Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Matt DRC 15:1  Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Matt KJV 15:1  Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Matt CzeCEP 15:1  Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli:
Matt CzeB21 15:1  Tehdy k Ježíši přišli znalci Písma a farizeové z Jeruzaléma.
Matt CzeCSP 15:1  Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a učitelé Zákona a řekli:
Matt CzeBKR 15:1  A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Matt VulgClem 15:1  Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
Matt DRC 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Matt KJV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt CzeCEP 15:2  „Proč tvoji učedníci porušují tradici otců? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“
Matt CzeB21 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších?“ říkali. „Vždyť si před jídlem neumývají ruce!“
Matt CzeCSP 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“
Matt CzeBKR 15:2  Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Matt VulgClem 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt DRC 15:3  But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Matt KJV 15:3  But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Matt CzeCEP 15:3  On jim odpověděl: „A proč vy přestupujete přikázání Boží kvůli své tradici?
Matt CzeB21 15:3  „A proč vy kvůli své tradici přestupujete Boží přikázání?“ odpověděl jim Ježíš.
Matt CzeCSP 15:3  On jim odpověděl: „Proč i vy přestupujete Boží příkaz kvůli své tradici?
Matt CzeBKR 15:3  A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
Matt VulgClem 15:3  Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
Matt DRC 15:4  Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Matt KJV 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt CzeCEP 15:4  Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘
Matt CzeB21 15:4  „Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Matt CzeCSP 15:4  Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře.
Matt CzeBKR 15:4  Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Matt VulgClem 15:4  Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt DRC 15:5  But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Matt KJV 15:5  But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Matt CzeCEP 15:5  Vy však učíte: Kdo řekne otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl pomoci, je obětní dar‘,
Matt CzeB21 15:5  Vy ale říkáte, že kdokoli by řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, jsem daroval Bohu,‘
Matt CzeCSP 15:5  Vy však říkáte: Kdo by řekl otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je dar určený Bohu,
Matt CzeBKR 15:5  Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
Matt VulgClem 15:5  Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
Matt DRC 15:6  And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
Matt KJV 15:6  And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Matt CzeCEP 15:6  ten již to nemusí dát svému otci nebo matce. A tak jste svou tradicí zrušili slovo Boží.
Matt CzeB21 15:6  ten už nemusí svého rodiče nijak uctít. A tak jste kvůli své tradici zrušili Boží slovo.
Matt CzeCSP 15:6  ten již není povinen uctít svého otce [nebo svou matku]. Zrušili jste Boží slovo pro svou tradici.
Matt CzeBKR 15:6  I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
Matt VulgClem 15:6  et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
Matt DRC 15:7  Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Matt KJV 15:7  Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Matt CzeCEP 15:7  Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, když řekl:
Matt CzeB21 15:7  Pokrytci, Izaiáš o vás správně prorokoval:
Matt CzeCSP 15:7  Pokrytci! Dobře o vás prorokoval Izaiáš, když říkal:
Matt CzeBKR 15:7  Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Matt VulgClem 15:7  Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
Matt DRC 15:8  This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Matt KJV 15:8  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Matt CzeCEP 15:8  ‚Lid tento ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne;
Matt CzeB21 15:8  ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený.
Matt CzeCSP 15:8  ⌈Tento lid mne ctí rty⌉, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
Matt CzeBKR 15:8  Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Matt VulgClem 15:8  Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
Matt DRC 15:9  And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Matt KJV 15:9  But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Matt CzeCEP 15:9  marně mě uctívají, neboť učí naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘“
Matt CzeB21 15:9  Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘“
Matt CzeCSP 15:9  Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.“
Matt CzeBKR 15:9  Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
Matt VulgClem 15:9  Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
Matt DRC 15:10  And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Matt KJV 15:10  And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Matt CzeCEP 15:10  Svolal zástupy a řekl: „Slyšte a rozumějte:
Matt CzeB21 15:10  Pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte a rozumějte.
Matt CzeCSP 15:10  Zavolal k sobě zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte.
Matt CzeBKR 15:10  A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Matt VulgClem 15:10  Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
Matt DRC 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt KJV 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt CzeCEP 15:11  Ne co vchází do úst, znesvěcuje člověka, ale co z úst vychází, to člověka znesvěcuje.“
Matt CzeB21 15:11  Člověka nešpiní to, co mu vchází do úst, ale to, co mu z úst vychází.“
Matt CzeCSP 15:11  Člověka neznečišťuje to, co vchází do úst, nýbrž člověka znečišťuje to, co z úst vychází.“
Matt CzeBKR 15:11  Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Matt VulgClem 15:11  Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Matt DRC 15:12  Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Matt KJV 15:12  Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Matt CzeCEP 15:12  Tu přišli učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli to slovo?“
Matt CzeB21 15:12  Tehdy k němu přistoupili učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli ta slova?“
Matt CzeCSP 15:12  Tu k němu přistoupili [jeho] učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové pohoršili, když to slovo uslyšeli?“
Matt CzeBKR 15:12  Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Matt VulgClem 15:12  Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
Matt DRC 15:13  But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt KJV 15:13  But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt CzeCEP 15:13  Ale on jim odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeB21 15:13  „Každá sazenice,“ odpověděl, „kterou nesázel můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeCSP 15:13  On odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeBKR 15:13  A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
Matt VulgClem 15:13  At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Matt DRC 15:14  Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
Matt KJV 15:14  Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Matt CzeCEP 15:14  Nechte je: slepí vedou slepé. A když vede slepý slepého, oba spadnou do jámy.“
Matt CzeB21 15:14  Nechte je, jsou to slepí vůdcové slepých. Povede-li slepý slepého, oba padnou do jámy.“
Matt CzeCSP 15:14  Nechte je! Slepí jsou vůdci [slepých]. Jestliže slepý vede slepého, oba spadnou do jámy.“
Matt CzeBKR 15:14  Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Matt VulgClem 15:14  Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Matt DRC 15:15  And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Matt KJV 15:15  Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Matt CzeCEP 15:15  Petr mu na to řekl: „Vysvětli nám to podobenství!“
Matt CzeB21 15:15  „Vysvětli nám to podobenství,“ požádal ho Petr.
Matt CzeCSP 15:15  Petr mu ⌈na to⌉ řekl: „Vylož nám [toto] podobenství!“
Matt CzeBKR 15:15  I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Matt VulgClem 15:15  Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
Matt DRC 15:16  But he said: Are you also yet without understanding?
Matt KJV 15:16  And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Matt CzeCEP 15:16  On odpověděl: „I vy jste ještě nechápaví?
Matt CzeB21 15:16  „Vy jste ještě tak nechápaví?“ řekl Ježíš.
Matt CzeCSP 15:16  [Ježíš] řekl: „I vy jste ještě nechápaví?
Matt CzeBKR 15:16  Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
Matt VulgClem 15:16  At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
Matt DRC 15:17  Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Matt KJV 15:17  Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Matt CzeCEP 15:17  Nerozumíte, že to, co vchází do úst, přijde do břicha a jde do hnoje?
Matt CzeB21 15:17  „Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do žumpy?
Matt CzeCSP 15:17  Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do záchodu?
Matt CzeBKR 15:17  Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Matt VulgClem 15:17  Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
Matt DRC 15:18  But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Matt KJV 15:18  But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Matt CzeCEP 15:18  Však to, co z úst vychází, jde ze srdce, a to člověka znesvěcuje.
Matt CzeB21 15:18  Co ale z úst vychází, jde ze srdce a špiní to člověka.
Matt CzeCSP 15:18  Co však z úst vychází, vystupuje ze srdce, a to znečišťuje člověka.
Matt CzeBKR 15:18  Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
Matt VulgClem 15:18  Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
Matt DRC 15:19  For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Matt KJV 15:19  For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Matt CzeCEP 15:19  Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilství, loupeže, křivá svědectví, urážky.
Matt CzeB21 15:19  Ze srdce totiž vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilnění, krádeže, křivá svědectví, urážky.
Matt CzeCSP 15:19  Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilstva, krádeže, lživá svědectví, urážky.
Matt CzeBKR 15:19  Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Matt VulgClem 15:19  de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
Matt DRC 15:20  These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Matt KJV 15:20  These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Matt CzeCEP 15:20  To jsou věci, které člověka znesvěcují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznesvěcuje.“
Matt CzeB21 15:20  Tyto věci špiní člověka. Ale jíst neumytýma rukama, to člověka nešpiní.“
Matt CzeCSP 15:20  To jsou věci, které člověka znečišťují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznečišťuje.“
Matt CzeBKR 15:20  Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
Matt VulgClem 15:20  hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Matt DRC 15:21  And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
Matt KJV 15:21  Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Matt CzeCEP 15:21  Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu.
Matt CzeB21 15:21  Ježíš pak odtud odešel a odebral se do okolí Týru a Sidonu.
Matt CzeCSP 15:21  Ježíš odtamtud vyšel a odebral se do končin Týru a Sidónu.
Matt CzeBKR 15:21  A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Matt VulgClem 15:21  Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Matt DRC 15:22  And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
Matt KJV 15:22  And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Matt CzeCEP 15:22  A hle, jedna kananejská žena z těch končin vyšla a volala: „Smiluj se nade mnou, Synu Davidův! Má dcera je zle posedlá.“
Matt CzeB21 15:22  Jedna kanaánská žena z toho kraje šla za ním a křičela: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nade mnou! Má dcera je hrozně posedlá ďáblem.“
Matt CzeCSP 15:22  A hle, z těch končin vyšla nějaká kananejská žena a křičela: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Mou dceru zle ⌈trápí démon⌉.“
Matt CzeBKR 15:22  A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Matt VulgClem 15:22  Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
Matt DRC 15:23  Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Matt KJV 15:23  But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Matt CzeCEP 15:23  Ale on jí neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a žádali ho: „Zbav se jí, vždyť za námi křičí!“
Matt CzeB21 15:23  On jí však neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a prosili ho: „Pošli ji pryč, když za námi pořád křičí.“
Matt CzeCSP 15:23  Ale on jí neodpověděl ani slovo. I přistoupili k němu jeho učedníci a prosili ho: „⌈Pošli ji pryč⌉, vždyť za námi křičí!“
Matt CzeBKR 15:23  On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
Matt VulgClem 15:23  Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
Matt DRC 15:24  And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
Matt KJV 15:24  But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Matt CzeCEP 15:24  On odpověděl: „Jsem poslán ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.“
Matt CzeB21 15:24  Odpověděl jí tedy: „Byl jsem poslán jen ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.“
Matt CzeCSP 15:24  On řekl: „⌈Byl jsem poslán jen⌉ ke ztraceným ovcím z domu Izraele.“
Matt CzeBKR 15:24  On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Matt VulgClem 15:24  Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
Matt DRC 15:25  But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Matt KJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt CzeCEP 15:25  Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“
Matt CzeB21 15:25  Ona však přistoupila a klaněla se mu se slovy: „Pane, pomoz mi.“
Matt CzeCSP 15:25  Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“
Matt CzeBKR 15:25  Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Matt VulgClem 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
Matt DRC 15:26  Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Matt KJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt CzeCEP 15:26  On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.“
Matt CzeB21 15:26  „Není správné vzít chléb dětem a hodit ho psům,“ odvětil.
Matt CzeCSP 15:26  On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
Matt CzeBKR 15:26  On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Matt VulgClem 15:26  Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt DRC 15:27  But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt KJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt CzeCEP 15:27  Ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“
Matt CzeB21 15:27  Ona však řekla: „Ano, Pane, ale i psi jedí zbytky ze stolu svých pánů.“
Matt CzeCSP 15:27  Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“
Matt CzeBKR 15:27  A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Matt VulgClem 15:27  At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt DRC 15:28  Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Matt KJV 15:28  Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Matt CzeCEP 15:28  Tu jí Ježíš řekl: „Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti tak, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera zdráva.
Matt CzeB21 15:28  „Jak velikou máš víru, ženo!“ odpověděl jí na to Ježíš. „Ať se ti stane, jak toužíš.“ A od té chvíle byla její dcera zdravá.
Matt CzeCSP 15:28  Tehdy jí Ježíš odpověděl: „Ó ženo, tvá víra je veliká. Staň se ti, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera uzdravena.
Matt CzeBKR 15:28  Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Matt VulgClem 15:28  Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
Matt DRC 15:29  And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
Matt KJV 15:29  And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Matt CzeCEP 15:29  Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeB21 15:29  Ježíš se pak odtud vrátil ke Galilejskému jezeru, vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeCSP 15:29  A přecházeje odtamtud, prošel Ježíš kolem Galilejského moře, vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeBKR 15:29  A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Matt VulgClem 15:29  Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
Matt DRC 15:30  And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Matt KJV 15:30  And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Matt CzeCEP 15:30  Tu se k němu sešly celé zástupy a měly s sebou chromé, mrzáky, slepé, hluchoněmé a mnohé jiné. Kladli je k jeho nohám a on je uzdravil,
Matt CzeB21 15:30  Tehdy k němu přišlo veliké množství lidí. Měli s sebou chromé, slepé, němé, zmrzačené a mnohé jiné. Pokládali mu je k nohám a on je uzdravoval.
Matt CzeCSP 15:30  Tu k němu přišly veliké zástupy, které měly s sebou chromé, slepé, zmrzačené, němé a mnohé jiné. Položili mu je k nohám a on je uzdravil,
Matt CzeBKR 15:30  I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
Matt VulgClem 15:30  Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Matt DRC 15:31  So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
Matt KJV 15:31  Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Matt CzeCEP 15:31  takže se zástupy divily, když viděly, že němí mluví, mrzáci jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i velebili Boha izraelského.
Matt CzeB21 15:31  Když lidé viděli, jak němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí, užasli a vzdali slávu Bohu Izraele.
Matt CzeCSP 15:31  takže zástup užasl, když viděl, že němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i vzdali chválu ⌈Bohu Izraele⌉.
Matt CzeBKR 15:31  Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Matt VulgClem 15:31  ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
Matt DRC 15:32  And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt KJV 15:32  Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt CzeCEP 15:32  Ježíš si zavolal své učedníky a řekl: „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. Poslat je domů hladové nechci, aby nezemdleli na cestě.“
Matt CzeB21 15:32  Potom Ježíš svolal své učedníky a řekl: „Je mi těch lidí líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. Nechci je poslat pryč hladové, vždyť by cestou padli vyčerpáním.“
Matt CzeCSP 15:32  Ježíš si pak zavolal své učedníky a řekl: „Jsem hluboce pohnut nad tím zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. A nechci je propustit hladové, aby nezemdleli na cestě.“
Matt CzeBKR 15:32  Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Matt VulgClem 15:32  Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Matt DRC 15:33  And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Matt KJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt CzeCEP 15:33  Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“
Matt CzeB21 15:33  „Kde v téhle pustině vezmeme tolik chleba?“ namítli učedníci. „Jak bychom mohli nasytit takový zástup?“
Matt CzeCSP 15:33  A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“
Matt CzeBKR 15:33  I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Matt VulgClem 15:33  Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
Matt DRC 15:34  And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Matt KJV 15:34  And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Matt CzeCEP 15:34  Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Odpověděli: „Sedm a několik rybiček.“
Matt CzeB21 15:34  „Kolik máte chlebů?“ zeptal se Ježíš. „Sedm – a pár malých rybek,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 15:34  Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm a několik rybiček.“
Matt CzeBKR 15:34  I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
Matt VulgClem 15:34  Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
Matt DRC 15:35  And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Matt KJV 15:35  And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Matt CzeCEP 15:35  I nařídil zástupu usednout na zem;
Matt CzeB21 15:35  Ježíš tedy nechal zástupy posadit na zem,
Matt CzeCSP 15:35  Nařídil zástupu posadit se na zem;
Matt CzeBKR 15:35  I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Matt VulgClem 15:35  Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Matt DRC 15:36  And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
Matt KJV 15:36  And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt CzeCEP 15:36  potom vzal těch sedm chlebů i ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeB21 15:36  vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeCSP 15:36  vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, rozlámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeBKR 15:36  A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
Matt VulgClem 15:36  Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Matt DRC 15:37  And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Matt KJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt CzeCEP 15:37  I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů.
Matt CzeB21 15:37  A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: sedm plných košů.
Matt CzeCSP 15:37  Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků.
Matt CzeBKR 15:37  I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Matt VulgClem 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt DRC 15:38  And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Matt KJV 15:38  And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Matt CzeCEP 15:38  Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeB21 15:38  Jedlo tam tehdy čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeCSP 15:38  Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeBKR 15:38  Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
Matt VulgClem 15:38  Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Matt DRC 15:39  And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Matt KJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt CzeCEP 15:39  potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt CzeB21 15:39  A když propustil zástupy, nastoupil na loď a připlul do magadanského kraje.
Matt CzeCSP 15:39  Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt CzeBKR 15:39  A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Matt VulgClem 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.