Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Prov DRC 23:1  When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face:
Prov VulgClem 23:1  Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Prov KJV 23:1  When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Prov DRC 23:2  And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Prov VulgClem 23:2  Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam.
Prov KJV 23:2  And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Prov DRC 23:3  Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Prov VulgClem 23:3  Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Prov KJV 23:3  Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Prov DRC 23:4  Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Prov VulgClem 23:4  Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Prov KJV 23:4  Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Prov DRC 23:5  Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Prov VulgClem 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov KJV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov DRC 23:6  Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Prov VulgClem 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus :
Prov KJV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov DRC 23:7  Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
Prov VulgClem 23:7  quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum.
Prov KJV 23:7  For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Prov DRC 23:8  The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Prov VulgClem 23:8  Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Prov KJV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov DRC 23:9  Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Prov VulgClem 23:9  In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Prov KJV 23:9  Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Prov DRC 23:10  Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Prov VulgClem 23:10  Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas :
Prov KJV 23:10  Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Prov DRC 23:11  For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
Prov VulgClem 23:11  propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
Prov KJV 23:11  For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Prov DRC 23:12  Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge.
Prov VulgClem 23:12  Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Prov KJV 23:12  Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Prov DRC 23:13  Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Prov VulgClem 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov KJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov DRC 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
Prov VulgClem 23:14  Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
Prov KJV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov DRC 23:15  My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
Prov VulgClem 23:15  Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum :
Prov KJV 23:15  My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Prov DRC 23:16  And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Prov VulgClem 23:16  et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Prov KJV 23:16  Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Prov DRC 23:17  Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Prov VulgClem 23:17  Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die :
Prov KJV 23:17  Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
Prov DRC 23:18  Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
Prov VulgClem 23:18  quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Prov KJV 23:18  For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Prov DRC 23:19  Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Prov VulgClem 23:19  Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Prov KJV 23:19  Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Prov DRC 23:20  Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Prov VulgClem 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
Prov KJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov DRC 23:21  Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
Prov VulgClem 23:21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov KJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov DRC 23:22  Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
Prov VulgClem 23:22  Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Prov KJV 23:22  Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Prov DRC 23:23  Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Prov VulgClem 23:23  Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Prov KJV 23:23  Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Prov DRC 23:24  The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Prov VulgClem 23:24  Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Prov KJV 23:24  The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Prov DRC 23:25  Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Prov VulgClem 23:25  Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Prov KJV 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov DRC 23:26  My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Prov VulgClem 23:26  Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Prov KJV 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov DRC 23:27  For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
Prov VulgClem 23:27  Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Prov KJV 23:27  For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Prov DRC 23:28  She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Prov VulgClem 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov KJV 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov DRC 23:29  Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov VulgClem 23:29  Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
Prov KJV 23:29  Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov DRC 23:30  Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups.
Prov VulgClem 23:30  nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ?
Prov KJV 23:30  They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Prov DRC 23:31  Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Prov VulgClem 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,
Prov KJV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov DRC 23:32  But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Prov VulgClem 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov KJV 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov DRC 23:33  Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Prov VulgClem 23:33  Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Prov KJV 23:33  Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Prov DRC 23:34  And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost.
Prov VulgClem 23:34  Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Prov KJV 23:34  Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Prov DRC 23:35  And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
Prov VulgClem 23:35  Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
Prov KJV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.