Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Numb DRC 4:1  And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
Numb KJV 4:1  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 4:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 4:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka:
Numb VulgClem 4:1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 4:2  Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
Numb KJV 4:2  Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:2  „Pořiď soupis Kehatovců z řad Léviovců podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:2  „Sečti Kehatovy syny z řad synů Leviho podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:2  ⌈Učiň soupis⌉ synů Kehatových mezi syny Léviho podle jejich čeledí podle domu jejich otců,
Numb CzeBKR 4:2  Sečti summu synů Kahat z prostředku synů Léví po čeledech jejich a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:2  Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
Numb DRC 4:3  From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 4:3  From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:3  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat dílo při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:3  Započti každého ve věku od třiceti do padesáti let, kdo je schopen služby, aby pracoval na díle při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:3  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí do služby, aby konali práci při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:3  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli práci vésti při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:3  a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
Numb DRC 4:4  This is the service of the sons of Caath:
Numb KJV 4:4  This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
Numb CzeCEP 4:4  Toto bude služba Kehatovců při stanu setkávání: péče o nejsvětější předměty.
Numb CzeB21 4:4  Toto bude služba Kehatových synů ve Stanu setkávání: nejsvětější věci.
Numb CzeCSP 4:4  Toto bude služba synů Kehatových při stanu setkávání: ⌈nejsvětější věci.⌉
Numb CzeBKR 4:4  Tato pak bude práce synů Kahat při stánku úmluvy svatyně svatých:
Numb VulgClem 4:4  Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
Numb DRC 4:5  When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
Numb KJV 4:5  And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
Numb CzeCEP 4:5  Než tábor potáhne dál, přijde Áron se svými syny a sejmou oponu zavěšenou uvnitř. Tou přikryjí schránu svědectví;
Numb CzeB21 4:5  Než tábor potáhne dál, vstoupí Áron se svými syny dovnitř, sejmou zastírající oponu a tou přikryjí Truhlu svědectví.
Numb CzeCSP 4:5  Když bude mít tábor vyrazit na cestu, vejde Áron a jeho synové, sundají zakrývající oponu a přikryjí s ní truhlu svědectví.
Numb CzeBKR 4:5  Když by se měla vojska hnouti s místa, přijde Aron s syny svými a sejmou oponu zastření, a přikryjí ní truhlu svědectví.
Numb VulgClem 4:5  ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
Numb DRC 4:6  And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:6  And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
Numb CzeCEP 4:6  na to pak dají přehoz z tachaší kůže, rozprostřou navrch pokrývku celou purpurově fialovou a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:6  Na ni pak položí přikrývku z odolných usní a navrch rozprostřou přehoz, celý z modré látky, a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:6  Dají na ni přikrývku z tachaší kůže, nahoře rozprostřou pokrývku celou z modré příze a vloží její tyče.
Numb CzeBKR 4:6  A na to dají přikrytí z koží jezevčích, a přistrou svrchu rouchem z samého postavce modrého, a provlekou sochory její.
Numb VulgClem 4:6  et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
Numb DRC 4:7  They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it:
Numb KJV 4:7  And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
Numb CzeCEP 4:7  Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku purpurově fialovou a na ni dají mísy, pánvičky, obětní misky a konvice pro úlitbu; bude na něm i každodenní chléb.
Numb CzeB21 4:7  Potom prostřou přehoz z modré látky na stole chlebů předložení a na něj rozloží mísy, pohárky, číše a konvice pro úlitby; na stole bude zůstávat každodenní chléb.
Numb CzeCSP 4:7  Na stůl pro předkladné chleby rozprostřou pokrývku z modré příze a dají na něj mísy, kadidlové pánvičky, obětní misky a konve pro lité oběti; chléb ať je na něm ustavičně.
Numb CzeBKR 4:7  Na stůl pak chlebů předložení prostrou roucho z postavce modrého, a dají na něj misy a kadidlnice a koflíky a přikryvadla k přikrývání; a chléb ustavičně na něm bude.
Numb VulgClem 4:7  Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :
Numb DRC 4:8  And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:8  And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof.
Numb CzeCEP 4:8  Na to vše rozprostřou karmínovou pokrývku, přikryjí přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:8  Na to vše pak rozprostřou přehoz z šarlatové látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:8  Rozprostřou na to karmínovou pokrývku, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:8  A prostrou na to roucho z červce dvakrát barveného, a přikryjí to přistřením z koží jezevčích, a provlekou sochory jeho.
Numb VulgClem 4:8  extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:9  They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
Numb KJV 4:9  And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
Numb CzeCEP 4:9  Pak vezmou purpurově fialovou pokrývku a přikryjí svícen k svícení i jeho kahánky, nůžky na knoty, pánve na oheň a všechny nádoby na olej, potřebné k jeho obsluze.
Numb CzeB21 4:9  Potom vezmou přehoz z modré látky, přikryjí svícen k svícení i s jeho kahany, kleštěmi, pánvicemi na uhlí a veškerými nádobami na olej, jichž se užívá k jeho obsluze,
Numb CzeCSP 4:9  Potom vezmou pokrývku z modré příze, přikryjí svícen ke svícení, jeho lampy, jeho kleště, jeho pánvičky na uhlíky a všechny nádoby na olej, s kterými při něm konají bohoslužbu,
Numb CzeBKR 4:9  Vezmou také roucho z postavce modrého, a přikryjí svícen světla a lampy jeho, i utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho, a všecky nádoby k oleji jeho, jichž při něm užívají.
Numb VulgClem 4:9  Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt :
Numb DRC 4:10  And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
Numb KJV 4:10  And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar.
Numb CzeCEP 4:10  Vloží jej se vším náčiním do přikrývky z tachaší kůže a dají na nosidla.
Numb CzeB21 4:10  zabalí jej i s jeho veškerým náčiním do pokrývky z odolných usní a položí na nosítka.
Numb CzeCSP 4:10  dají ho i všechny jeho předměty na přikrývku z tachaší kůže a dají na nosítka.
Numb CzeBKR 4:10  A obvinou jej se všechněmi nádobami jeho přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory.
Numb VulgClem 4:10  et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:11  And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
Numb KJV 4:11  And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof:
Numb CzeCEP 4:11  Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku purpurově fialovou, přikryjí jej přikrývkou z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:11  Také na zlatý oltář prostřou přehoz z modré látky, přikryjí ho pokrývkou z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:11  Na zlatý oltář rozprostřou pokrývku z modré příze, přikryjí ho přikrývkou z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:11  Na oltář pak zlatý prostrou roucho z postavce modrého, a přikryjí jej přikrytím z koží jezevčích, a provlekou sochory.
Numb VulgClem 4:11  Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Numb DRC 4:12  All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
Numb KJV 4:12  And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar:
Numb CzeCEP 4:12  Pak vezmou všechno bohoslužebné náčiní potřebné k obsluze ve svatyni, dají na pokrývku purpurově fialovou, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosidla.
Numb CzeB21 4:12  Potom vezmou veškeré služebné náčiní, které se používá ke službě ve svatyni, zabalí je do přehozu z modré látky, přikryjí je pokrývkou z odolných usní a položí na nosítka.
Numb CzeCSP 4:12  Vezmou všechny ⌈předměty pro bohoslužbu,⌉ se kterými slouží ve svatyni, dají na pokrývku z modré příze, přikryjí je přikrývkou z tachaší kůže a dají na nosítka.
Numb CzeBKR 4:12  Vezmou i všecky nádoby k službě, jimiž přisluhovali v svatyni, a zavinouce do roucha z postavce modrého, přikryjí je přikrytím z koží jezevčích, a vloží na sochory.
Numb VulgClem 4:12  Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Numb DRC 4:13  They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
Numb KJV 4:13  And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
Numb CzeCEP 4:13  Vyberou popel z oltáře a na oltář rozprostřou nachovou pokrývku;
Numb CzeB21 4:13  Pak vyberou z oltáře popel, prostřou na oltáři přehoz z purpurové látky
Numb CzeCSP 4:13  ⌈Očistí oltář od popela⌉ a rozprostřou na něj purpurovou pokrývku.
Numb CzeBKR 4:13  Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové.
Numb VulgClem 4:13  Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Numb DRC 4:14  And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
Numb KJV 4:14  And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it.
Numb CzeCEP 4:14  na ni dají všechno náčiní potřebné k jeho obsluze: pánve na oheň, vidlice, lopaty, kropenky a všechno ostatní oltářní náčiní, rozprostřou na ně přehoz z tachaší kůže a provléknou tyče.
Numb CzeB21 4:14  a na něj položí veškeré oltářní náčiní, které používají k jeho obsluze – pánvice na uhlí, vidlice, lopaty a obětní misky – všechno oltářní náčiní. Přes ně rozprostřou přikrývku z odolných usní a provléknou tyče.
Numb CzeCSP 4:14  Dají na něj všechny jeho předměty, se kterými na něm konají bohoslužbu -- pánvičky na uhlíky, vidlice, lopaty, misky a všechny oltářní předměty -- rozprostřou na něj přikrývku z tachaší kůže a vloží jeho tyče.
Numb CzeBKR 4:14  A vloží svrchu všecko nádobí jeho, jímž přisluhují na něm, nádoby k uhlí, vidličky, pometla, kotlíky a všecko nádobí oltáře, a přistrouce jej přikrytím z koží jezevčích, uvlekou sochory jeho.
Numb VulgClem 4:14  ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.
Numb DRC 4:15  And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:15  And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:15  Tak Áron a jeho synové úplně přikryjí svaté předměty a všechno nářadí svatyně, než tábor potáhne dál; teprve potom přijdou Kehatovci, aby to nesli. Nedotknou se svatých předmětů, aby nezemřeli. To bude povinnost Kehatovců při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:15  Poté, co Áron se svými syny dokončí přikrývání svatých věcí a veškerého vybavení svatyně, než tábor potáhne dál, teprve tehdy přijdou Kehatovi synové, aby to nesli. Svatých věcí se nedotknou, aby nezemřeli. Toto je břemeno Kehatových synů při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:15  Když Áron a jeho synové dokončí přikrývání svatyně a všech předmětů svatyně, když bude mít tábor vyrazit na cestu, potom přijdou synové Kehatovi, aby to nesli. Nedotknou se svatých věcí, aby nezemřeli. ⌈Toto budou⌉ nosit synové Kehatovi ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:15  A když to vykoná Aron s syny svými, a přikryje svatyni i všecka nádobí její, a již by se měla hýbati vojska, tedy přijdou synové Kahat, aby nesli; ale nedotknou se svatyně, aby nezemřeli. Ta jest práce synů Kahat při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:15  Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis :
Numb DRC 4:16  And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
Numb KJV 4:16  And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
Numb CzeCEP 4:16  Eleazar, syn kněze Árona, bude pověřen dohledem na olej k svícení, na kadidlo z vonných látek, každodenní přídavnou oběť a olej k pomazávání, bude pověřen dohledem na celý příbytek se vším, co je v něm, ve svatyni i v jejích nádobách.“
Numb CzeB21 4:16  Eleazarovi, synu kněze Árona, pak bude svěřen olej ke svícení, kadidlo z vonných látek, každodenní moučná oběť a olej pomazání. Bude mít dozor nad celým Příbytkem a nade vším, co je v něm – nad svatými věcmi i jejich příslušenstvím.“
Numb CzeCSP 4:16  Kněz Eleazar, syn Áronův, bude dohlížet na olej ke svícení, vonné kadidlo, ustavičnou přídavnou oběť a olej pomazání; bude dohlížet na celý příbytek a vše, co je v něm, na svatyni i její předměty.
Numb CzeBKR 4:16  Eleazar pak, syn Arona kněze, pečovati bude o olej k svícení a kadění vonnými věcmi a obět ustavičnou i o olej pomazání, svěřený sobě maje všecken příbytek a všecky věci, kteréž v něm jsou, svatyni a nádoby její.
Numb VulgClem 4:16  super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.
Numb DRC 4:17  And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Numb KJV 4:17  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Numb CzeCEP 4:17  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 4:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 4:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeBKR 4:17  A mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka:
Numb VulgClem 4:17  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
Numb DRC 4:18  Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
Numb KJV 4:18  Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
Numb CzeCEP 4:18  „Nesmíte dopustit, aby kmen kehatských čeledí z řad lévijců byl vyhlazen.
Numb CzeB21 4:18  „Nedopustíte, aby byl kmen kehatských rodů vyhlazen z řad levitů.
Numb CzeCSP 4:18  Nenechte vyhladit kmen čeledí Kehatovců zprostřed Lévijců.
Numb CzeBKR 4:18  Hleďtež, abyste nevyhladili pokolení čeledi Kahat z prostředku Levítů.
Numb VulgClem 4:18  Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :
Numb DRC 4:19  But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
Numb KJV 4:19  But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
Numb CzeCEP 4:19  Aby zůstali naživu a nezemřeli, udělejte pro ně toto: Než přistoupí k nejsvětějším předmětům, přijde Áron se svými syny a každému určí jeho pracovní povinnost.
Numb CzeB21 4:19  Aby zůstali naživu a nezemřeli, když přistupují k nejsvětějším věcem, naložíte s nimi takto: přijde Áron a jeho synové a každému z nich určí jeho službu a jeho břemeno.
Numb CzeCSP 4:19  Takto s nimi jednejte a zůstanou naživu, nezemřou, když by se přiblížili k nejsvětějším věcem: Áron a jeho synové přijdou a ustanoví jednoho každého do jeho služby a jeho nošení.
Numb CzeBKR 4:19  Ale toto učiníte jim, aby zachováni byli a nezemřeli, když by přistupovali k svatyni svatých: Aron a synové jeho přijdouce, zřídí je, jednoho každého ku práci a břemenu jeho.
Numb VulgClem 4:19  sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
Numb DRC 4:20  Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
Numb KJV 4:20  But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
Numb CzeCEP 4:20  Nesmějí vejít, aby se dívali, jak jsou baleny svaté předměty, aby nezemřeli.“
Numb CzeB21 4:20  Oni sami však nesmí vejít a zahlédnout, jak jsou baleny svaté věci, aby nezemřeli.“
Numb CzeCSP 4:20  Kehatovci však ať nevejdou, aby se dívali během přikrývání svatých věcí, jinak zemřou.
Numb CzeBKR 4:20  A onino nepřicházejte hleděti na věci svaté, když zavinovány bývají, aby nezemřeli.
Numb VulgClem 4:20  Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
Numb DRC 4:21  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 4:21  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 4:21  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 4:21  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 4:21  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 4:21  Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 4:21  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 4:22  Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds.
Numb KJV 4:22  Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Numb CzeCEP 4:22  „Pořiď také soupis Geršónovců podle čeledí otcovských rodů.
Numb CzeB21 4:22  „Sečti také Geršonovy syny podle jejich otcovských domů a rodů.
Numb CzeCSP 4:22  Učiň také soupis synů Geršónových podle domu jejich otců podle jejich čeledí.
Numb CzeBKR 4:22  Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich.
Numb VulgClem 4:22  Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Numb DRC 4:23  From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
Numb KJV 4:23  From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:23  Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:23  Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:23  Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí konat službu, vykonávat službu ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:23  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš je, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:23  a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
Numb DRC 4:24  This is the office of the family of the Gersonites:
Numb KJV 4:24  This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
Numb CzeCEP 4:24  Toto bude služba a pracovní povinnost geršónských čeledí:
Numb CzeB21 4:24  Toto bude služba geršonských rodů, jejich úkoly a břemena:
Numb CzeCSP 4:24  Toto bude služba geršónských čeledí při službě a nošení:
Numb CzeBKR 4:24  Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení:
Numb VulgClem 4:24  Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Numb DRC 4:25  To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
Numb KJV 4:25  And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:25  Budou nosit stanové plachty příbytku, totiž stan setkávání, jeho přikrývku i přikrývku z tachaší kůže, která je na něm navrchu, závěs ze vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:25  Budou nosit plachty a houně Příbytku, Stan setkávání, jeho pokrývku i pokrývku z odolných usní, která je na ní, dále závěs ke vchodu do Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 4:25  Budou nosit stanové plachty příbytku, stan setkávání, jeho přikrývku a tachaší přikrývku, která je na něm nahoře, oponu vchodu do stanu setkávání,
Numb CzeBKR 4:25  Nositi budou kortýny příbytku a stánek úmluvy s přikrytím jeho, a přikrytí z koží jezevčích, kteréž svrchu na něm jest, a zastření dveří stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:25  ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
Numb DRC 4:26  The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
Numb KJV 4:26  And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
Numb CzeCEP 4:26  zástěny nádvoří i závěs ze vchodu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, stanová lana i všechno nářadí potřebné k práci. Budou konat všechno, co jim bude uloženo.
Numb CzeB21 4:26  zástěny nádvoří, závěs pro vchod do brány nádvoří, které je kolem Příbytku a oltáře, jejich lana a veškeré příslušenství k jejich službě. A budou konat službu ve všem, co jim bylo uloženo.
Numb CzeCSP 4:26  závěsy nádvoří i oponu brány do nádvoří, které je kolem příbytku a oltáře, jeho lana a všechny předměty k práci s nimi; ať konají všechno, co ⌈se s nimi dělá.⌉
Numb CzeBKR 4:26  A očkovaté koltry síně, a zastření brány síně, kteráž jest při stanu a při oltáři vůkol, a provazy její, a všecky nádoby přisluhování jejich, a čehožkoli užívají při službě své.
Numb VulgClem 4:26  cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,
Numb DRC 4:27  The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
Numb KJV 4:27  At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
Numb CzeCEP 4:27  Veškerá služba Geršónovců se bude konat na rozkaz Árona a jeho synů; týká se to veškeré jejich pracovní povinnosti. Dohlédnete na ně, aby svou povinnost plnili svědomitě.
Numb CzeB21 4:27  Veškerá služba Geršonových synů se bude dít podle rozkazů Árona a jeho synů – to platí pro všechna jejich břemena a pro všechnu jejich službu. Všechna jejich břemena svěříte do jejich opatrování.
Numb CzeCSP 4:27  Všechna služba synů Geršónových při všem jejich nošení a při vší jejich službě bude vykonávána podle příkazu Árona a jeho synů. Ustanovte je do služby všeho jejich nošení.
Numb CzeBKR 4:27  Vedlé rozkazu Aronova a synů jeho konati budou všecky služby své synové Gersonovi při všech pracech svých, a při všech službách svých, a svěříte jim k ostříhání všecka břemena jejich.
Numb VulgClem 4:27  jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
Numb DRC 4:28  This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb KJV 4:28  This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb CzeCEP 4:28  To bude služba geršónovských čeledí při stanu setkávání; budou ji bedlivě konat za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.
Numb CzeB21 4:28  To bude služba geršonských rodů při Stanu setkávání a jejich zodpovědnost pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeCSP 4:28  Toto bude služba čeledí synů Geršónových ve stanu setkávání. Jejich služba bude pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova.
Numb CzeBKR 4:28  Ta jest práce čeledí synů Gersonových v stánku úmluvy, a Itamar, syn Arona kněze, stráž nad nimi držeti bude.
Numb VulgClem 4:28  Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Numb DRC 4:29  Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
Numb KJV 4:29  As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
Numb CzeCEP 4:29  Meraríovce rovněž spočítáš podle čeledí otcovských rodů.
Numb CzeB21 4:29  „Syny Merariho rovněž sečti podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:29  Spočítej syny Merarího podle jejich čeledí podle domu jejich otců.
Numb CzeBKR 4:29  Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš.
Numb VulgClem 4:29  Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
Numb DRC 4:30  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
Numb KJV 4:30  From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
Numb CzeCEP 4:30  Spočítáš je od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo jsou schopni nastoupit do služby, totiž konat službu při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:30  Sečti ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo je schopen nastoupit službu, aby konal práci při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:30  Spočítej je od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby, aby vykonávali službu při stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:30  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých sečteš všecky, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:30  a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
Numb DRC 4:31  These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
Numb KJV 4:31  And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
Numb CzeCEP 4:31  Jejich povinností, na kterou budou dbát při veškeré své službě při stanu setkávání, je péče o desky příbytku a jeho svlaky, o sloupy a podstavce,
Numb CzeB21 4:31  Při veškeré své službě při Stanu setkávání budou zodpovědni za tato břemena: desky Příbytku, jejich svlaky, sloupy, patky,
Numb CzeCSP 4:31  Toto bude služba jejich nošení při vší jejich službě ve stanu setkávání: desky příbytku a jeho závory, jeho sloupy a podstavce,
Numb CzeBKR 4:31  Tato pak bude povinnost práce jejich, nad všecku službu jejich při stánku úmluvy: Dsky příbytku a svlaky jeho, i sloupy s podstavky jeho nositi,
Numb VulgClem 4:31  Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,
Numb DRC 4:32  The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
Numb KJV 4:32  And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
Numb CzeCEP 4:32  též o sloupy kolem nádvoří, jejich podstavce, stanové kolíky a lana a o všechno nářadí pro veškerou práci s tím spojenou. Jmenovitě vypočítáte všechny předměty, o něž budou povinni dbát.
Numb CzeB21 4:32  dále sloupy okolo nádvoří, jejich patky a kolíky s jejich lany a veškerým jejich náčiním, a to se vší příslušnou službou. Každému jmenovitě určíte, jaké břemeno má nosit.
Numb CzeCSP 4:32  sloupy okolního nádvoří, jejich podstavce, jejich kolíky a lana spolu se všemi jejich předměty a vší jejich službou. Jmenovitě určete předměty služby jejich nošení.
Numb CzeBKR 4:32  Sloupy také vůkol síně s podstavky jejich, kolíky a provazy jejich, se všechněmi potřebami, i se vším přisluhováním jejich. A ze jména vyčtete nádoby svěřené jim k ostříhání.
Numb VulgClem 4:32  columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
Numb DRC 4:33  This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb KJV 4:33  This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Numb CzeCEP 4:33  To bude služba čeledí Meraríovců a veškerá jejich práce při stanu setkávání za dozoru Ítamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeB21 4:33  To bude služba merarijských rodů při veškeré jejich práci při Stanu setkávání pod vedením Itamara, syna kněze Árona.“
Numb CzeCSP 4:33  Toto bude služba čeledí synů Merarího při vší jejich službě ve stanu setkávání pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova.
Numb CzeBKR 4:33  Ta bude práce čeledí synů Merari při všech službách jejich při stánku úmluvy, pod spravou Itamara, syna Arona kněze.
Numb VulgClem 4:33  Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Numb DRC 4:34  So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
Numb KJV 4:34  And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:34  Mojžíš s Áronem a předáky pospolitosti spočítal Kehatovce podle čeledí otcovských rodů,
Numb CzeB21 4:34  Mojžíš s Áronem a s představenými obce sečetl Kehatovy syny podle jejich rodů a otcovských domů.
Numb CzeCSP 4:34  Mojžíš, Áron a předáci pospolitost spočítali syny Kehatovy podle jejich čeledí a podle domu jejich otců,
Numb CzeBKR 4:34  I sečtl Mojžíš s Aronem a s knížaty lidu syny Kahat po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:34  Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:35  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:35  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
Numb CzeCEP 4:35  od třicetiletých výše až po padesátileté, všechny, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání.
Numb CzeB21 4:35  Započítal ve věku od třiceti do padesáti let každého, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání,
Numb CzeCSP 4:35  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všechny, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání.
Numb CzeBKR 4:35  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy.
Numb VulgClem 4:35  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis :
Numb DRC 4:36  And they were found two thousand seven hundred and fifty.
Numb KJV 4:36  And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
Numb CzeCEP 4:36  Povolaných do služby podle čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát.
Numb CzeB21 4:36  a bylo jich po jejich rodech započteno 2750.
Numb CzeCSP 4:36  Spočítaných podle jejich čeledí bylo dva tisíce sedm set padesát.
Numb CzeBKR 4:36  A bylo jich sečtených po čeledech jejich dva tisíce, sedm set, padesáte.
Numb VulgClem 4:36  et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
Numb DRC 4:37  This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Numb KJV 4:37  These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 4:37  To jsou povolaní do služby z kehatských čeledí, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 4:37  Toto je součet kehatských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem.
Numb CzeCSP 4:37  Toto byli spočítaní z čeledí Kehatových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 4:37  Ti jsou sečteni z čeledi Kahat, všickni služebníci při stánku úmluvy, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 4:37  Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.
Numb DRC 4:38  The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:38  And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:38  Geršónovců povolaných do služby podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:38  Rovněž Geršonovi synové byli sečteni podle svých rodů a otcovských domů:
Numb CzeCSP 4:38  Spočítaní ze synů Geršónových podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:38  Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:38  Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:39  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:39  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:39  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:39  Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:39  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání:
Numb CzeBKR 4:39  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:39  a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis :
Numb DRC 4:40  And they were found two thousand six hundred and thirty.
Numb KJV 4:40  Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
Numb CzeCEP 4:40  povolaných do služby podle čeledí a otcovských rodů bylo dva tisíce šest set třicet.
Numb CzeB21 4:40  Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 2630.
Numb CzeCSP 4:40  Spočítaných podle jejich čeledí a podle domu jejich otců bylo dva tisíce šest set třicet.
Numb CzeBKR 4:40  Sečtených jich po čeledech jejich, po domích otců jejich, dva tisíce, šest set, třidceti.
Numb VulgClem 4:40  et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
Numb DRC 4:41  This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
Numb KJV 4:41  These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord.
Numb CzeCEP 4:41  To jsou povolaní do služby z čeledí Geršónovců, všichni, kdo slouží při stanu setkávání, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův.
Numb CzeB21 4:41  Toto je součet geršonských rodů, součet všech sloužících při Stanu setkávání, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu.
Numb CzeCSP 4:41  Toto byli spočítaní z čeledí synů Geršónových, všichni, kdo sloužili ve stanu setkávání, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu.
Numb CzeBKR 4:41  Ti jsou sečteni z čeledí synů Gersonových, všickni přisluhující v stánku úmluvy, kteréž sečtli Mojžíš s Aronem k rozkazu Hospodinovu.
Numb VulgClem 4:41  Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.
Numb DRC 4:42  The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:42  And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:42  Povolaných do služby z čeledí Meraríovců podle čeledí otcovských rodů
Numb CzeB21 4:42  Také merarijské rody byly sečteny podle svých rodů a otcovských domů:
Numb CzeCSP 4:42  Spočítaní z čeledí synů Merarího podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:42  Sečtených pak z čeledí synů Merari po čeledech jejich, po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:42  Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:43  From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
Numb KJV 4:43  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:43  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo byli schopni nastoupit do služby, totiž do služby při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:43  Ve věku od třiceti do padesáti let byl započten každý, kdo byl schopen služby při Stanu setkávání.
Numb CzeCSP 4:43  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všichni, kteří přicházejí do služby a práce ve stanu setkávání:
Numb CzeBKR 4:43  Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli konati službu při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:43  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis :
Numb DRC 4:44  And they were found three thousand two hundred.
Numb KJV 4:44  Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
Numb CzeCEP 4:44  povolaných do služby podle čeledí bylo tři tisíce dvě stě.
Numb CzeB21 4:44  Jejich součet po jejich rodech a otcovských domech činil 3200.
Numb CzeCSP 4:44  Spočítaných podle jejich čeledí bylo tři tisíce dvě stě.
Numb CzeBKR 4:44  Načteno jich po čeledech jejich tři tisíce a dvě stě.
Numb VulgClem 4:44  et inventi sunt tria millia ducenti.
Numb DRC 4:45  This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Numb KJV 4:45  These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 4:45  To jsou povolaní do služby z čeledí Meraríovců, jak je spočítal Mojžíš s Áronem na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 4:45  Toto je součet merarijských rodů, které Mojžíš s Áronem sečetl podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem.
Numb CzeCSP 4:45  Toto byli spočítaní z čeledí synů Merarího, které spočítali Mojžíš a Áron podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 4:45  Ti jsou sečteni z čeledí synů Merari, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem podlé rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 4:45  Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.
Numb DRC 4:46  All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
Numb KJV 4:46  All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
Numb CzeCEP 4:46  Všech lévijců povolaných do služby, jak je spočítal Mojžíš s Áronem a izraelskými předáky podle čeledí otcovských rodů,
Numb CzeB21 4:46  Mojžíš s Áronem a s vůdci Izraele sečetl všechny levity podle jejich rodů a otcovských domů,
Numb CzeCSP 4:46  Všech spočítaných, které spočítali Mojžíš, Áron a předáci Izraele, Lévijců podle jejich čeledí a podle domu jejich otců
Numb CzeBKR 4:46  Všech sečtených, kteréž sčetl Mojžíš s Aronem a s knížaty Izraelskými z Levítů po čeledech jejich a po domích otců jejich,
Numb VulgClem 4:46  Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,
Numb DRC 4:47  From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
Numb KJV 4:47  From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
Numb CzeCEP 4:47  od třicetiletých výše až po padesátileté, všech, kdo přicházeli vykonávat uloženou práci a jakoukoli pracovní povinnost při stanu setkávání,
Numb CzeB21 4:47  všech, kdo byli ve věku od třiceti do padesáti let schopni díla služby při Stanu setkávání a díla nošení břemen.
Numb CzeCSP 4:47  od věku třiceti let výše až do věku padesáti let, všech, kteří přicházejí vykonávat ⌈jednotlivé služby⌉ a službu nošení ve stanu setkávání,
Numb CzeBKR 4:47  Od těch, kteříž byli ve třidcíti letech a výše, až do padesátiletých, kteřížkoli přináležejí k vykonávání služby přisluhování a práce břemena při stánku úmluvy,
Numb VulgClem 4:47  a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
Numb DRC 4:48  Were in all eight thousand five hundred and eighty.
Numb KJV 4:48  Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
Numb CzeCEP 4:48  povolaných do služby bylo osm tisíc pět set osmdesát.
Numb CzeB21 4:48  Jejich celkový počet byl 8580.
Numb CzeCSP 4:48  spočítaných bylo osm tisíc pět set osmdesát.
Numb CzeBKR 4:48  Sečtených těch bylo osm tisíců, pět set a osmdesáte.
Numb VulgClem 4:48  fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
Numb DRC 4:49  Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
Numb KJV 4:49  According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 4:49  Sečetl je na rozkaz Hospodinův daný skrze Mojžíše, každého podle jeho pracovní povinnosti; to jsou povolaní do služby, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 4:49  Podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem byla každému z nich určena jeho služba a jeho břemeno. A tak byli sečteni, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 4:49  Spočítal je podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše jednoho každého podle jeho služby a jeho nošení; spočítal je, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 4:49  Vedlé rozkazu Hospodinova sečtl je Mojžíš, jednoho každého vedlé přisluhování jeho, a vedlé břemene jeho. Sečteni pak jsou ti, kteréž rozkázal čísti Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 4:49  Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.