PROVERBS
Chapter 23
Prov | DRC | 23:1 | When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: | |
Prov | VulgClem | 23:1 | Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. | |
Prov | KJV | 23:1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | |
Prov | DRC | 23:2 | And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. | |
Prov | VulgClem | 23:2 | Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. | |
Prov | KJV | 23:2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | |
Prov | DRC | 23:3 | Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. | |
Prov | VulgClem | 23:3 | Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. | |
Prov | KJV | 23:3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | |
Prov | DRC | 23:4 | Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. | |
Prov | VulgClem | 23:4 | Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. | |
Prov | KJV | 23:4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | |
Prov | DRC | 23:5 | Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. | |
Prov | VulgClem | 23:5 | Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. | |
Prov | KJV | 23:5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | |
Prov | DRC | 23:6 | Eat not with an envious man, and desire not his meats: | |
Prov | VulgClem | 23:6 | Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : | |
Prov | KJV | 23:6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | |
Prov | DRC | 23:7 | Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. | |
Prov | VulgClem | 23:7 | quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. | |
Prov | KJV | 23:7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | |
Prov | DRC | 23:8 | The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. | |
Prov | VulgClem | 23:8 | Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. | |
Prov | KJV | 23:8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | |
Prov | DRC | 23:9 | Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. | |
Prov | VulgClem | 23:9 | In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. | |
Prov | KJV | 23:9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | |
Prov | DRC | 23:10 | Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: | |
Prov | VulgClem | 23:10 | Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : | |
Prov | KJV | 23:10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | |
Prov | DRC | 23:11 | For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. | |
Prov | VulgClem | 23:11 | propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. | |
Prov | KJV | 23:11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | |
Prov | DRC | 23:12 | Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 23:12 | Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. | |
Prov | KJV | 23:12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | |
Prov | DRC | 23:13 | Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. | |
Prov | VulgClem | 23:13 | Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. | |
Prov | KJV | 23:13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | |
Prov | DRC | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. | |
Prov | VulgClem | 23:14 | Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. | |
Prov | KJV | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | |
Prov | DRC | 23:15 | My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: | |
Prov | VulgClem | 23:15 | Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : | |
Prov | KJV | 23:15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | |
Prov | DRC | 23:16 | And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. | |
Prov | VulgClem | 23:16 | et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | |
Prov | KJV | 23:16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | |
Prov | DRC | 23:17 | Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: | |
Prov | VulgClem | 23:17 | Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : | |
Prov | KJV | 23:17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. | |
Prov | DRC | 23:18 | Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. | |
Prov | VulgClem | 23:18 | quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. | |
Prov | KJV | 23:18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | |
Prov | DRC | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. | |
Prov | VulgClem | 23:19 | Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. | |
Prov | KJV | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | |
Prov | DRC | 23:20 | Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: | |
Prov | VulgClem | 23:20 | Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : | |
Prov | KJV | 23:20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | |
Prov | DRC | 23:21 | Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. | |
Prov | VulgClem | 23:21 | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | |
Prov | KJV | 23:21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | |
Prov | DRC | 23:22 | Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | VulgClem | 23:22 | Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. | |
Prov | KJV | 23:22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | DRC | 23:23 | Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | VulgClem | 23:23 | Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. | |
Prov | KJV | 23:23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | DRC | 23:24 | The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. | |
Prov | VulgClem | 23:24 | Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. | |
Prov | KJV | 23:24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | |
Prov | DRC | 23:25 | Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. | |
Prov | VulgClem | 23:25 | Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. | |
Prov | KJV | 23:25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | |
Prov | DRC | 23:26 | My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 23:26 | Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | |
Prov | KJV | 23:26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | |
Prov | DRC | 23:27 | For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | VulgClem | 23:27 | Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. | |
Prov | KJV | 23:27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | DRC | 23:28 | She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. | |
Prov | VulgClem | 23:28 | Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. | |
Prov | KJV | 23:28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | |
Prov | DRC | 23:29 | Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | VulgClem | 23:29 | Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? | |
Prov | KJV | 23:29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | DRC | 23:30 | Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. | |
Prov | VulgClem | 23:30 | nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? | |
Prov | KJV | 23:30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | |
Prov | DRC | 23:31 | Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, | |
Prov | VulgClem | 23:31 | Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | |
Prov | KJV | 23:31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | |
Prov | DRC | 23:32 | But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. | |
Prov | VulgClem | 23:32 | sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. | |
Prov | KJV | 23:32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | |
Prov | DRC | 23:33 | Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. | |
Prov | VulgClem | 23:33 | Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. | |
Prov | KJV | 23:33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | |
Prov | DRC | 23:34 | And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. | |
Prov | VulgClem | 23:34 | Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. | |
Prov | KJV | 23:34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | |
Prov | DRC | 23:35 | And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? | |
Prov | VulgClem | 23:35 | Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? | |
Prov | KJV | 23:35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | |