt | AKJV | 15:29 | And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | |
Matt | VulgClem | 15:29 | Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. | |
Matt | DRC | 15:30 | And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: | |
Matt | KJV | 15:30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: | |
Matt | CzeCEP | 15:30 | Tu se k němu sešly celé zástupy a měly s sebou chromé, mrzáky, slepé, hluchoněmé a mnohé jiné. Kladli je k jeho nohám a on je uzdravil, | |
Matt | CzeB21 | 15:30 | Tehdy k němu přišlo veliké množství lidí. Měli s sebou chromé, slepé, němé, zmrzačené a mnohé jiné. Pokládali mu je k nohám a on je uzdravoval. | |
Matt | CzeCSP | 15:30 | Tu k němu přišly veliké zástupy, které měly s sebou chromé, slepé, zmrzačené, němé a mnohé jiné. Položili mu je k nohám a on je uzdravil, | |
Matt | CzeBKR | 15:30 | I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval, | |
Matt | Webster | 15:30 | And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | |
Matt | NHEB | 15:30 | Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, | |
Matt | AKJV | 15:30 | And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | |
Matt | VulgClem | 15:30 | Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, | |
Matt | DRC | 15:31 | So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | KJV | 15:31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | CzeCEP | 15:31 | takže se zástupy divily, když viděly, že němí mluví, mrzáci jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i velebili Boha izraelského. | |
Matt | CzeB21 | 15:31 | Když lidé viděli, jak němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí, užasli a vzdali slávu Bohu Izraele. | |
Matt | CzeCSP | 15:31 | takže zástup užasl, když viděl, že němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i vzdali chválu ⌈Bohu Izraele⌉. | |
Matt | CzeBKR | 15:31 | Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. | |
Matt | Webster | 15:31 | So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | NHEB | 15:31 | so that the crowd wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing-and they glorified the God of Israel. | |
Matt | AKJV | 15:31 | So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | VulgClem | 15:31 | ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. | |
Matt | DRC | 15:32 | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | KJV | 15:32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | CzeCEP | 15:32 | Ježíš si zavolal své učedníky a řekl: „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. Poslat je domů hladové nechci, aby nezemdleli na cestě.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:32 | Potom Ježíš svolal své učedníky a řekl: „Je mi těch lidí líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. Nechci je poslat pryč hladové, vždyť by cestou padli vyčerpáním.“ | |
Matt | CzeCSP | 15:32 | Ježíš si pak zavolal své učedníky a řekl: „Jsem hluboce pohnut nad tím zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. A nechci je propustit hladové, aby nezemdleli na cestě.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:32 | Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. | |
Matt | Webster | 15:32 | Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | NHEB | 15:32 | Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way." | |
Matt | AKJV | 15:32 | Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | VulgClem | 15:32 | Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. | |
Matt | DRC | 15:33 | And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? | |
Matt | KJV | 15:33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | |
Matt | CzeCEP | 15:33 | Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“ | |
Matt | CzeB21 | 15:33 | „Kde v téhle pustině vezmeme tolik chleba?“ namítli učedníci. „Jak bychom mohli nasytit takový zástup?“ | |
Matt | CzeCSP | 15:33 | A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“ | |
Matt | CzeBKR | 15:33 | I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? | |
Matt | Webster | 15:33 | And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? | |
Matt | NHEB | 15:33 | Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" | |
Matt | AKJV | 15:33 | And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | |
Matt | VulgClem | 15:33 | Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? | |
Matt | DRC | 15:34 | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. | |
Matt | KJV | 15:34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
Matt | CzeCEP | 15:34 | Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Odpověděli: „Sedm a několik rybiček.“ | |
Matt | CzeB21 | 15:34 | „Kolik máte chlebů?“ zeptal se Ježíš. „Sedm – a pár malých rybek,“ odpověděli. | |
Matt | CzeCSP | 15:34 | Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm a několik rybiček.“ | |
Matt | CzeBKR | 15:34 | I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček. | |
Matt | Webster | 15:34 | And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
Matt | NHEB | 15:34 | Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." | |
Matt | AKJV | 15:34 | And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
Matt | VulgClem | 15:34 | Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. | |
Matt | DRC | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down upon the ground. | |
Matt | KJV | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | |
Matt | CzeCEP | 15:35 | I nařídil zástupu usednout na zem; | |
Matt | CzeB21 | 15:35 | Ježíš tedy nechal zástupy posadit na zem, | |
Matt | CzeCSP | 15:35 | Nařídil zástupu posadit se na zem; | |
Matt | CzeBKR | 15:35 | I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. | |
Matt | Webster | 15:35 | And he commanded the multitude to sit on the ground. | |
Matt | NHEB | 15:35 | He commanded the multitude to sit down on the ground; | |
Matt | AKJV | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | |
Matt | VulgClem | 15:35 | Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. | |
Matt | DRC | 15:36 | And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. | |
Matt | KJV | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | CzeCEP | 15:36 | potom vzal těch sedm chlebů i ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeB21 | 15:36 | vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeCSP | 15:36 | vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, rozlámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
Matt | CzeBKR | 15:36 | A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu. | |
Matt | Webster | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | NHEB | 15:36 | and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | |
Matt | AKJV | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | VulgClem | 15:36 | Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. | |
Matt | DRC | 15:37 | And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. | |
Matt | KJV | 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | |
Matt | CzeCEP | 15:37 | I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů. | |
Matt | CzeB21 | 15:37 | A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: sedm plných košů. | |
Matt | CzeCSP | 15:37 | Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků. | |
Matt | CzeBKR | 15:37 | I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. | |
Matt | Webster | 15:37 | And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. | |
Matt | NHEB | 15:37 | They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. | |
Matt | AKJV | 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | |
Matt | VulgClem | 15:37 | Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | |
Matt | DRC | 15:38 | And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. | |
Matt | KJV | 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | |
Matt | CzeCEP | 15:38 | Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeB21 | 15:38 | Jedlo tam tehdy čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeCSP | 15:38 | Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
Matt | CzeBKR | 15:38 | Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí. | |
Matt | Webster | 15:38 | And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. | |
Matt | NHEB | 15:38 | Those who ate were four thousand men, besides women and children. | |
Matt | AKJV | 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | |
Matt | VulgClem | 15:38 | Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. | |
Matt | DRC | 15:39 | And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. | |
Matt | KJV | 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | |
Matt | CzeCEP | 15:39 | potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan. | |
Matt | CzeB21 | 15:39 | A když propustil zástupy, nastoupil na loď a připlul do magadanského kraje. | |
Matt | CzeCSP | 15:39 | Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan. | |
Matt | CzeBKR | 15:39 | A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala. | |
Matt | Webster | 15:39 | And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. | |
Matt | NHEB | 15:39 | Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan. | |
Matt | AKJV | 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | |
Matt | VulgClem | 15:39 | Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. | |