PROVERBS
Chapter 3
Prov | DRC | 3:1 | My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. | |
Prov | VulgClem | 3:1 | Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat : | |
Prov | KJV | 3:1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | |
Prov | DRC | 3:2 | For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. | |
Prov | VulgClem | 3:2 | longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. | |
Prov | KJV | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | |
Prov | DRC | 3:3 | Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. | |
Prov | VulgClem | 3:3 | Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui : | |
Prov | KJV | 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | |
Prov | DRC | 3:4 | And thou shalt find grace, and good understanding before God and men. | |
Prov | VulgClem | 3:4 | et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. | |
Prov | KJV | 3:4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | DRC | 3:5 | Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. | |
Prov | VulgClem | 3:5 | Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. | |
Prov | KJV | 3:5 | Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | |
Prov | DRC | 3:6 | In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. | |
Prov | VulgClem | 3:6 | In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | |
Prov | KJV | 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | |
Prov | DRC | 3:7 | Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: | |
Prov | VulgClem | 3:7 | Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo : | |
Prov | KJV | 3:7 | Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. | |
Prov | DRC | 3:8 | For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. | |
Prov | VulgClem | 3:8 | sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. | |
Prov | KJV | 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | |
Prov | DRC | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; | |
Prov | VulgClem | 3:9 | Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei : | |
Prov | KJV | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | |
Prov | DRC | 3:10 | And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. | |
Prov | VulgClem | 3:10 | et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. | |
Prov | KJV | 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | |
Prov | DRC | 3:11 | My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: | |
Prov | VulgClem | 3:11 | Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis : | |
Prov | KJV | 3:11 | My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction: | |
Prov | DRC | 3:12 | For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. | |
Prov | VulgClem | 3:12 | quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. | |
Prov | KJV | 3:12 | For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | |
Prov | DRC | 3:13 | Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: | |
Prov | VulgClem | 3:13 | Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. | |
Prov | KJV | 3:13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | |
Prov | DRC | 3:14 | The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: | |
Prov | VulgClem | 3:14 | Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. | |
Prov | KJV | 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | |
Prov | DRC | 3:15 | She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. | |
Prov | VulgClem | 3:15 | Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. | |
Prov | KJV | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | |
Prov | DRC | 3:16 | Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. | |
Prov | VulgClem | 3:16 | Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. | |
Prov | KJV | 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | |
Prov | DRC | 3:17 | Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. | |
Prov | VulgClem | 3:17 | Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. | |
Prov | KJV | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | |
Prov | DRC | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. | |
Prov | VulgClem | 3:18 | Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. | |
Prov | KJV | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | |
Prov | DRC | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. | |
Prov | VulgClem | 3:19 | Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia. | |
Prov | KJV | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | |
Prov | DRC | 3:20 | By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. | |
Prov | VulgClem | 3:20 | Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. | |
Prov | KJV | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | DRC | 3:21 | My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: | |
Prov | VulgClem | 3:21 | Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, | |
Prov | KJV | 3:21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | DRC | 3:22 | And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. | |
Prov | VulgClem | 3:22 | et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. | |
Prov | KJV | 3:22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | |
Prov | DRC | 3:23 | Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: | |
Prov | VulgClem | 3:23 | Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | |
Prov | KJV | 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | |
Prov | DRC | 3:24 | If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | VulgClem | 3:24 | Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | |
Prov | KJV | 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | DRC | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. | |
Prov | VulgClem | 3:25 | Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. | |
Prov | KJV | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | |
Prov | DRC | 3:26 | For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. | |
Prov | VulgClem | 3:26 | Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | |
Prov | KJV | 3:26 | For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | |
Prov | DRC | 3:27 | Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. | |
Prov | VulgClem | 3:27 | Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac. | |
Prov | KJV | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | |
Prov | DRC | 3:28 | Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. | |
Prov | VulgClem | 3:28 | Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare. | |
Prov | KJV | 3:28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | |
Prov | DRC | 3:29 | Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. | |
Prov | VulgClem | 3:29 | Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. | |
Prov | KJV | 3:29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | |
Prov | DRC | 3:30 | Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. | |
Prov | VulgClem | 3:30 | Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | |
Prov | KJV | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | |
Prov | DRC | 3:31 | Envy not the unjust man, and do not follow his ways. | |
Prov | VulgClem | 3:31 | Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus : | |
Prov | KJV | 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | DRC | 3:32 | For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. | |
Prov | VulgClem | 3:32 | quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. | |
Prov | KJV | 3:32 | For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous. | |
Prov | DRC | 3:33 | Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. | |
Prov | VulgClem | 3:33 | Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur. | |
Prov | KJV | 3:33 | The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | |
Prov | DRC | 3:34 | He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. | |
Prov | VulgClem | 3:34 | Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. | |
Prov | KJV | 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | |