NUMBERS
Chapter 4
Numb | DRC | 4:1 | And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying: | |
Numb | KJV | 4:1 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | CzeCEP | 4:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeB21 | 4:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeCSP | 4:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeBKR | 4:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 4:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | DRC | 4:2 | Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. | |
Numb | KJV | 4:2 | Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, | |
Numb | CzeCEP | 4:2 | „Pořiď soupis Kehatovců z řad Léviovců podle čeledí otcovských rodů | |
Numb | CzeB21 | 4:2 | „Sečti Kehatovy syny z řad synů Leviho podle jejich rodů a otcovských domů. | |
Numb | CzeCSP | 4:2 | ⌈Učiň soupis⌉ synů Kehatových mezi syny Léviho podle jejich čeledí podle domu jejich otců, | |
Numb | CzeBKR | 4:2 | Sečti summu synů Kahat z prostředku synů Léví po čeledech jejich a po domích otců jejich, | |
Numb | VulgClem | 4:2 | Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, | |
Numb | DRC | 4:3 | From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant. | |
Numb | KJV | 4:3 | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 4:3 | od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat dílo při stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 4:3 | Započti každého ve věku od třiceti do padesáti let, kdo je schopen služby, aby pracoval na díle při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:3 | od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí do služby, aby konali práci při stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 4:3 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli práci vésti při stánku úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 4:3 | a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. | |
Numb | DRC | 4:4 | This is the service of the sons of Caath: | |
Numb | KJV | 4:4 | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: | |
Numb | CzeCEP | 4:4 | Toto bude služba Kehatovců při stanu setkávání: péče o nejsvětější předměty. | |
Numb | CzeB21 | 4:4 | Toto bude služba Kehatových synů ve Stanu setkávání: nejsvětější věci. | |
Numb | CzeCSP | 4:4 | Toto bude služba synů Kehatových při stanu setkávání: ⌈nejsvětější věci.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 4:4 | Tato pak bude práce synů Kahat při stánku úmluvy svatyně svatých: | |
Numb | VulgClem | 4:4 | Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum | |
Numb | DRC | 4:5 | When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it, | |
Numb | KJV | 4:5 | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: | |
Numb | CzeCEP | 4:5 | Než tábor potáhne dál, přijde Áron se svými syny a sejmou oponu zavěšenou uvnitř. Tou přikryjí schránu svědectví; | |
Numb | CzeB21 | 4:5 | Než tábor potáhne dál, vstoupí Áron se svými syny dovnitř, sejmou zastírající oponu a tou přikryjí Truhlu svědectví. | |
Numb | CzeCSP | 4:5 | Když bude mít tábor vyrazit na cestu, vejde Áron a jeho synové, sundají zakrývající oponu a přikryjí s ní truhlu svědectví. | |
Numb | CzeBKR | 4:5 | Když by se měla vojska hnouti s místa, přijde Aron s syny svými a sejmou oponu zastření, a přikryjí ní truhlu svědectví. | |
Numb | VulgClem | 4:5 | ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, | |
Numb | DRC | 4:6 | And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:6 | And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | |
Numb | CzeCEP | 4:6 | na to pak dají přehoz z tachaší kůže, rozprostřou navrch pokrývku celou purpurově fialovou a provléknou tyče. | |
Numb | CzeB21 | 4:6 | Na ni pak položí přikrývku z odolných usní a navrch rozprostřou přehoz, celý z modré látky, a provléknou tyče. | |
Numb | CzeCSP | 4:6 | Dají na ni přikrývku z tachaší kůže, nahoře rozprostřou pokrývku celou z modré příze a vloží její tyče. | |
Numb | CzeBKR | 4:6 | A na to dají přikrytí z koží jezevčích, a přistrou svrchu rouchem z samého postavce modrého, a provlekou sochory její. | |
Numb | VulgClem | 4:6 | et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. | |
Numb | DRC | 4:7 | They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it: | |
Numb | KJV | 4:7 | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: | |
Numb | CzeCEP | 4:7 | Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku purpurově fialovou a na ni dají mísy, pánvičky, obětní misky a konvice pro úlitbu; bude na něm i každodenní chléb. | |
Numb | CzeB21 | 4:7 | Potom prostřou přehoz z modré látky na stole chlebů předložení a na něj rozloží mísy, pohárky, číše a konvice pro úlitby; na stole bude zůstávat každodenní chléb. | |
Numb | CzeCSP | 4:7 | Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku z modré příze a dají na něj mísy, kadidlové pánvičky, obětní misky a konve pro lité oběti; chléb ať je na něm ustavičně. | |
Numb | CzeBKR | 4:7 | Na stůl pak chlebů předložení prostrou roucho z postavce modrého, a dají na něj misy a kadidlnice a koflíky a přikryvadla k přikrývání; a chléb ustavičně na něm bude. | |
Numb | VulgClem | 4:7 | Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt : | |
Numb | DRC | 4:8 | And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:8 | And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. | |
Numb | CzeCEP | 4:8 | Na to vše rozprostřou karmínovou pokrývku, přikryjí přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče. | |
Numb | CzeB21 | 4:8 | Na to vše pak rozprostřou přehoz z šarlatové látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče. | |
Numb | CzeCSP | 4:8 | Rozprostřou na to karmínovou pokrývku, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče. | |
Numb | CzeBKR | 4:8 | A prostrou na to roucho z červce dvakrát barveného, a přikryjí to přistřením z koží jezevčích, a provlekou sochory jeho. | |
Numb | VulgClem | 4:8 | extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | DRC | 4:9 | They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps: | |
Numb | KJV | 4:9 | And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: | |
Numb | CzeCEP | 4:9 | Pak vezmou purpurově fialovou pokrývku a přikryjí svícen k svícení i jeho kahánky, nůžky na knoty, pánve na oheň a všechny nádoby na olej, potřebné k jeho obsluze. | |
Numb | CzeB21 | 4:9 | Potom vezmou přehoz z modré látky, přikryjí svícen k svícení i s jeho kahany, kleštěmi, pánvicemi na uhlí a veškerými nádobami na olej, jichž se užívá k jeho obsluze, | |
Numb | CzeCSP | 4:9 | Potom vezmou pokrývku z modré příze, přikryjí svícen ke svícení, jeho lampy, jeho kleště, jeho pánvičky na uhlíky a všechny nádoby na olej, s kterými při něm konají bohoslužbu, | |
Numb | CzeBKR | 4:9 | Vezmou také roucho z postavce modrého, a přikryjí svícen světla a lampy jeho, i utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho, a všecky nádoby k oleji jeho, jichž při něm užívají. | |
Numb | VulgClem | 4:9 | Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt : | |
Numb | DRC | 4:10 | And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:10 | And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar. | |
Numb | CzeCEP | 4:10 | Vloží jej se vším náčiním do přikrývky z tachaší kůže a dají na nosidla. | |
Numb | CzeB21 | 4:10 | zabalí jej i s jeho veškerým náčiním do pokrývky z odolných usní a položí na nosítka. | |
Numb | CzeCSP | 4:10 | dají ho i všechny jeho předměty na přikrývku z tachaší kůže a dají na nosítka. | |
Numb | CzeBKR | 4:10 | A obvinou jej se všechněmi nádobami jeho přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory. | |
Numb | VulgClem | 4:10 | et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | DRC | 4:11 | And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:11 | And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof: | |
Numb | CzeCEP | 4:11 | Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku purpurově fialovou, přikryjí jej přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče. | |
Numb | CzeB21 | 4:11 | Také na zlatý oltář prostřou přehoz z modré látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče. | |
Numb | CzeCSP | 4:11 | Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku z modré příze, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče. | |
Numb | CzeBKR | 4:11 | Na oltář pak zlatý prostrou roucho z postavce modrého, a přikryjí jej přikrytím z koží jezevčích, a provlekou sochory. | |
Numb | VulgClem | 4:11 | Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. | |
Numb | DRC | 4:12 | All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:12 | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar: | |
Numb | CzeCEP | 4:12 | Pak vezmou všechno bohoslužebné náčiní potřebné k obsluze ve svatyni, dají na pokrývku purpurově fialovou, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosidla. | |
Numb | CzeB21 | 4:12 | Potom vezmou veškeré služebné náčiní, které se používá ke službě ve svatyni, zabalí je do přehozu z modré látky, přikryjí je pokrývkou z odolných usní a položí na nosítka. | |
Numb | CzeCSP | 4:12 | Vezmou všechny ⌈předměty pro bohoslužbu,⌉ se kterými slouží ve svatyni, dají na pokrývku z modré příze, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosítka. | |
Numb | CzeBKR | 4:12 | Vezmou i všecky nádoby k službě, jimiž přisluhovali v svatyni, a zavinouce do roucha z postavce modrého, přikryjí je přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory. | |
Numb | VulgClem | 4:12 | Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. | |
Numb | DRC | 4:13 | They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth, | |
Numb | KJV | 4:13 | And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: | |
Numb | CzeCEP | 4:13 | Vyberou popel z oltáře a na oltář rozprostřou nachovou pokrývku; | |
Numb | CzeB21 | 4:13 | Pak vyberou z oltáře popel, prostřou na oltáři přehoz z purpurové látky | |
Numb | CzeCSP | 4:13 | ⌈Očistí oltář od popela⌉ a rozprostřou na něj purpurovou pokrývku. | |
Numb | CzeBKR | 4:13 | Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové. | |
Numb | VulgClem | 4:13 | Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, | |
Numb | DRC | 4:14 | And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars. | |
Numb | KJV | 4:14 | And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it. | |
Numb | CzeCEP | 4:14 | na ni dají všechno náčiní potřebné k jeho obsluze: pánve na oheň, vidlice, lopaty, kropenky a všechno ostatní oltářní náčiní, rozprostřou na ně přehoz z tachaší kůže a provléknou tyče. | |
Numb | CzeB21 | 4:14 | a na něj položí veškeré oltářní náčiní, které používají k jeho obsluze – pánvice na uhlí, vidlice, lopaty a obětní misky – všechno oltářní náčiní. Přes ně rozprostřou přikrývku z odolných usní a provléknou tyče. | |
Numb | CzeCSP | 4:14 | Dají na něj všechny jeho předměty, se kterými na něm konají bohoslužbu -- pánvičky na uhlíky, vidlice, lopaty, misky a všechny oltářní předměty -- rozprostřou na něj přikrývku z tachaší kůže a vloží jeho tyče. | |
Numb | CzeBKR | 4:14 | A vloží svrchu všecko nádobí jeho, jímž přisluhují na něm, nádoby k uhlí, vidličky, pometla, kotlíky a všecko nádobí oltáře, a přistrouce jej přikrytím z koží jezevčích, uvlekou sochory jeho. | |
Numb | VulgClem | 4:14 | ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | DRC | 4:15 | And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | KJV | 4:15 | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 4:15 | Tak Áron a jeho synové úplně přikryjí svaté předměty a všechno nářadí svatyně, než tábor potáhne dál; teprve potom přijdou Kehatovci, aby to nesli. Nedotknou se svatých předmětů, aby nezemřeli. To bude povinnost Kehatovců při stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 4:15 | Poté, co Áron se svými syny dokončí přikrývání svatých věcí a veškerého vybavení svatyně, než tábor potáhne dál, teprve tehdy přijdou Kehatovi synové, aby to nesli. Svatých věcí se nedotknou, aby nezemřeli. Toto je břemeno Kehatových synů při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:15 | Když Áron a jeho synové dokončí přikrývání svatyně a všech předmětů svatyně, když bude mít tábor vyrazit na cestu, potom přijdou synové Kehatovi, aby to nesli. Nedotknou se svatých věcí, aby nezemřeli. ⌈Toto budou⌉ nosit synové Kehatovi ve stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 4:15 | A když to vykoná Aron s syny svými, a přikryje svatyni i všecka nádobí její, a již by se měla hýbati vojska, tedy přijdou synové Kahat, aby nesli; ale nedotknou se svatyně, aby nezemřeli. Ta jest práce synů Kahat při stánku úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 4:15 | Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis : | |
Numb | DRC | 4:16 | And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary. | |
Numb | KJV | 4:16 | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. | |
Numb | CzeCEP | 4:16 | Eleazar, syn kněze Árona, bude pověřen dohledem na olej k svícení, na kadidlo z vonných látek, každodenní přídavnou oběť a olej k pomazávání, bude pověřen dohledem na celý příbytek se vším, co je v něm, ve svatyni i v jejích nádobách.“ | |
Numb | CzeB21 | 4:16 | Eleazarovi, synu kněze Árona, pak bude svěřen olej ke svícení, kadidlo z vonných látek, každodenní moučná oběť a olej pomazání. Bude mít dozor nad celým Příbytkem a nade vším, co je v něm – nad svatými věcmi i jejich příslušenstvím.“ | |
Numb | CzeCSP | 4:16 | Kněz Eleazar, syn Áronův, bude dohlížet na olej ke svícení, vonné kadidlo, ustavičnou přídavnou oběť a olej pomazání; bude dohlížet na celý příbytek a vše, co je v něm, na svatyni i její předměty. | |
Numb | CzeBKR | 4:16 | Eleazar pak, syn Arona kněze, pečovati bude o olej k svícení a kadění vonnými věcmi a obět ustavičnou i o olej pomazání, svěřený sobě maje všecken příbytek a všecky věci, kteréž v něm jsou, svatyni a nádoby její. | |
Numb | VulgClem | 4:16 | super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. | |
Numb | DRC | 4:17 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | KJV | 4:17 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | CzeCEP | 4:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeB21 | 4:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeCSP | 4:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeBKR | 4:17 | A mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 4:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | DRC | 4:18 | Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites: | |
Numb | KJV | 4:18 | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: | |
Numb | CzeCEP | 4:18 | „Nesmíte dopustit, aby kmen kehatských čeledí z řad lévijců byl vyhlazen. | |
Numb | CzeB21 | 4:18 | „Nedopustíte, aby byl kmen kehatských rodů vyhlazen z řad levitů. | |
Numb | CzeCSP | 4:18 | Nenechte vyhladit kmen čeledí Kehatovců zprostřed Lévijců. | |
Numb | CzeBKR | 4:18 | Hleďtež, abyste nevyhladili pokolení čeledi Kahat z prostředku Levítů. | |
Numb | VulgClem | 4:18 | Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum : | |
Numb | DRC | 4:19 | But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry. | |
Numb | KJV | 4:19 | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | |
Numb | CzeCEP | 4:19 | Aby zůstali naživu a nezemřeli, udělejte pro ně toto: Než přistoupí k nejsvětějším předmětům, přijde Áron se svými syny a každému určí jeho pracovní povinnost. | |
Numb | CzeB21 | 4:19 | Aby zůstali naživu a nezemřeli, když přistupují k nejsvětějším věcem, naložíte s nimi takto: přijde Áron a jeho synové a každému z nich určí jeho službu a jeho břemeno. | |
Numb | CzeCSP | 4:19 | Takto s nimi jednejte a zůstanou naživu, nezemřou, když by se přiblížili k nejsvětějším věcem: Áron a jeho synové přijdou a ustanoví jednoho každého do jeho služby a jeho nošení. | |
Numb | CzeBKR | 4:19 | Ale toto učiníte jim, aby zachováni byli a nezemřeli, když by přistupovali k svatyni svatých: Aron a synové jeho přijdouce, zřídí je, jednoho každého ku práci a břemenu jeho. | |
Numb | VulgClem | 4:19 | sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. | |
Numb | DRC | 4:20 | Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die. | |
Numb | KJV | 4:20 | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. | |
Numb | CzeCEP | 4:20 | Nesmějí vejít, aby se dívali, jak jsou baleny svaté předměty, aby nezemřeli.“ | |
Numb | CzeB21 | 4:20 | Oni sami však nesmí vejít a zahlédnout, jak jsou baleny svaté věci, aby nezemřeli.“ | |
Numb | CzeCSP | 4:20 | Kehatovci však ať nevejdou, aby se dívali během přikrývání svatých věcí, jinak zemřou. | |
Numb | CzeBKR | 4:20 | A onino nepřicházejte hleděti na věci svaté, když zavinovány bývají, aby nezemřeli. | |
Numb | VulgClem | 4:20 | Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. | |
Numb | DRC | 4:21 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 4:21 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 4:21 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 4:21 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 4:21 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 4:21 | Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 4:21 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 4:22 | Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds. | |
Numb | KJV | 4:22 | Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; | |
Numb | CzeCEP | 4:22 | „Pořiď také soupis Geršónovců podle čeledí otcovských rodů. | |
Numb | CzeB21 | 4:22 | „Sečti také Geršonovy syny podle jejich otcovských domů a rodů. | |
Numb | CzeCSP | 4:22 | Učiň také soupis synů Geršónových podle domu jejich otců podle jejich čeledí. | |
Numb | CzeBKR | 4:22 | Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich. | |
Numb | VulgClem | 4:22 | Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, | |
Numb | DRC | 4:23 | From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant. | |
Numb | KJV | 4:23 | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 4:23 | Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 4:23 | Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:23 | Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí konat službu, vykonávat službu ve stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 4:23 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš je, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 4:23 | a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. | |
Numb | DRC | 4:24 | This is the office of the family of the Gersonites: | |
Numb | KJV | 4:24 | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: | |
Numb | CzeCEP | 4:24 | Toto bude služba a pracovní povinnost geršónských čeledí: | |
Numb | CzeB21 | 4:24 | Toto bude služba geršonských rodů, jejich úkoly a břemena: | |
Numb | CzeCSP | 4:24 | Toto bude služba geršónských čeledí při službě a nošení: | |
Numb | CzeBKR | 4:24 | Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení: | |
Numb | VulgClem | 4:24 | Hoc est officium familiæ Gersonitarum, | |
Numb | DRC | 4:25 | To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant, | |
Numb | KJV | 4:25 | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | |
Numb | CzeCEP | 4:25 | Budou nosit stanové plachty příbytku, totiž stan setkávání, jeho přikrývku i přikrývku z tachaší kůže, která je na něm navrchu, závěs ze vchodu do stanu setkávání, | |
Numb | CzeB21 | 4:25 | Budou nosit plachty a houně Příbytku, Stan setkávání, jeho pokrývku i pokrývku z odolných usní, která je na ní, dále závěs ke vchodu do Stanu setkávání, | |
Numb | CzeCSP | 4:25 | Budou nosit stanové plachty příbytku, stan setkávání, jeho přikrývku a tachaší přikrývku, která je na něm nahoře, oponu vchodu do stanu setkávání, | |
Numb | CzeBKR | 4:25 | Nositi budou kortýny příbytku a stánek úmluvy s přikrytím jeho, a přikrytí z koží jezevčích, kteréž svrchu na něm jest, a zastření dveří stánku úmluvy, | |
Numb | VulgClem | 4:25 | ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, | |
Numb | DRC | 4:26 | The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry, | |
Numb | KJV | 4:26 | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | |
Numb | CzeCEP | 4:26 | zástěny nádvoří i závěs ze vchodu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, stanová lana i všechno nářadí potřebné k práci. Budou konat všechno, co jim bude uloženo. | |
Numb | CzeB21 | 4:26 | zástěny nádvoří, závěs pro vchod do brány nádvoří, které je kolem Příbytku a oltáře, jejich lana a veškeré příslušenství k jejich službě. A budou konat službu ve všem, co jim bylo uloženo. | |
Numb | CzeCSP | 4:26 | závěsy nádvoří i oponu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, jeho lana a všechny předměty k práci s nimi; ať konají všechno, co ⌈se s nimi dělá.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 4:26 | A očkovaté koltry síně, a zastření brány síně, kteráž jest při stanu a při oltáři vůkol, a provazy její, a všecky nádoby přisluhování jejich, a čehožkoli užívají při službě své. | |
Numb | VulgClem | 4:26 | cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, | |
Numb | DRC | 4:27 | The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned. | |
Numb | KJV | 4:27 | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | |
Numb | CzeCEP | 4:27 | Veškerá služba Geršónovců se bude konat na rozkaz Árona a jeho synů; týká se to veškeré jejich pracovní povinnosti. Dohlédnete na ně, aby svou povinnost plnili svědomitě. | |
Numb | CzeB21 | 4:27 | Veškerá služba Geršonových synů se bude dít podle rozkazů Árona a jeho synů – to platí pro všechna jejich břemena a pro všechnu jejich službu. Všechna jejich břemena svěříte do jejich opatrování. | |
Numb | CzeCSP | 4:27 | Všechna služba synů Geršónových při všem jejich nošení a při vší jejich službě bude vykonávána podle příkazu Árona a jeho synů. Ustanovte je do služby všeho jejich nošení. | |
Numb | CzeBKR | 4:27 | Vedlé rozkazu Aronova a synů jeho konati budou všecky služby své synové Gersonovi při všech pracech svých, a při všech službách svých, a svěříte jim k ostříhání všecka břemena jejich. | |
Numb | VulgClem | 4:27 | jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari. | |
Numb | DRC | 4:28 | This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | KJV | 4:28 | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | CzeCEP | 4:28 | To bude služba geršónovských čeledí při stanu setkávání; budou ji bedlivě konat za dozoru Ítamara, syna kněze Árona. | |
Numb | CzeB21 | 4:28 | To bude služba geršonských rodů při Stanu setkávání a jejich zodpovědnost pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“ | |
Numb | CzeCSP | 4:28 | Toto bude služba čeledí synů Geršónových ve stanu setkávání. Jejich služba bude pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova. | |
Numb | CzeBKR | 4:28 | Ta jest práce čeledí synů Gersonových v stánku úmluvy, a Itamar, syn Arona kněze, stráž nad nimi držeti bude. | |
Numb | VulgClem | 4:28 | Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. | |
Numb | DRC | 4:29 | Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers, | |
Numb | KJV | 4:29 | As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; | |
Numb | CzeCEP | 4:29 | Meraríovce rovněž spočítáš podle čeledí otcovských rodů. | |
Numb | CzeB21 | 4:29 | „Syny Merariho rovněž sečti podle jejich rodů a otcovských domů. | |
Numb | CzeCSP | 4:29 | Spočítej syny Merarího podle jejich čeledí podle domu jejich otců. | |
Numb | CzeBKR | 4:29 | Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš. | |
Numb | VulgClem | 4:29 | Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, | |
Numb | DRC | 4:30 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony. | |
Numb | KJV | 4:30 | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 4:30 | Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 4:30 | Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:30 | Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby, aby vykonávali službu při stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 4:30 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš všecky, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 4:30 | a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. | |
Numb | DRC | 4:31 | These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets, | |
Numb | KJV | 4:31 | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | |
Numb | CzeCEP | 4:31 | Jejich povinností, na kterou budou dbát při veškeré své službě při stanu setkávání, je péče o desky příbytku a jeho svlaky, o sloupy a podstavce, | |
Numb | CzeB21 | 4:31 | Při veškeré své službě při Stanu setkávání budou zodpovědni za tato břemena: desky Příbytku, jejich svlaky, sloupy, patky, | |
Numb | CzeCSP | 4:31 | Toto bude služba jejich nošení při vší jejich službě ve stanu setkávání: desky příbytku a jeho závory, jeho sloupy a podstavce, | |
Numb | CzeBKR | 4:31 | Tato pak bude povinnost práce jejich, nad všecku službu jejich při stánku úmluvy: Dsky příbytku a svlaky jeho, i sloupy s podstavky jeho nositi, | |
Numb | VulgClem | 4:31 | Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, | |
Numb | DRC | 4:32 | The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them. | |
Numb | KJV | 4:32 | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | |
Numb | CzeCEP | 4:32 | též o sloupy kolem nádvoří, jejich podstavce, stanové kolíky a lana a o všechno nářadí pro veškerou práci s tím spojenou. Jmenovitě vypočítáte všechny předměty, o něž budou povinni dbát. | |
Numb | CzeB21 | 4:32 | dále sloupy okolo nádvoří, jejich patky a kolíky s jejich lany a veškerým jejich náčiním, a to se vší příslušnou službou. Každému jmenovitě určíte, jaké břemeno má nosit. | |
Numb | CzeCSP | 4:32 | sloupy okolního nádvoří, jejich podstavce, jejich kolíky a lana spolu se všemi jejich předměty a vší jejich službou. Jmenovitě určete předměty služby jejich nošení. | |
Numb | CzeBKR | 4:32 | Sloupy také vůkol síně s podstavky jejich, kolíky a provazy jejich, se všechněmi potřebami, i se vším přisluhováním jejich. A ze jména vyčtete nádoby svěřené jim k ostříhání. | |
Numb | VulgClem | 4:32 | columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. | |
Numb | DRC | 4:33 | This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | KJV | 4:33 | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | CzeCEP | 4:33 | To bude služba čeledí Meraríovců a veškerá jejich práce při stanu setkávání za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.“ | |
Numb | CzeB21 | 4:33 | To bude služba merarijských rodů při veškeré jejich práci při Stanu setkávání pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“ | |
Numb | CzeCSP | 4:33 | Toto bude služba čeledí synů Merarího při vší jejich službě ve stanu setkávání pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova. | |
Numb | CzeBKR | 4:33 | Ta bude práce čeledí synů Merari při všech službách jejich při stánku úmluvy, pod spravou Itamara, syna Arona kněze. | |
Numb | VulgClem | 4:33 | Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. | |
Numb | DRC | 4:34 | So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers, | |
Numb | KJV | 4:34 | And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, | |
Numb | CzeCEP | 4:34 | Mojžíš s Áronem a předáky pospolitosti spočítal Kehatovce podle čeledí otcovských rodů, | |
Numb | CzeB21 | 4:34 | Mojžíš s Áronem a s představenými obce sečetl Kehatovy syny podle jejich rodů a otcovských domů. | |
Numb | CzeCSP | 4:34 | Mojžíš, Áron a předáci pospolitost spočítali syny Kehatovy podle jejich čeledí a podle domu jejich otců, | |
Numb | CzeBKR | 4:34 | I sečtl Mojžíš s Aronem a s knížaty lidu syny Kahat po čeledech jejich, a po domích otců jejich, | |
Numb | VulgClem | 4:34 | Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | DRC | 4:35 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant: | |
Numb | KJV | 4:35 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | |
Numb | CzeCEP | 4:35 | od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 4:35 | Započítal ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání, | |
Numb | CzeCSP | 4:35 | od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 4:35 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 4:35 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis : | |
Numb | DRC | 4:36 | And they were found two thousand seven hundred and fifty. | |
Numb | KJV | 4:36 | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. | |
Numb | CzeCEP | 4:36 | Povolaných do služby podle čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát. | |
Numb | CzeB21 | 4:36 | a bylo jich po jejich rodech započteno 2750. | |
Numb | CzeCSP | 4:36 | Spočítaných podle jejich čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát. | |
Numb | CzeBKR | 4:36 | A bylo jich sečtených po čeledech jejich dva tisíce, sedm set, padesáte. | |
Numb | VulgClem | 4:36 | et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. | |
Numb | DRC | 4:37 | This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | KJV | 4:37 | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 4:37 | To jsou povolaní do služby z kehatských čeledí, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeB21 | 4:37 | Toto je součet kehatských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem. | |
Numb | CzeCSP | 4:37 | Toto byli spočítaní z čeledí Kehatových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše. | |
Numb | CzeBKR | 4:37 | Ti jsou sečteni z čeledi Kahat, všickni služebníci při stánku úmluvy, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše. | |
Numb | VulgClem | 4:37 | Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. | |
Numb | DRC | 4:38 | The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | KJV | 4:38 | And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, | |
Numb | CzeCEP | 4:38 | Geršónovců povolaných do služby podle čeledí otcovských rodů | |
Numb | CzeB21 | 4:38 | Rovněž Geršonovi synové byli sečteni podle svých rodů a otcovských domů: | |
Numb | CzeCSP | 4:38 | Spočítaní ze synů Geršónových podle jejich čeledí a podle domu jejich otců | |
Numb | CzeBKR | 4:38 | Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich, | |
Numb | VulgClem | 4:38 | Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | DRC | 4:39 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | KJV | 4:39 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | CzeCEP | 4:39 | od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání, | |
Numb | CzeB21 | 4:39 | Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:39 | od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání: | |
Numb | CzeBKR | 4:39 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy, | |
Numb | VulgClem | 4:39 | a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis : | |
Numb | DRC | 4:40 | And they were found two thousand six hundred and thirty. | |
Numb | KJV | 4:40 | Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. | |
Numb | CzeCEP | 4:40 | povolaných do služby podle čeledí a otcovských rodů bylo dva tisíce šest set třicet. | |
Numb | CzeB21 | 4:40 | Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 2630. | |
Numb | CzeCSP | 4:40 | Spočítaných podle jejich čeledí a podle domu jejich otců bylo dva tisíce šest set třicet. | |
Numb | CzeBKR | 4:40 | Sečtených jich po čeledech jejich, po domích otců jejich, dva tisíce, šest set, třidceti. | |
Numb | VulgClem | 4:40 | et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. | |
Numb | DRC | 4:41 | This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord. | |
Numb | KJV | 4:41 | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 4:41 | To jsou povolaní do služby z čeledí Geršónovců, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův. | |
Numb | CzeB21 | 4:41 | Toto je součet geršonských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu. | |
Numb | CzeCSP | 4:41 | Toto byli spočítaní z čeledí synů Geršónových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu. | |
Numb | CzeBKR | 4:41 | Ti jsou sečteni z čeledí synů Gersonových, všickni přisluhující v stánku úmluvy, kteréž sečtli Mojžíš s Aronem k rozkazu Hospodinovu. | |
Numb | VulgClem | 4:41 | Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. | |
Numb | DRC | 4:42 | The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | KJV | 4:42 | And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, | |
Numb | CzeCEP | 4:42 | Povolaných do služby z čeledí Meraríovců podle čeledí otcovských rodů | |
Numb | CzeB21 | 4:42 | Také merarijské rody byly sečteny podle svých rodů a otcovských domů: | |
Numb | CzeCSP | 4:42 | Spočítaní z čeledí synů Merarího podle jejich čeledí a podle domu jejich otců | |
Numb | CzeBKR | 4:42 | Sečtených pak z čeledí synů Merari po čeledech jejich, po domích otců jejich, | |
Numb | VulgClem | 4:42 | Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | DRC | 4:43 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant: | |
Numb | KJV | 4:43 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | CzeCEP | 4:43 | od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání, | |
Numb | CzeB21 | 4:43 | Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 4:43 | od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání: | |
Numb | CzeBKR | 4:43 | Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy, | |
Numb | VulgClem | 4:43 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis : | |
Numb | DRC | 4:44 | And they were found three thousand two hundred. | |
Numb | KJV | 4:44 | Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. | |
Numb | CzeCEP | 4:44 | povolaných do služby podle čeledí bylo tři tisíce dvě stě. | |
Numb | CzeB21 | 4:44 | Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 3200. | |
Numb | CzeCSP | 4:44 | Spočítaných podle jejich čeledí bylo tři tisíce dvě stě. | |
Numb | CzeBKR | 4:44 | Načteno jich po čeledech jejich tři tisíce a dvě stě. | |
Numb | VulgClem | 4:44 | et inventi sunt tria millia ducenti. | |
Numb | DRC | 4:45 | This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | KJV | 4:45 | These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 4:45 | To jsou povolaní do služby z čeledí Meraríovců, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeB21 | 4:45 | Toto je součet merarijských rodů, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem. | |
Numb | CzeCSP | 4:45 | Toto byli spočítaní z čeledí synů Merarího, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše. | |
Numb | CzeBKR | 4:45 | Ti jsou sečteni z čeledí synů Merari, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše. | |
Numb | VulgClem | 4:45 | Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. | |
Numb | DRC | 4:46 | All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | KJV | 4:46 | All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, | |
Numb | CzeCEP | 4:46 | Všech lévijců povolaných do služby, jak je spočítal Mojžíš s Áronem a izraelskými předáky podle čeledí otcovských rodů, | |
Numb | CzeB21 | 4:46 | Mojžíš s Áronem a s vůdci Izraele sečetl všechny levity podle jejich rodů a otcovských domů, | |
Numb | CzeCSP | 4:46 | Všech spočítaných, které spočítali Mojžíš, Áron a předáci Izraele, Lévijců podle jejich čeledí a podle domu jejich otců | |
Numb | CzeBKR | 4:46 | Všech sečtených, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem a s knížaty Izraelskými z Levítů po čeledech jejich a po domích otců jejich, | |
Numb | VulgClem | 4:46 | Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | DRC | 4:47 | From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens, | |
Numb | KJV | 4:47 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | CzeCEP | 4:47 | od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo přicházeli vykonávat uloženou práci a jakoukoli pracovní povinnost při stanu setkávání, | |
Numb | CzeB21 | 4:47 | všech, kdo byli ve věku od třiceti do padesáti let schopni díla služby při Stanu setkávání a díla nošení břemen. | |
Numb | CzeCSP | 4:47 | od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí vykonávat ⌈jednotlivé služby⌉ a službu nošení ve stanu setkávání, | |
Numb | CzeBKR | 4:47 | Od těch, kteříž byli ve třidcíti letech a výše, až do padesátiletých, kteřížkoli přináležejí k vykonávání služby přisluhování a práce břemena při stánku úmluvy, | |
Numb | VulgClem | 4:47 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, | |
Numb | DRC | 4:48 | Were in all eight thousand five hundred and eighty. | |
Numb | KJV | 4:48 | Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. | |
Numb | CzeCEP | 4:48 | povolaných do služby bylo osm tisíc pět set osmdesát. | |
Numb | CzeB21 | 4:48 | Jejich celkový počet byl 8580. | |
Numb | CzeCSP | 4:48 | spočítaných bylo osm tisíc pět set osmdesát. | |
Numb | CzeBKR | 4:48 | Sečtených těch bylo osm tisíců, pět set a osmdesáte. | |
Numb | VulgClem | 4:48 | fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. | |
Numb | DRC | 4:49 | Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him. | |
Numb | KJV | 4:49 | According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | CzeCEP | 4:49 | Sečetl je na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše, každého podle jeho pracovní povinnosti; to jsou povolaní do služby, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeB21 | 4:49 | Podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem byla každému z nich určena jeho služba a jeho břemeno. A tak byli sečteni, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Numb | CzeCSP | 4:49 | Spočítal je podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše jednoho každého podle jeho služby a jeho nošení; spočítal je, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 4:49 | Vedlé rozkazu Hospodinova sečtl je Mojžíš, jednoho každého vedlé přisluhování jeho, a vedlé břemene jeho. Sečteni pak jsou ti, kteréž rozkázal čísti Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | VulgClem | 4:49 | Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. | |