Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Prov DRC 23:1  When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face:
Prov KJV 23:1  When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Prov CzeCEP 23:1  Jestliže zasedneš k jídlu s vladařem, dobře rozvaž, co je před tebou.
Prov CzeB21 23:1  Když s mocným člověkem k jídlu sedáš si, dobře si uvědom, co se ti nabízí.
Prov CzeCSP 23:1  Když se posadíš, abys jedl s vládcem, dobře porozuměj tomu, ⌈co je před tebou.⌉
Prov CzeBKR 23:1  Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Prov Webster 23:1  When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
Prov NHEB 23:1  When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Prov AKJV 23:1  When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
Prov VulgClem 23:1  Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Prov DRC 23:2  And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Prov KJV 23:2  And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Prov CzeCEP 23:2  Nasadíš si nůž na hrdlo, budeš-li nenasytný.
Prov CzeB21 23:2  Neukrotíš-li svoji chuť, sám si do krku vrazíš nůž.
Prov CzeCSP 23:2  ⌈Polož si nůž na hrdlo,⌉ ⌈jestliže máš velkou chuť!⌉
Prov CzeBKR 23:2  Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Prov Webster 23:2  And put a knife to thy throat, if thou [art] a man given to appetite.
Prov NHEB 23:2  put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
Prov AKJV 23:2  And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
Prov VulgClem 23:2  Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam.
Prov DRC 23:3  Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Prov KJV 23:3  Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Prov CzeCEP 23:3  Nedychti po jeho pochoutkách, je to ošidný pokrm.
Prov CzeB21 23:3  Po jeho lahůdkách nedychti – ten pokrm je totiž ošidný!
Prov CzeCSP 23:3  Nedychti po jeho lahůdkách, je to podvodný pokrm.
Prov CzeBKR 23:3  Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Prov Webster 23:3  Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful food.
Prov NHEB 23:3  Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Prov AKJV 23:3  Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Prov VulgClem 23:3  Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Prov DRC 23:4  Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Prov KJV 23:4  Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Prov CzeCEP 23:4  Neštvi se za bohatstvím, z vlastního rozumu toho zanech.
Prov CzeB21 23:4  Nenič se honbou za bohatstvím, měj rozum a rychle přestaň s tím.
Prov CzeCSP 23:4  Neunavuj se získáváním bohatství, ⌈kvůli své rozumnosti přestaň.⌉
Prov CzeBKR 23:4  Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Prov Webster 23:4  Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
Prov NHEB 23:4  Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Prov AKJV 23:4  Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
Prov VulgClem 23:4  Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Prov DRC 23:5  Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Prov KJV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov CzeCEP 23:5  Jen letmo na ně pohlédneš, už není! Vždycky si opatří křídla, jak orel odlétne k nebi.
Prov CzeB21 23:5  Jen je zahlédneš, bohatství už tu není, jak orel křídla rozepne, k nebi uletí!
Prov CzeCSP 23:5  ⌈Jen na to zaměříš své oči,⌉ a není tu; jistě si udělá křídla a jako orel odletí do nebes.
Prov CzeBKR 23:5  K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Prov Webster 23:5  Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for [riches] certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
Prov NHEB 23:5  Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Prov AKJV 23:5  Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov VulgClem 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov DRC 23:6  Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Prov KJV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov CzeCEP 23:6  Nejez pokrm nepřejícího, nedychti po jeho pochoutkách!
Prov CzeB21 23:6  Raději nejez pokrm lakomce, po jeho lahůdkách nedychti.
Prov CzeCSP 23:6  Nejez pokrm lakomce, nedychti po jeho lahůdkách,
Prov CzeBKR 23:6  Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Prov Webster 23:6  Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties:
Prov NHEB 23:6  Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Prov AKJV 23:6  Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Prov VulgClem 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus :
Prov DRC 23:7  Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
Prov KJV 23:7  For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Prov CzeCEP 23:7  Vždyť je to duše vypočítavá. Říká ti: „Jez a pij“, ale jeho srdce s tebou není.
Prov CzeB21 23:7  V duchu jen počítá – je už takový, když říká: „Jez a pij,“ není upřímný.
Prov CzeCSP 23:7  ⌈vždyť jak v duchu uvažuje, takový opravdu je.⌉ Říká ti: Jez a pij, ale ⌈jeho srdce není s tebou.⌉
Prov CzeBKR 23:7  Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Prov Webster 23:7  For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
Prov NHEB 23:7  for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
Prov AKJV 23:7  For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you.
Prov VulgClem 23:7  quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum.
Prov DRC 23:8  The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Prov KJV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov CzeCEP 23:8  Snědené sousto zvrátíš a pokazíš svá vlídná slova.
Prov CzeB21 23:8  Sousta, jež snědl jsi, vyzvracíš, tvoje lichotky budou zmařeny!
Prov CzeCSP 23:8  Vyzvrátíš i ten kousek, jež jsi snědl, a promarníš svá příjemná slova.
Prov CzeBKR 23:8  Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Prov Webster 23:8  The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov NHEB 23:8  The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Prov AKJV 23:8  The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Prov VulgClem 23:8  Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Prov DRC 23:9  Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Prov KJV 23:9  Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Prov CzeCEP 23:9  Nedomlouvej hlupákovi, neboť pohrdne tvou prozíravou řečí.
Prov CzeB21 23:9  Cokoli říkat tupci je zbytečné, moudrostí tvých slov jen pohrdne.
Prov CzeCSP 23:9  Nemluv k hlupákovi, neboť pohrdne rozumností tvých řečí.
Prov CzeBKR 23:9  Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Prov Webster 23:9  Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Prov NHEB 23:9  Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Prov AKJV 23:9  Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Prov VulgClem 23:9  In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Prov DRC 23:10  Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Prov KJV 23:10  Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Prov CzeCEP 23:10  Neposunuj dávné mezníky a nevstupuj na pole sirotků,
Prov CzeB21 23:10  Neposunuj dávné mezníky, od pole sirotků dej ruce pryč!
Prov CzeCSP 23:10  Neposouvej dávné mezníky a nevstupuj na pole sirotků,
Prov CzeBKR 23:10  Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Prov Webster 23:10  Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Prov NHEB 23:10  Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Prov AKJV 23:10  Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Prov VulgClem 23:10  Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas :
Prov DRC 23:11  For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
Prov KJV 23:11  For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Prov CzeCEP 23:11  neboť jejich zastánce je mocný, on povede jejich spor proti tobě.
Prov CzeB21 23:11  Jejich Zastánce je totiž mocný – sám proti tobě povede jejich při.
Prov CzeCSP 23:11  protože jejich Vykupitel je silný, on povede jejich spor s tebou.
Prov CzeBKR 23:11  Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Prov Webster 23:11  For their redeemer [is] mighty; he will plead their cause with thee.
Prov NHEB 23:11  for their Defender is strong. He will plead their case against you.
Prov AKJV 23:11  For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
Prov VulgClem 23:11  propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
Prov DRC 23:12  Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge.
Prov KJV 23:12  Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Prov CzeCEP 23:12  Ber si k srdci napomenutí a pozorně naslouchej výrokům poznání.
Prov CzeB21 23:12  Veď svoji mysl ke vzdělání, své uši k řečem poučným.
Prov CzeCSP 23:12  Přilož své srdce k naučení a své uši k řečem poznání.
Prov CzeBKR 23:12  Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Prov Webster 23:12  Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
Prov NHEB 23:12  Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Prov AKJV 23:12  Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Prov VulgClem 23:12  Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Prov DRC 23:13  Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Prov KJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov CzeCEP 23:13  Nepřipravuj chlapce o trest! Nezemře, když mu nabiješ holí.
Prov CzeB21 23:13  Své dítě učit kázni neváhej, dáš-li mu metlou, neumře!
Prov CzeCSP 23:13  Neodpírej chlapci kázeň; když mu nabiješ holí, nezemře.
Prov CzeBKR 23:13  Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Prov Webster 23:13  Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov NHEB 23:13  Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Prov AKJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Prov VulgClem 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov DRC 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
Prov KJV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov CzeCEP 23:14  Nabiješ mu holí a jeho život vysvobodíš od podsvětí.
Prov CzeB21 23:14  Když mu sám metlou nabiješ, jeho duši z pekla vytrhneš.
Prov CzeCSP 23:14  Ty mu nabiješ holí a jeho duši vysvobodíš z podsvětí.
Prov CzeBKR 23:14  Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Prov Webster 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov NHEB 23:14  Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Prov AKJV 23:14  You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
Prov VulgClem 23:14  Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
Prov DRC 23:15  My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
Prov KJV 23:15  My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Prov CzeCEP 23:15  Můj synu, bude-li tvé srdce moudré, zaraduje se i moje vlastní srdce.
Prov CzeB21 23:15  Bude-li, synu, tvé srdce moudré, mé srdce zajásá, to mi věř.
Prov CzeCSP 23:15  Můj synu, jestliže bude tvé srdce moudré, bude se radovat i mé vlastní srdce.
Prov CzeBKR 23:15  Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Prov Webster 23:15  My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Prov NHEB 23:15  My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Prov AKJV 23:15  My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Prov VulgClem 23:15  Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum :
Prov DRC 23:16  And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Prov KJV 23:16  Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Prov CzeCEP 23:16  Zajásá mé ledví, když tvé rty budou mluvit, co je správné.
Prov CzeB21 23:16  Celé mé nitro se zaraduje, budou-li tvé rty mluvit poctivě.
Prov CzeCSP 23:16  Moje nitro jásá, když tvoje rty mluví, ⌈co je správné.⌉
Prov CzeBKR 23:16  A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Prov Webster 23:16  Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Prov NHEB 23:16  yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
Prov AKJV 23:16  Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
Prov VulgClem 23:16  et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Prov DRC 23:17  Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Prov KJV 23:17  Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
Prov CzeCEP 23:17  Ať tvé srdce nezávidí hříšníkům, ale ať horlí pro bázeň před Hospodinem po všechny dny.
Prov CzeB21 23:17  Závist k hříšníkům v srdci nechovej, v úctě k Hospodinu žij každý den.
Prov CzeCSP 23:17  Ať tvé srdce nezávidí hříšníkům, ale každý den buď horlivý v bázni před Hospodinem,
Prov CzeBKR 23:17  Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Prov Webster 23:17  Let not thy heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
Prov NHEB 23:17  Do not let your heart envy sinners; but rather fear the Lord all the day long.
Prov AKJV 23:17  Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Prov VulgClem 23:17  Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die :
Prov DRC 23:18  Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
Prov KJV 23:18  For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Prov CzeCEP 23:18  Však to budoucnost ukáže! Tvá naděje nebude zmařena.
Prov CzeB21 23:18  Budoucnost totiž patří tobě – tvá naděje tě nezklame!
Prov CzeCSP 23:18  neboť máš budoucnost a tvoje naděje nebude zmařena.
Prov CzeBKR 23:18  Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Prov Webster 23:18  For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
Prov NHEB 23:18  Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Prov AKJV 23:18  For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
Prov VulgClem 23:18  quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Prov DRC 23:19  Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Prov KJV 23:19  Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Prov CzeCEP 23:19  Ty, můj synu, poslouchej a zmoudříš, veď své srdce touto cestou:
Prov CzeB21 23:19  Poslouchej, synu, a buď moudrý, na cestu zaveď srdce své:
Prov CzeCSP 23:19  Můj synu, poslouchej a buď moudrý, veď své srdce po dobré cestě.
Prov CzeBKR 23:19  Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Prov Webster 23:19  Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Prov NHEB 23:19  Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Prov AKJV 23:19  Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Prov VulgClem 23:19  Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Prov DRC 23:20  Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Prov KJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov CzeCEP 23:20  Nebývej mezi pijany vína, mezi žrouty masa,
Prov CzeB21 23:20  Nepatři k těm, kdo se opíjejí vínem, k hltounům masa neřaď se.
Prov CzeCSP 23:20  Nebuď mezi pijany vína, ani mezi žrouty masa.
Prov CzeBKR 23:20  Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Prov Webster 23:20  Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov NHEB 23:20  Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Prov AKJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov VulgClem 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
Prov DRC 23:21  Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
Prov KJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov CzeCEP 23:21  vždyť pijan a žrout přijdou na mizinu, dřímota je oblékne v cáry.
Prov CzeB21 23:21  Pijáka i žrouta přece čeká bída, ospalost člověka do hadrů obléká!
Prov CzeCSP 23:21  Protože pijan i žrout zchudne, dřímota je oblékne do cárů.
Prov CzeBKR 23:21  Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Prov Webster 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
Prov NHEB 23:21  for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Prov AKJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov VulgClem 23:21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov DRC 23:22  Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
Prov KJV 23:22  Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Prov CzeCEP 23:22  Poslouchej otce, on tě zplodil, a matkou nepohrdej, když zestárla.
Prov CzeB21 23:22  Poslouchej otce, který tě zplodil, nepohrdej svou matkou, až zestárne.
Prov CzeCSP 23:22  Poslouchej svého otce, který tě zplodil, a nepohrdej svou matkou, když zestárne.
Prov CzeBKR 23:22  Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Prov Webster 23:22  Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Prov NHEB 23:22  Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Prov AKJV 23:22  Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
Prov VulgClem 23:22  Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Prov DRC 23:23  Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Prov KJV 23:23  Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Prov CzeCEP 23:23  Pravdu získej a nekupči moudrostí, kázní a rozumností.
Prov CzeB21 23:23  Pravdu získej, za nic ji neprodávej, rovněž tak moudrost, kázeň, rozumnost.
Prov CzeCSP 23:23  Kup si pravdu a neprodávej ji, moudrost, naučení a rozumnost.
Prov CzeBKR 23:23  Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Prov Webster 23:23  Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
Prov NHEB 23:23  Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Prov AKJV 23:23  Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Prov VulgClem 23:23  Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Prov DRC 23:24  The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Prov KJV 23:24  The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Prov CzeCEP 23:24  Otec spravedlivého velice jásá, zplodil moudrého a raduje se z něho.
Prov CzeB21 23:24  Otec spravedlivého je naplněn štěstím, rodič moudrého má důvod k radosti.
Prov CzeCSP 23:24  Velmi bude jásat otec spravedlivého, rodič moudrého se z něj bude radovat.
Prov CzeBKR 23:24  Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Prov Webster 23:24  The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
Prov NHEB 23:24  The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Prov AKJV 23:24  The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him.
Prov VulgClem 23:24  Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Prov DRC 23:25  Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Prov KJV 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov CzeCEP 23:25  Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, tvoje rodička ať jásá.
Prov CzeB21 23:25  Tvůj otec i matka ať tedy mají radost, tvoji rodičku ať štěstí naplní!
Prov CzeCSP 23:25  Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, ať jásá tvoje rodička.
Prov CzeBKR 23:25  Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Prov Webster 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Prov NHEB 23:25  Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Prov AKJV 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
Prov VulgClem 23:25  Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Prov DRC 23:26  My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Prov KJV 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov CzeCEP 23:26  Můj synu, dej mi své srdce, ať si tvé oči oblíbí mé cesty.
Prov CzeB21 23:26  Věnuj mi, synu můj, své srdce, nespouštěj oči z cesty mé:
Prov CzeCSP 23:26  Můj synu, dej mi své srdce, tvé oči ať střeží moje cesty,
Prov CzeBKR 23:26  Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Prov Webster 23:26  My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
Prov NHEB 23:26  My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Prov AKJV 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Prov VulgClem 23:26  Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Prov DRC 23:27  For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
Prov KJV 23:27  For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Prov CzeCEP 23:27  Vždyť nevěstka je hluboká jáma, těsná studna je cizinka.
Prov CzeB21 23:27  Nevěstka je jak bezedná jáma, těsnou studnou se stane svůdkyně.
Prov CzeCSP 23:27  protože prostitutka je hlubokou jámou, cizinka úzkou studnou.
Prov CzeBKR 23:27  Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Prov Webster 23:27  For a lewd woman [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
Prov NHEB 23:27  For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Prov AKJV 23:27  For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Prov VulgClem 23:27  Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Prov DRC 23:28  She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Prov KJV 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov CzeCEP 23:28  Číhá jak zákeřník a zaviní, že přibývá mezi lidmi věrolomných.
Prov CzeB21 23:28  Jak lupič ve skrytu na kořist číhá, řady nevěrníků spěchá rozmnožit!
Prov CzeCSP 23:28  Také ona číhá jako lupič, množí nevěrné mezi lidmi.
Prov CzeBKR 23:28  Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Prov Webster 23:28  She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov NHEB 23:28  Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov AKJV 23:28  She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Prov VulgClem 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov DRC 23:29  Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov KJV 23:29  Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov CzeCEP 23:29  Komu zbude „Ach“ a komu „Běda“? Komu sváry? Komu plané řeči? Komu zbytečné modřiny? Komu zkalený zrak?
Prov CzeB21 23:29  Čí to „au“ a čí to „oj“? Čí ten křik a čí ten boj? Čí boulí bezpočet? Čí oči zarudlé?
Prov CzeCSP 23:29  ⌈Komu běda? Komu žal?⌉ Komu sváry? Komu stěžování? Kdo má bezdůvodné modřiny? Kdo má ⌈kalný zrak?⌉
Prov CzeBKR 23:29  Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Prov Webster 23:29  Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov NHEB 23:29  Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Prov AKJV 23:29  Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Prov VulgClem 23:29  Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
Prov DRC 23:30  Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups.
Prov KJV 23:30  They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Prov CzeCEP 23:30  Těm, kdo se zdržují u vína, kdo chodí okoušet kořeněný nápoj.
Prov CzeB21 23:30  Těch, kdo u vína vysedávají, těch, kdo vyhledávají nápoje!
Prov CzeCSP 23:30  Ti, kdo ⌈prodlévají u vína,⌉ přicházejí ochutnat míšené víno.
Prov CzeBKR 23:30  Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Prov Webster 23:30  They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Prov NHEB 23:30  Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Prov AKJV 23:30  They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Prov VulgClem 23:30  nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ?
Prov DRC 23:31  Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Prov KJV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov CzeCEP 23:31  Nehleď na víno, jak se rdí, jak jiskří v poháru. Vklouzne hladce
Prov CzeB21 23:31  Do vína nezahleď se – jak rudé je, jak v poháru jen jiskří, jak hladce klouže do hrdla!
Prov CzeCSP 23:31  Nedívej se na víno, jak je rudé, jak jiskří v poháru a hladce klouže dolů.
Prov CzeBKR 23:31  Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Prov Webster 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
Prov NHEB 23:31  Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov AKJV 23:31  Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
Prov VulgClem 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,
Prov DRC 23:32  But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Prov KJV 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov CzeCEP 23:32  a nakonec uštkne jako had a štípne jako zmije.
Prov CzeB21 23:32  Nakonec ale jako zmije uštkne, dokáže otrávit jako had.
Prov CzeCSP 23:32  Nakonec uštkne jako had, kousne jako zmije.
Prov CzeBKR 23:32  Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Prov Webster 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov NHEB 23:32  In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Prov AKJV 23:32  At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
Prov VulgClem 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov DRC 23:33  Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Prov KJV 23:33  Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Prov CzeCEP 23:33  Tvé oči budou hledět na nepřístojnosti, z tvého srdce budou vycházet proradné řeči.
Prov CzeB21 23:33  Tvé oči uvidí prapodivně, tvé srdce bude mluvit spleteně.
Prov CzeCSP 23:33  Tvoje oči uvidí divné věci a tvé srdce bude mluvit obojace.
Prov CzeBKR 23:33  Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Prov Webster 23:33  Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Prov NHEB 23:33  Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Prov AKJV 23:33  Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Prov VulgClem 23:33  Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Prov DRC 23:34  And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost.
Prov KJV 23:34  Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Prov CzeCEP 23:34  Bude ti, jako bys ležel v srdci moře, jako bys ležel s rozbitou hlavou.
Prov CzeB21 23:34  Bude ti, jako bys usnul na moři, jako bys ulehl stožáru na špici.
Prov CzeCSP 23:34  Budeš jako ten, kdo leží uprostřed moře, kdo leží při vrcholu stěžně.
Prov CzeBKR 23:34  A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Prov Webster 23:34  And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Prov NHEB 23:34  Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Prov AKJV 23:34  Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast.
Prov VulgClem 23:34  Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Prov DRC 23:35  And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
Prov KJV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov CzeCEP 23:35  „Zbili mě a nic mě nebolí, ztloukli mě a nevím o tom. Až procitnu, vyhledám to zas a zase.“
Prov CzeB21 23:35  Prý: Dostal jsem ránu? Nebolí! Že zbili mě? Už nevím kdy! Až se proberu, dám si víc!
Prov CzeCSP 23:35  Zbili mě, ale necítil jsem bolest, ztloukli mě, ani jsem to nepoznal. Kdy se probudím? Už ho zase chci!
Prov CzeBKR 23:35  Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Prov Webster 23:35  They have stricken me, [wilt thou say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov NHEB 23:35  "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Prov AKJV 23:35  They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov VulgClem 23:35  Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?