PROVERBS
Chapter 23
Prov | DRC | 23:1 | When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: | |
Prov | KJV | 23:1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | |
Prov | CzeCEP | 23:1 | Jestliže zasedneš k jídlu s vladařem, dobře rozvaž, co je před tebou. | |
Prov | CzeB21 | 23:1 | Když s mocným člověkem k jídlu sedáš si, dobře si uvědom, co se ti nabízí. | |
Prov | CzeCSP | 23:1 | Když se posadíš, abys jedl s vládcem, dobře porozuměj tomu, ⌈co je před tebou.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:1 | Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou. | |
Prov | VulgClem | 23:1 | Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. | |
Prov | DRC | 23:2 | And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. | |
Prov | KJV | 23:2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | |
Prov | CzeCEP | 23:2 | Nasadíš si nůž na hrdlo, budeš-li nenasytný. | |
Prov | CzeB21 | 23:2 | Neukrotíš-li svoji chuť, sám si do krku vrazíš nůž. | |
Prov | CzeCSP | 23:2 | ⌈Polož si nůž na hrdlo,⌉ ⌈jestliže máš velkou chuť!⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:2 | Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný. | |
Prov | VulgClem | 23:2 | Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. | |
Prov | DRC | 23:3 | Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. | |
Prov | KJV | 23:3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | |
Prov | CzeCEP | 23:3 | Nedychti po jeho pochoutkách, je to ošidný pokrm. | |
Prov | CzeB21 | 23:3 | Po jeho lahůdkách nedychti – ten pokrm je totiž ošidný! | |
Prov | CzeCSP | 23:3 | Nedychti po jeho lahůdkách, je to podvodný pokrm. | |
Prov | CzeBKR | 23:3 | Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný. | |
Prov | VulgClem | 23:3 | Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. | |
Prov | DRC | 23:4 | Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. | |
Prov | KJV | 23:4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | |
Prov | CzeCEP | 23:4 | Neštvi se za bohatstvím, z vlastního rozumu toho zanech. | |
Prov | CzeB21 | 23:4 | Nenič se honbou za bohatstvím, měj rozum a rychle přestaň s tím. | |
Prov | CzeCSP | 23:4 | Neunavuj se získáváním bohatství, ⌈kvůli své rozumnosti přestaň.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:4 | Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň. | |
Prov | VulgClem | 23:4 | Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. | |
Prov | DRC | 23:5 | Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. | |
Prov | KJV | 23:5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | |
Prov | CzeCEP | 23:5 | Jen letmo na ně pohlédneš, už není! Vždycky si opatří křídla, jak orel odlétne k nebi. | |
Prov | CzeB21 | 23:5 | Jen je zahlédneš, bohatství už tu není, jak orel křídla rozepne, k nebi uletí! | |
Prov | CzeCSP | 23:5 | ⌈Jen na to zaměříš své oči,⌉ a není tu; jistě si udělá křídla a jako orel odletí do nebes. | |
Prov | CzeBKR | 23:5 | K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi. | |
Prov | VulgClem | 23:5 | Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. | |
Prov | DRC | 23:6 | Eat not with an envious man, and desire not his meats: | |
Prov | KJV | 23:6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | |
Prov | CzeCEP | 23:6 | Nejez pokrm nepřejícího, nedychti po jeho pochoutkách! | |
Prov | CzeB21 | 23:6 | Raději nejez pokrm lakomce, po jeho lahůdkách nedychti. | |
Prov | CzeCSP | 23:6 | Nejez pokrm lakomce, nedychti po jeho lahůdkách, | |
Prov | CzeBKR | 23:6 | Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho. | |
Prov | VulgClem | 23:6 | Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : | |
Prov | DRC | 23:7 | Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. | |
Prov | KJV | 23:7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | |
Prov | CzeCEP | 23:7 | Vždyť je to duše vypočítavá. Říká ti: „Jez a pij“, ale jeho srdce s tebou není. | |
Prov | CzeB21 | 23:7 | V duchu jen počítá – je už takový, když říká: „Jez a pij,“ není upřímný. | |
Prov | CzeCSP | 23:7 | ⌈vždyť jak v duchu uvažuje, takový opravdu je.⌉ Říká ti: Jez a pij, ale ⌈jeho srdce není s tebou.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:7 | Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou. | |
Prov | VulgClem | 23:7 | quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. | |
Prov | DRC | 23:8 | The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. | |
Prov | KJV | 23:8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | |
Prov | CzeCEP | 23:8 | Snědené sousto zvrátíš a pokazíš svá vlídná slova. | |
Prov | CzeB21 | 23:8 | Sousta, jež snědl jsi, vyzvracíš, tvoje lichotky budou zmařeny! | |
Prov | CzeCSP | 23:8 | Vyzvrátíš i ten kousek, jež jsi snědl, a promarníš svá příjemná slova. | |
Prov | CzeBKR | 23:8 | Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená. | |
Prov | VulgClem | 23:8 | Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. | |
Prov | DRC | 23:9 | Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. | |
Prov | KJV | 23:9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | |
Prov | CzeCEP | 23:9 | Nedomlouvej hlupákovi, neboť pohrdne tvou prozíravou řečí. | |
Prov | CzeB21 | 23:9 | Cokoli říkat tupci je zbytečné, moudrostí tvých slov jen pohrdne. | |
Prov | CzeCSP | 23:9 | Nemluv k hlupákovi, neboť pohrdne rozumností tvých řečí. | |
Prov | CzeBKR | 23:9 | Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých. | |
Prov | VulgClem | 23:9 | In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. | |
Prov | DRC | 23:10 | Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: | |
Prov | KJV | 23:10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | |
Prov | CzeCEP | 23:10 | Neposunuj dávné mezníky a nevstupuj na pole sirotků, | |
Prov | CzeB21 | 23:10 | Neposunuj dávné mezníky, od pole sirotků dej ruce pryč! | |
Prov | CzeCSP | 23:10 | Neposouvej dávné mezníky a nevstupuj na pole sirotků, | |
Prov | CzeBKR | 23:10 | Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej. | |
Prov | VulgClem | 23:10 | Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : | |
Prov | DRC | 23:11 | For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. | |
Prov | KJV | 23:11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | |
Prov | CzeCEP | 23:11 | neboť jejich zastánce je mocný, on povede jejich spor proti tobě. | |
Prov | CzeB21 | 23:11 | Jejich Zastánce je totiž mocný – sám proti tobě povede jejich při. | |
Prov | CzeCSP | 23:11 | protože jejich Vykupitel je silný, on povede jejich spor s tebou. | |
Prov | CzeBKR | 23:11 | Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě. | |
Prov | VulgClem | 23:11 | propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. | |
Prov | DRC | 23:12 | Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. | |
Prov | KJV | 23:12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | |
Prov | CzeCEP | 23:12 | Ber si k srdci napomenutí a pozorně naslouchej výrokům poznání. | |
Prov | CzeB21 | 23:12 | Veď svoji mysl ke vzdělání, své uši k řečem poučným. | |
Prov | CzeCSP | 23:12 | Přilož své srdce k naučení a své uši k řečem poznání. | |
Prov | CzeBKR | 23:12 | Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění. | |
Prov | VulgClem | 23:12 | Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. | |
Prov | DRC | 23:13 | Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. | |
Prov | KJV | 23:13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | |
Prov | CzeCEP | 23:13 | Nepřipravuj chlapce o trest! Nezemře, když mu nabiješ holí. | |
Prov | CzeB21 | 23:13 | Své dítě učit kázni neváhej, dáš-li mu metlou, neumře! | |
Prov | CzeCSP | 23:13 | Neodpírej chlapci kázeň; když mu nabiješ holí, nezemře. | |
Prov | CzeBKR | 23:13 | Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť. | |
Prov | VulgClem | 23:13 | Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. | |
Prov | DRC | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. | |
Prov | KJV | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | |
Prov | CzeCEP | 23:14 | Nabiješ mu holí a jeho život vysvobodíš od podsvětí. | |
Prov | CzeB21 | 23:14 | Když mu sám metlou nabiješ, jeho duši z pekla vytrhneš. | |
Prov | CzeCSP | 23:14 | Ty mu nabiješ holí a jeho duši vysvobodíš z podsvětí. | |
Prov | CzeBKR | 23:14 | Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. | |
Prov | VulgClem | 23:14 | Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. | |
Prov | DRC | 23:15 | My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: | |
Prov | KJV | 23:15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | |
Prov | CzeCEP | 23:15 | Můj synu, bude-li tvé srdce moudré, zaraduje se i moje vlastní srdce. | |
Prov | CzeB21 | 23:15 | Bude-li, synu, tvé srdce moudré, mé srdce zajásá, to mi věř. | |
Prov | CzeCSP | 23:15 | Můj synu, jestliže bude tvé srdce moudré, bude se radovat i mé vlastní srdce. | |
Prov | CzeBKR | 23:15 | Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně; | |
Prov | VulgClem | 23:15 | Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : | |
Prov | DRC | 23:16 | And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. | |
Prov | KJV | 23:16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | |
Prov | CzeCEP | 23:16 | Zajásá mé ledví, když tvé rty budou mluvit, co je správné. | |
Prov | CzeB21 | 23:16 | Celé mé nitro se zaraduje, budou-li tvé rty mluvit poctivě. | |
Prov | CzeCSP | 23:16 | Moje nitro jásá, když tvoje rty mluví, ⌈co je správné.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:16 | A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci. | |
Prov | VulgClem | 23:16 | et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | |
Prov | DRC | 23:17 | Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: | |
Prov | KJV | 23:17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. | |
Prov | CzeCEP | 23:17 | Ať tvé srdce nezávidí hříšníkům, ale ať horlí pro bázeň před Hospodinem po všechny dny. | |
Prov | CzeB21 | 23:17 | Závist k hříšníkům v srdci nechovej, v úctě k Hospodinu žij každý den. | |
Prov | CzeCSP | 23:17 | Ať tvé srdce nezávidí hříšníkům, ale každý den buď horlivý v bázni před Hospodinem, | |
Prov | CzeBKR | 23:17 | Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den. | |
Prov | VulgClem | 23:17 | Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : | |
Prov | DRC | 23:18 | Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. | |
Prov | KJV | 23:18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | |
Prov | CzeCEP | 23:18 | Však to budoucnost ukáže! Tvá naděje nebude zmařena. | |
Prov | CzeB21 | 23:18 | Budoucnost totiž patří tobě – tvá naděje tě nezklame! | |
Prov | CzeCSP | 23:18 | neboť máš budoucnost a tvoje naděje nebude zmařena. | |
Prov | CzeBKR | 23:18 | Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata. | |
Prov | VulgClem | 23:18 | quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. | |
Prov | DRC | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. | |
Prov | KJV | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | |
Prov | CzeCEP | 23:19 | Ty, můj synu, poslouchej a zmoudříš, veď své srdce touto cestou: | |
Prov | CzeB21 | 23:19 | Poslouchej, synu, a buď moudrý, na cestu zaveď srdce své: | |
Prov | CzeCSP | 23:19 | Můj synu, poslouchej a buď moudrý, veď své srdce po dobré cestě. | |
Prov | CzeBKR | 23:19 | Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své. | |
Prov | VulgClem | 23:19 | Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. | |
Prov | DRC | 23:20 | Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: | |
Prov | KJV | 23:20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | |
Prov | CzeCEP | 23:20 | Nebývej mezi pijany vína, mezi žrouty masa, | |
Prov | CzeB21 | 23:20 | Nepatři k těm, kdo se opíjejí vínem, k hltounům masa neřaď se. | |
Prov | CzeCSP | 23:20 | Nebuď mezi pijany vína, ani mezi žrouty masa. | |
Prov | CzeBKR | 23:20 | Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa. | |
Prov | VulgClem | 23:20 | Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : | |
Prov | DRC | 23:21 | Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. | |
Prov | KJV | 23:21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | |
Prov | CzeCEP | 23:21 | vždyť pijan a žrout přijdou na mizinu, dřímota je oblékne v cáry. | |
Prov | CzeB21 | 23:21 | Pijáka i žrouta přece čeká bída, ospalost člověka do hadrů obléká! | |
Prov | CzeCSP | 23:21 | Protože pijan i žrout zchudne, dřímota je oblékne do cárů. | |
Prov | CzeBKR | 23:21 | Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí. | |
Prov | VulgClem | 23:21 | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | |
Prov | DRC | 23:22 | Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | KJV | 23:22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | CzeCEP | 23:22 | Poslouchej otce, on tě zplodil, a matkou nepohrdej, když zestárla. | |
Prov | CzeB21 | 23:22 | Poslouchej otce, který tě zplodil, nepohrdej svou matkou, až zestárne. | |
Prov | CzeCSP | 23:22 | Poslouchej svého otce, který tě zplodil, a nepohrdej svou matkou, když zestárne. | |
Prov | CzeBKR | 23:22 | Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará. | |
Prov | VulgClem | 23:22 | Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. | |
Prov | DRC | 23:23 | Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | KJV | 23:23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | CzeCEP | 23:23 | Pravdu získej a nekupči moudrostí, kázní a rozumností. | |
Prov | CzeB21 | 23:23 | Pravdu získej, za nic ji neprodávej, rovněž tak moudrost, kázeň, rozumnost. | |
Prov | CzeCSP | 23:23 | Kup si pravdu a neprodávej ji, moudrost, naučení a rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 23:23 | Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti. | |
Prov | VulgClem | 23:23 | Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. | |
Prov | DRC | 23:24 | The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. | |
Prov | KJV | 23:24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | |
Prov | CzeCEP | 23:24 | Otec spravedlivého velice jásá, zplodil moudrého a raduje se z něho. | |
Prov | CzeB21 | 23:24 | Otec spravedlivého je naplněn štěstím, rodič moudrého má důvod k radosti. | |
Prov | CzeCSP | 23:24 | Velmi bude jásat otec spravedlivého, rodič moudrého se z něj bude radovat. | |
Prov | CzeBKR | 23:24 | Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho. | |
Prov | VulgClem | 23:24 | Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. | |
Prov | DRC | 23:25 | Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. | |
Prov | KJV | 23:25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | |
Prov | CzeCEP | 23:25 | Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, tvoje rodička ať jásá. | |
Prov | CzeB21 | 23:25 | Tvůj otec i matka ať tedy mají radost, tvoji rodičku ať štěstí naplní! | |
Prov | CzeCSP | 23:25 | Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, ať jásá tvoje rodička. | |
Prov | CzeBKR | 23:25 | Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá. | |
Prov | VulgClem | 23:25 | Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. | |
Prov | DRC | 23:26 | My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. | |
Prov | KJV | 23:26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | |
Prov | CzeCEP | 23:26 | Můj synu, dej mi své srdce, ať si tvé oči oblíbí mé cesty. | |
Prov | CzeB21 | 23:26 | Věnuj mi, synu můj, své srdce, nespouštěj oči z cesty mé: | |
Prov | CzeCSP | 23:26 | Můj synu, dej mi své srdce, tvé oči ať střeží moje cesty, | |
Prov | CzeBKR | 23:26 | Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají. | |
Prov | VulgClem | 23:26 | Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | |
Prov | DRC | 23:27 | For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | KJV | 23:27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | CzeCEP | 23:27 | Vždyť nevěstka je hluboká jáma, těsná studna je cizinka. | |
Prov | CzeB21 | 23:27 | Nevěstka je jak bezedná jáma, těsnou studnou se stane svůdkyně. | |
Prov | CzeCSP | 23:27 | protože prostitutka je hlubokou jámou, cizinka úzkou studnou. | |
Prov | CzeBKR | 23:27 | Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí. | |
Prov | VulgClem | 23:27 | Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. | |
Prov | DRC | 23:28 | She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. | |
Prov | KJV | 23:28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | |
Prov | CzeCEP | 23:28 | Číhá jak zákeřník a zaviní, že přibývá mezi lidmi věrolomných. | |
Prov | CzeB21 | 23:28 | Jak lupič ve skrytu na kořist číhá, řady nevěrníků spěchá rozmnožit! | |
Prov | CzeCSP | 23:28 | Také ona číhá jako lupič, množí nevěrné mezi lidmi. | |
Prov | CzeBKR | 23:28 | Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje. | |
Prov | VulgClem | 23:28 | Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. | |
Prov | DRC | 23:29 | Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | KJV | 23:29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | CzeCEP | 23:29 | Komu zbude „Ach“ a komu „Běda“? Komu sváry? Komu plané řeči? Komu zbytečné modřiny? Komu zkalený zrak? | |
Prov | CzeB21 | 23:29 | Čí to „au“ a čí to „oj“? Čí ten křik a čí ten boj? Čí boulí bezpočet? Čí oči zarudlé? | |
Prov | CzeCSP | 23:29 | ⌈Komu běda? Komu žal?⌉ Komu sváry? Komu stěžování? Kdo má bezdůvodné modřiny? Kdo má ⌈kalný zrak?⌉ | |
Prov | CzeBKR | 23:29 | Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí? | |
Prov | VulgClem | 23:29 | Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? | |
Prov | DRC | 23:30 | Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. | |
Prov | KJV | 23:30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | |
Prov | CzeCEP | 23:30 | Těm, kdo se zdržují u vína, kdo chodí okoušet kořeněný nápoj. | |
Prov | CzeB21 | 23:30 | Těch, kdo u vína vysedávají, těch, kdo vyhledávají nápoje! | |
Prov | CzeCSP | 23:30 | Ti, kdo ⌈prodlévají u vína,⌉ přicházejí ochutnat míšené víno. | |
Prov | CzeBKR | 23:30 | Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno. | |
Prov | VulgClem | 23:30 | nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? | |
Prov | DRC | 23:31 | Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, | |
Prov | KJV | 23:31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | |
Prov | CzeCEP | 23:31 | Nehleď na víno, jak se rdí, jak jiskří v poháru. Vklouzne hladce | |
Prov | CzeB21 | 23:31 | Do vína nezahleď se – jak rudé je, jak v poháru jen jiskří, jak hladce klouže do hrdla! | |
Prov | CzeCSP | 23:31 | Nedívej se na víno, jak je rudé, jak jiskří v poháru a hladce klouže dolů. | |
Prov | CzeBKR | 23:31 | Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje. | |
Prov | VulgClem | 23:31 | Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | |
Prov | DRC | 23:32 | But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. | |
Prov | KJV | 23:32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | |
Prov | CzeCEP | 23:32 | a nakonec uštkne jako had a štípne jako zmije. | |
Prov | CzeB21 | 23:32 | Nakonec ale jako zmije uštkne, dokáže otrávit jako had. | |
Prov | CzeCSP | 23:32 | Nakonec uštkne jako had, kousne jako zmije. | |
Prov | CzeBKR | 23:32 | Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne. | |
Prov | VulgClem | 23:32 | sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. | |
Prov | DRC | 23:33 | Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. | |
Prov | KJV | 23:33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | |
Prov | CzeCEP | 23:33 | Tvé oči budou hledět na nepřístojnosti, z tvého srdce budou vycházet proradné řeči. | |
Prov | CzeB21 | 23:33 | Tvé oči uvidí prapodivně, tvé srdce bude mluvit spleteně. | |
Prov | CzeCSP | 23:33 | Tvoje oči uvidí divné věci a tvé srdce bude mluvit obojace. | |
Prov | CzeBKR | 23:33 | Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci, | |
Prov | VulgClem | 23:33 | Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. | |
Prov | DRC | 23:34 | And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. | |
Prov | KJV | 23:34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | |
Prov | CzeCEP | 23:34 | Bude ti, jako bys ležel v srdci moře, jako bys ležel s rozbitou hlavou. | |
Prov | CzeB21 | 23:34 | Bude ti, jako bys usnul na moři, jako bys ulehl stožáru na špici. | |
Prov | CzeCSP | 23:34 | Budeš jako ten, kdo leží uprostřed moře, kdo leží při vrcholu stěžně. | |
Prov | CzeBKR | 23:34 | A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky. | |
Prov | VulgClem | 23:34 | Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. | |
Prov | DRC | 23:35 | And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? | |
Prov | KJV | 23:35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | |
Prov | CzeCEP | 23:35 | „Zbili mě a nic mě nebolí, ztloukli mě a nevím o tom. Až procitnu, vyhledám to zas a zase.“ | |
Prov | CzeB21 | 23:35 | Prý: Dostal jsem ránu? Nebolí! Že zbili mě? Už nevím kdy! Až se proberu, dám si víc! | |
Prov | CzeCSP | 23:35 | Zbili mě, ale necítil jsem bolest, ztloukli mě, ani jsem to nepoznal. Kdy se probudím? Už ho zase chci! | |
Prov | CzeBKR | 23:35 | Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to. | |
Prov | VulgClem | 23:35 | Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? | |