Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Prov DRC 3:1  My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
Prov KJV 3:1  My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
Prov CzeCEP 3:1  Můj synu, na mé učení nezapomínej, ať tvé srdce příkazy mé dodržuje.
Prov CzeB21 3:1  Nezapomeň, co jsem tě učil, synu, v srdci opatruj, co jsem ti přikázal;
Prov CzeCSP 3:1  Můj synu, nezapomínej na mé poučení, ať tvé srdce střeží moje příkazy.
Prov CzeBKR 3:1  Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.
Prov Webster 3:1  My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments;
Prov NHEB 3:1  My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
Prov AKJV 3:1  My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments:
Prov VulgClem 3:1  Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :
Prov DRC 3:2  For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace.
Prov KJV 3:2  For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
Prov CzeCEP 3:2  Prodlouží ti dny a léta života a přidají ti pokoj.
Prov CzeB21 3:2  dlouhé dny, léta života ti to přidá, zajistí ti to klid a mír.
Prov CzeCSP 3:2  Vždyť ti přidají dlouhá léta a roky života i pokoj.
Prov CzeBKR 3:2  Dlouhosti zajisté dnů, i let života i pokoje přidadí tobě.
Prov Webster 3:2  For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
Prov NHEB 3:2  for length of days, and years of life, and peace, will they add to you.
Prov AKJV 3:2  For length of days, and long life, and peace, shall they add to you.
Prov VulgClem 3:2  longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
Prov DRC 3:3  Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart.
Prov KJV 3:3  Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Prov CzeCEP 3:3  Ať tě neopouští milosrdenství a věrnost! Přivaž si je na hrdlo, napiš je na tabulku svého srdce.
Prov CzeB21 3:3  Láska a věrnost ať tě neopouští, připoutej si je k hrdlu, vyryj do srdce!
Prov CzeCSP 3:3  ⌈Milosrdenství a věrnost⌉ ať tě neopouštějí! Přivaž si je ke svému krku, napiš je na tabulku svého srdce!
Prov CzeBKR 3:3  Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého,
Prov Webster 3:3  Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart:
Prov NHEB 3:3  Do not let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
Prov AKJV 3:3  Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart:
Prov VulgClem 3:3  Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
Prov DRC 3:4  And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
Prov KJV 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov CzeCEP 3:4  Tak najdeš milost a uznání v očích Božích i lidských.
Prov CzeB21 3:4  Přízně a uznání tehdy dojdeš před zrakem lidí i před Bohem.
Prov CzeCSP 3:4  Tak nalezneš milost a oblibu v očích Božích i lidských.
Prov CzeBKR 3:4  A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.
Prov Webster 3:4  So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov NHEB 3:4  So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Prov AKJV 3:4  So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
Prov VulgClem 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
Prov DRC 3:5  Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence.
Prov KJV 3:5  Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
Prov CzeCEP 3:5  Důvěřuj Hospodinu celým srdcem, na svoji rozumnost nespoléhej.
Prov CzeB21 3:5  Celým svým srdcem důvěřuj Hospodinu, nespoléhej se na vlastní rozumnost.
Prov CzeCSP 3:5  Důvěřuj Hospodinu celým svým srdcem, nespoléhej se na svoji rozumnost.
Prov CzeBKR 3:5  Doufej v Hospodina celým srdcem svým, na rozumnost pak svou nezpoléhej.
Prov Webster 3:5  Trust in the LORD with all thy heart; and lean not to thy own understanding.
Prov NHEB 3:5  Trust in the Lord with all your heart, and do not lean on your own understanding.
Prov AKJV 3:5  Trust in the LORD with all your heart; and lean not to your own understanding.
Prov VulgClem 3:5  Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
Prov DRC 3:6  In all thy ways think on him, and he will direct thy steps.
Prov KJV 3:6  In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Prov CzeCEP 3:6  Poznávej ho na všech svých cestách, on sám napřímí tvé stezky.
Prov CzeB21 3:6  Na každém kroku snaž se jej poznávat, on sám tvé stezky urovná.
Prov CzeCSP 3:6  Poznávej ho na všech svých cestách, a on napřímí tvé stezky.
Prov CzeBKR 3:6  Na všech cestách svých snažuj se jej poznávati, a onť spravovati bude stezky tvé.
Prov Webster 3:6  In all thy ways acknowledge him, and he will direct thy paths.
Prov NHEB 3:6  In all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.
Prov AKJV 3:6  In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths.
Prov VulgClem 3:6  In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
Prov DRC 3:7  Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
Prov KJV 3:7  Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
Prov CzeCEP 3:7  Nebuď moudrý sám u sebe, boj se Hospodina, od zlého se odvrať.
Prov CzeB21 3:7  Sám sebe neměj za moudrého, cti Hospodina a vyvaruj se zla!
Prov CzeCSP 3:7  Nebuď moudrý ve svých očích, boj se Hospodina a odvrať se od zlého.
Prov CzeBKR 3:7  Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého.
Prov Webster 3:7  Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
Prov NHEB 3:7  Do not be wise in your own eyes. Fear the Lord, and depart from evil.
Prov AKJV 3:7  Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
Prov VulgClem 3:7  Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
Prov DRC 3:8  For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones.
Prov KJV 3:8  It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Prov CzeCEP 3:8  To dá tvému tělu zdraví a svěžest tvým kostem.
Prov CzeB21 3:8  To přinese tvému tělu zdraví, celé tvé nitro to občerství.
Prov CzeCSP 3:8  To bude uzdravením pro tvé tělo a občerstvením pro tvé kosti.
Prov CzeBKR 3:8  Toť bude zdraví životu tvému, a rozvlažení kostem tvým.
Prov Webster 3:8  It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Prov NHEB 3:8  It will be health to your body, and nourishment to your bones.
Prov AKJV 3:8  It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
Prov VulgClem 3:8  sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
Prov DRC 3:9  Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits;
Prov KJV 3:9  Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Prov CzeCEP 3:9  Cti Hospodina ze svého majetku i prvotinami z celé své úrody!
Prov CzeB21 3:9  Uctívej Hospodina vším, co ti patří, tím nejlepším ze vší své úrody.
Prov CzeCSP 3:9  Cti Hospodina svým majetkem a prvotinami ze vší své úrody.
Prov CzeBKR 3:9  Cti Hospodina z statku svého, a z nejpřednějších věcí všech úrod svých,
Prov Webster 3:9  Honor the LORD with thy substance, and with the first-fruits of all thy increase:
Prov NHEB 3:9  Honor the Lord with your substance, with the first fruits of all your increase:
Prov AKJV 3:9  Honor the LORD with your substance, and with the first fruits of all your increase:
Prov VulgClem 3:9  Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
Prov DRC 3:10  And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
Prov KJV 3:10  So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Prov CzeCEP 3:10  Bohatě se naplní tvé sýpky, moštem budou přetékat tvé kádě.
Prov CzeB21 3:10  Tvé stodoly pak budou plné zrní, tvé sudy budou vínem přetékat.
Prov CzeCSP 3:10  Tvé sýpky se naplní hojností a tvé sudy budou přetékat novým vínem.
Prov CzeBKR 3:10  A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou.
Prov Webster 3:10  So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Prov NHEB 3:10  so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
Prov AKJV 3:10  So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine.
Prov VulgClem 3:10  et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
Prov DRC 3:11  My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
Prov KJV 3:11  My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
Prov CzeCEP 3:11  Neodvrhuj, můj synu, Hospodinovo kárání, neprotiv se jeho domlouvání.
Prov CzeB21 3:11  Hospodinovo poučení, synu, neodmítej, když tě napravuje, nezoufej;
Prov CzeCSP 3:11  Hospodinovu kázeň, můj synu, nezavrhuj, neměj odpor k jeho pokárání,
Prov CzeBKR 3:11  Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho.
Prov Webster 3:11  My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
Prov NHEB 3:11  My son, do not despise the Lord's discipline, neither be weary of his reproof:
Prov AKJV 3:11  My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
Prov VulgClem 3:11  Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
Prov DRC 3:12  For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
Prov KJV 3:12  For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Prov CzeCEP 3:12  Vždyť Hospodin domlouvá tomu, koho miluje, jako otec synu, v němž nalezl zalíbení.
Prov CzeB21 3:12  Hospodin kárá, koho miluje, jak otec syna, jehož má v oblibě.
Prov CzeCSP 3:12  neboť koho Hospodin miluje, toho kárá jako otec syna, jehož si oblíbil.
Prov CzeBKR 3:12  Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.
Prov Webster 3:12  For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
Prov NHEB 3:12  for whom the Lord loves, he reproves; even as a father reproves the son in whom he delights.
Prov AKJV 3:12  For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
Prov VulgClem 3:12  quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
Prov DRC 3:13  Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence:
Prov KJV 3:13  Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Prov CzeCEP 3:13  Blaze člověku, jenž našel moudrost, člověku, jenž došel rozumnosti.
Prov CzeB21 3:13  Blaze člověku, jenž nalezl moudrost, blaze člověku, jenž získal rozvahu!
Prov CzeCSP 3:13  Blahoslavený je člověk, který našel moudrost, člověk, který získal rozumnost.
Prov CzeBKR 3:13  Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost.
Prov Webster 3:13  Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
Prov NHEB 3:13  Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Prov AKJV 3:13  Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding.
Prov VulgClem 3:13  Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
Prov DRC 3:14  The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold:
Prov KJV 3:14  For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Prov CzeCEP 3:14  Nabýt jí je lepší nežli nabýt stříbra, její výnos je nad ryzí zlato.
Prov CzeB21 3:14  Přináší lepší zisk než stříbro, její výnosy jsou nad zlato.
Prov CzeCSP 3:14  Neboť ⌈zisk z ní je lepší, nežli zisk ze stříbra⌉ a její výnos je nad zlato.
Prov CzeBKR 3:14  Lépeť jest zajisté těžeti jí, nežli těžeti stříbrem, anobrž nad výborné zlato užitek její.
Prov Webster 3:14  For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain of it than fine gold.
Prov NHEB 3:14  For her good profit is better than getting silver, and her return is better than fine gold.
Prov AKJV 3:14  For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Prov VulgClem 3:14  Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
Prov DRC 3:15  She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her.
Prov KJV 3:15  She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
Prov CzeCEP 3:15  Je drahocennější než perly, nevyrovnají se jí žádné tvé skvosty.
Prov CzeB21 3:15  Její cena je nad perly vyšší, nic, v čem si libuješ, se jí nerovná.
Prov CzeCSP 3:15  Je vzácnější nežli drahokamy, ⌈nic z toho, po čem toužíš,⌉ se jí nevyrovná.
Prov CzeBKR 3:15  Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí.
Prov Webster 3:15  She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her.
Prov NHEB 3:15  She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
Prov AKJV 3:15  She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her.
Prov VulgClem 3:15  Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
Prov DRC 3:16  Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Prov KJV 3:16  Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
Prov CzeCEP 3:16  V její pravici je dlouhověkost, v její levici bohatství a čest.
Prov CzeB21 3:16  Dlouhověkost ve své pravici třímá, bohatství a slávu drží v levici.
Prov CzeCSP 3:16  V její pravici jsou dlouhá léta a v její levici bohatství a sláva.
Prov CzeBKR 3:16  Dlouhost dnů v pravici její, a v levici její bohatství a sláva.
Prov Webster 3:16  Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honor.
Prov NHEB 3:16  Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor.
Prov AKJV 3:16  Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor.
Prov VulgClem 3:16  Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
Prov DRC 3:17  Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable.
Prov KJV 3:17  Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
Prov CzeCEP 3:17  Její cesty vedou k blaženosti, všechny její stezky ku pokoji.
Prov CzeB21 3:17  Její cesty jsou plné potěšení, její kroky vždy vedou k pokoji.
Prov CzeCSP 3:17  Její cesty jsou cesty příjemné, všechny její stezky jsou pokoj.
Prov CzeBKR 3:17  Cesty její cesty utěšené, a všecky stezky její pokojné.
Prov Webster 3:17  Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
Prov NHEB 3:17  Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace.
Prov AKJV 3:17  Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
Prov VulgClem 3:17  Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
Prov DRC 3:18  She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
Prov KJV 3:18  She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Prov CzeCEP 3:18  Stromem života je těm, kdo se jí chopí, blaze těm, kdo se jí drží.
Prov CzeB21 3:18  Stromem života je těm, kdo se jí drží, blaze je těm, kteří ji uchopí!
Prov CzeCSP 3:18  Je ⌈stromem života⌉ pro ty, kdo se jí chopí, ti, kdo se jí drží, jsou šťastní.
Prov CzeBKR 3:18  Stromem života jest těm, kteříž jí dosahují, a kteříž ji mají, blahoslavení jsou.
Prov Webster 3:18  She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
Prov NHEB 3:18  She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her.
Prov AKJV 3:18  She is a tree of life to them that lay hold on her: and happy is every one that retains her.
Prov VulgClem 3:18  Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
Prov DRC 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence.
Prov KJV 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
Prov CzeCEP 3:19  Hospodin moudrostí založil zemi, nebesa upevnil rozumností,
Prov CzeB21 3:19  Moudrostí založil Hospodin zemi, prozřetelností nebe upevnil.
Prov CzeCSP 3:19  Moudrostí Hospodin položil základy země, rozumností upevnil nebesa.
Prov CzeBKR 3:19  Hospodin moudrostí založil zemi, utvrdil nebesa opatrností.
Prov Webster 3:19  The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
Prov NHEB 3:19  By wisdom the Lord founded the earth. By understanding, he established the heavens.
Prov AKJV 3:19  The LORD by wisdom has founded the earth; by understanding has he established the heavens.
Prov VulgClem 3:19  Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
Prov DRC 3:20  By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
Prov KJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov CzeCEP 3:20  propastné tůně se jeho věděním rozpoltily a mraky vydaly krůpěje rosy.
Prov CzeB21 3:20  Jeho věděním tryskají z hlubin proudy, oblaka rosu skýtají.
Prov CzeCSP 3:20  Jeho poznáním se rozevřely hlubiny a oblaky kanou rosu.
Prov CzeBKR 3:20  Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.
Prov Webster 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov NHEB 3:20  By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov AKJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov VulgClem 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov DRC 3:21  My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
Prov KJV 3:21  My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
Prov CzeCEP 3:21  Můj synu, ať toto ti nesejde z očí. Zachovej si pohotovost a důvtip.
Prov CzeB21 3:21  Soudnost a prozíravost ať nesejdou ti z očí, jak vzácný poklad je, synu, opatruj.
Prov CzeCSP 3:21  Můj synu, ať nesejdou z tvých očí; střež obezřetnost a rozvahu
Prov CzeBKR 3:21  Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.
Prov Webster 3:21  My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
Prov NHEB 3:21  My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
Prov AKJV 3:21  My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
Prov VulgClem 3:21  Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
Prov DRC 3:22  And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
Prov KJV 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov CzeCEP 3:22  To dá tvé duši život a milost tvému hrdlu.
Prov CzeB21 3:22  To ony darují tvé duši život, právě ony tvé hrdlo okrášlí.
Prov CzeCSP 3:22  a budou životem pro tvou duši a ozdobou pro tvůj krk.
Prov CzeBKR 3:22  I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.
Prov Webster 3:22  So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
Prov NHEB 3:22  so they will be life to your soul, and grace for your neck.
Prov AKJV 3:22  So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
Prov VulgClem 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov DRC 3:23  Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
Prov KJV 3:23  Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
Prov CzeCEP 3:23  Tehdy půjdeš bezpečně svou cestou, tvá noha se neporaní.
Prov CzeB21 3:23  Bezpečně pak půjdeš svojí cestou, tvé nohy nebudou klopýtat.
Prov CzeCSP 3:23  Tehdy půjdeš bezpečně svou cestou a tvoje noha neklopýtne.
Prov CzeBKR 3:23  Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se.
Prov Webster 3:23  Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
Prov NHEB 3:23  Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble.
Prov AKJV 3:23  Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
Prov VulgClem 3:23  Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
Prov DRC 3:24  If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
Prov KJV 3:24  When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Prov CzeCEP 3:24  Ulehneš-li, nebudeš se strachovat, ulehneš a příjemný bude tvůj spánek.
Prov CzeB21 3:24  Až půjdeš spát, nic nebude tě strašit, až usneš, tvůj sen bude příjemný.
Prov CzeCSP 3:24  Když ulehneš, nebudeš se strachovat; lehneš si, a tvůj spánek bude příjemný.
Prov CzeBKR 3:24  Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.
Prov Webster 3:24  When thou liest down, thou shalt not be afraid: but thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Prov NHEB 3:24  When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
Prov AKJV 3:24  When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
Prov VulgClem 3:24  Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Prov DRC 3:25  Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
Prov KJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov CzeCEP 3:25  Neboj se náhlého strachu, až přijde spoušť na svévolníky.
Prov CzeB21 3:25  Nebudeš se bát náhlého děsu ani zkázy, jež čeká ničemy.
Prov CzeCSP 3:25  Neboj se náhlého strachu, ani když přijde ničivá bouře na ničemy.
Prov CzeBKR 3:25  Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.
Prov Webster 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov NHEB 3:25  Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
Prov AKJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
Prov VulgClem 3:25  Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov DRC 3:26  For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
Prov KJV 3:26  For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
Prov CzeCEP 3:26  Hospodin bude po tvém boku, bude střežit před pastí tvou nohu.
Prov CzeB21 3:26  Hospodin bude stát po tvém boku, on sám tvé nohy před pastí ochrání!
Prov CzeCSP 3:26  Neboť Hospodin ti bude po boku a bude chránit tvou nohu před polapením.
Prov CzeBKR 3:26  Nebo Hospodin bude doufání tvé, a ostříhati bude nohy tvé, abys nebyl lapen.
Prov Webster 3:26  For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken.
Prov NHEB 3:26  for the Lord will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
Prov AKJV 3:26  For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
Prov VulgClem 3:26  Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
Prov DRC 3:27  Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Prov KJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov CzeCEP 3:27  Neodpírej dobrodiní těm, kteří je potřebují, je-li v tvé moci je prokázat.
Prov CzeB21 3:27  Neodpírej dobrodiní těm, kdo je potřebují, když je v tvé moci něco učinit.
Prov CzeCSP 3:27  Neodpírej dobro ⌈těm, kterým náleží,⌉ když je ve tvé moci ho prokázat.
Prov CzeBKR 3:27  Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.
Prov Webster 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it].
Prov NHEB 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov AKJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov VulgClem 3:27  Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
Prov DRC 3:28  Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
Prov KJV 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov CzeCEP 3:28  Neříkej svému bližnímu: „Jdi a přijď zase a dám ti to zítra“, když to máš s sebou.
Prov CzeB21 3:28  Neříkej bližnímu: „Přijď jindy,“ když právě teď mu můžeš pomoci.
Prov CzeCSP 3:28  Neříkej svému bližnímu: „Odejdi a pak se vrať, dám ti zítra,“ když to máš u sebe.
Prov CzeBKR 3:28  Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.
Prov Webster 3:28  Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov NHEB 3:28  Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
Prov AKJV 3:28  Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
Prov VulgClem 3:28  Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
Prov DRC 3:29  Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee.
Prov KJV 3:29  Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
Prov CzeCEP 3:29  Nechystej nic zlého na svého bližního, který s tebou důvěřivě bydlí.
Prov CzeB21 3:29  Nechystej proti bližnímu nic zlého, když k tobě chová důvěru.
Prov CzeCSP 3:29  Nekuj zlo proti svému bližnímu, když s tebou v důvěře bydlí.
Prov CzeBKR 3:29  Neukládej proti bližnímu svému zlého, kterýž s tebou dověrně bydlí.
Prov Webster 3:29  Devise not evil against thy neighbor, seeing he dwelleth securely by thee.
Prov NHEB 3:29  Do not devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
Prov AKJV 3:29  Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
Prov VulgClem 3:29  Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
Prov DRC 3:30  Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.
Prov KJV 3:30  Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
Prov CzeCEP 3:30  S nikým neměj spory bez důvodu, jestliže se proti tobě nedopustil zlého.
Prov CzeB21 3:30  Nežaluj nikoho pro nic za nic, když ti neprovedl žádné zlo.
Prov CzeCSP 3:30  Neveď s nikým bezdůvodně při, jestliže ti nezpůsobil zlo.
Prov CzeBKR 3:30  Nevaď se s člověkem bez příčiny, jestližeť neučinil zlého.
Prov Webster 3:30  Strive not with a man without cause, if he hath done thee no harm.
Prov NHEB 3:30  Do not strive with a man without cause, if he has done you no harm.
Prov AKJV 3:30  Strive not with a man without cause, if he have done you no harm.
Prov VulgClem 3:30  Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
Prov DRC 3:31  Envy not the unjust man, and do not follow his ways.
Prov KJV 3:31  Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
Prov CzeCEP 3:31  Nezáviď násilníkovi, žádnou z jeho cest si nezvol.
Prov CzeB21 3:31  Nezáviď člověku, jenž páchá násilí, nesdílej žádnou z jeho cest.
Prov CzeCSP 3:31  Nezáviď násilníkovi, nevol žádnou z jeho cest,
Prov CzeBKR 3:31  Nechtěj záviděti muži dráči, aniž zvoluj které cesty jeho.
Prov Webster 3:31  Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
Prov NHEB 3:31  Do not envy the man of violence. Choose none of his ways.
Prov AKJV 3:31  Envy you not the oppressor, and choose none of his ways.
Prov VulgClem 3:31  Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
Prov DRC 3:32  For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.
Prov KJV 3:32  For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous.
Prov CzeCEP 3:32  Neboť Hospodin má neupřímného v ohavnosti, s přímými však je v důvěrném obecenství.
Prov CzeB21 3:32  Hospodinu se hnusí každý zvrhlík, s upřímnými však sdílí svá tajemství.
Prov CzeCSP 3:32  neboť Hospodinu je odporný ten, kdo bloudí, ale s přímými důvěrně hovoří.
Prov CzeBKR 3:32  Nebo ohavností jest Hospodinu převrácenec, ale s upřímými tajemství jeho.
Prov Webster 3:32  For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
Prov NHEB 3:32  For the perverse is an abomination to the Lord, but his friendship is with the upright.
Prov AKJV 3:32  For the fraudulent is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
Prov VulgClem 3:32  quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
Prov DRC 3:33  Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.
Prov KJV 3:33  The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
Prov CzeCEP 3:33  Hospodinovo prokletí spočívá na domě svévolníka, jeho požehnání na obydlí spravedlivých.
Prov CzeB21 3:33  Hospodinovo prokletí stíhá dům darebáka, obydlí spravedlivých ale požehná.
Prov CzeCSP 3:33  Na domě ničemy je Hospodinova kletba, ale příbytku spravedlivých žehná.
Prov CzeBKR 3:33  Zlořečení Hospodinovo jest v domě bezbožníka, ale příbytku spravedlivých žehná:
Prov Webster 3:33  The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
Prov NHEB 3:33  The Lord's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous.
Prov AKJV 3:33  The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just.
Prov VulgClem 3:33  Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
Prov DRC 3:34  He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
Prov KJV 3:34  Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Prov CzeCEP 3:34  Vysmívá se posměvačům, pokorným však dává milost.
Prov CzeB21 3:34  Pro posměvače má Hospodin posměch, pokorným ale přízeň věnuje.
Prov CzeCSP 3:34  Posměvačům se posmívá, ale pokorným dává milost.
Prov CzeBKR 3:34  Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost.
Prov Webster 3:34  Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
Prov NHEB 3:34  Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Prov AKJV 3:34  Surely he scorns the scorners: but he gives grace to the lowly.
Prov VulgClem 3:34  Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Prov DRC 3:35  The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
Prov KJV 3:35  The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Prov CzeCEP 3:35  Čest připadne moudrým do dědictví, hlupáci si však odnesou hanbu.
Prov CzeB21 3:35  Moudrým připadne za dědictví sláva, tupce však čeká potupa.
Prov CzeCSP 3:35  Moudří zdědí slávu, ale hlupáci si odnesou hanbu.
Prov CzeBKR 3:35  Slávu moudří dědičně obdrží, ale blázny hubí pohanění.
Prov Webster 3:35  The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Prov NHEB 3:35  The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools.
Prov AKJV 3:35  The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Prov VulgClem 3:35  Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.