Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Prov DRC 3:1  My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
Prov VulgClem 3:1  Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :
Prov KJV 3:1  My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
Prov DRC 3:2  For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace.
Prov VulgClem 3:2  longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
Prov KJV 3:2  For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
Prov DRC 3:3  Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart.
Prov VulgClem 3:3  Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
Prov KJV 3:3  Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Prov DRC 3:4  And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
Prov VulgClem 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
Prov KJV 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov DRC 3:5  Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence.
Prov VulgClem 3:5  Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
Prov KJV 3:5  Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
Prov DRC 3:6  In all thy ways think on him, and he will direct thy steps.
Prov VulgClem 3:6  In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
Prov KJV 3:6  In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Prov DRC 3:7  Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
Prov VulgClem 3:7  Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
Prov KJV 3:7  Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
Prov DRC 3:8  For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones.
Prov VulgClem 3:8  sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
Prov KJV 3:8  It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Prov DRC 3:9  Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits;
Prov VulgClem 3:9  Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
Prov KJV 3:9  Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Prov DRC 3:10  And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
Prov VulgClem 3:10  et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
Prov KJV 3:10  So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Prov DRC 3:11  My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
Prov VulgClem 3:11  Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
Prov KJV 3:11  My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
Prov DRC 3:12  For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
Prov VulgClem 3:12  quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
Prov KJV 3:12  For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Prov DRC 3:13  Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence:
Prov VulgClem 3:13  Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
Prov KJV 3:13  Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Prov DRC 3:14  The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold:
Prov VulgClem 3:14  Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
Prov KJV 3:14  For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Prov DRC 3:15  She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her.
Prov VulgClem 3:15  Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
Prov KJV 3:15  She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
Prov DRC 3:16  Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Prov VulgClem 3:16  Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
Prov KJV 3:16  Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
Prov DRC 3:17  Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable.
Prov VulgClem 3:17  Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
Prov KJV 3:17  Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
Prov DRC 3:18  She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
Prov VulgClem 3:18  Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
Prov KJV 3:18  She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Prov DRC 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence.
Prov VulgClem 3:19  Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
Prov KJV 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
Prov DRC 3:20  By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
Prov VulgClem 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov KJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov DRC 3:21  My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
Prov VulgClem 3:21  Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
Prov KJV 3:21  My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
Prov DRC 3:22  And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
Prov VulgClem 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov KJV 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov DRC 3:23  Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
Prov VulgClem 3:23  Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
Prov KJV 3:23  Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
Prov DRC 3:24  If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
Prov VulgClem 3:24  Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Prov KJV 3:24  When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Prov DRC 3:25  Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
Prov VulgClem 3:25  Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov KJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov DRC 3:26  For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
Prov VulgClem 3:26  Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
Prov KJV 3:26  For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
Prov DRC 3:27  Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Prov VulgClem 3:27  Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
Prov KJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov DRC 3:28  Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
Prov VulgClem 3:28  Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
Prov KJV 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov DRC 3:29  Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee.
Prov VulgClem 3:29  Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
Prov KJV 3:29  Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
Prov DRC 3:30  Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.
Prov VulgClem 3:30  Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
Prov KJV 3:30  Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
Prov DRC 3:31  Envy not the unjust man, and do not follow his ways.
Prov VulgClem 3:31  Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
Prov KJV 3:31  Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
Prov DRC 3:32  For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.
Prov VulgClem 3:32  quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
Prov KJV 3:32  For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous.
Prov DRC 3:33  Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.
Prov VulgClem 3:33  Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
Prov KJV 3:33  The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
Prov DRC 3:34  He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
Prov VulgClem 3:34  Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Prov KJV 3:34  Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Prov DRC 3:35  The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
Prov VulgClem 3:35  Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.
Prov KJV 3:35  The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.