PROVERBS
Chapter 3
Prov | DRC | 3:1 | My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. | |
Prov | KJV | 3:1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | |
Prov | CzeCEP | 3:1 | Můj synu, na mé učení nezapomínej, ať tvé srdce příkazy mé dodržuje. | |
Prov | CzeB21 | 3:1 | Nezapomeň, co jsem tě učil, synu, v srdci opatruj, co jsem ti přikázal; | |
Prov | CzeCSP | 3:1 | Můj synu, nezapomínej na mé poučení, ať tvé srdce střeží moje příkazy. | |
Prov | CzeBKR | 3:1 | Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé. | |
Prov | Webster | 3:1 | My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments; | |
Prov | NHEB | 3:1 | My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments: | |
Prov | AKJV | 3:1 | My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments: | |
Prov | VulgClem | 3:1 | Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat : | |
Prov | DRC | 3:2 | For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. | |
Prov | KJV | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | |
Prov | CzeCEP | 3:2 | Prodlouží ti dny a léta života a přidají ti pokoj. | |
Prov | CzeB21 | 3:2 | dlouhé dny, léta života ti to přidá, zajistí ti to klid a mír. | |
Prov | CzeCSP | 3:2 | Vždyť ti přidají dlouhá léta a roky života i pokoj. | |
Prov | CzeBKR | 3:2 | Dlouhosti zajisté dnů, i let života i pokoje přidadí tobě. | |
Prov | Webster | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | |
Prov | NHEB | 3:2 | for length of days, and years of life, and peace, will they add to you. | |
Prov | AKJV | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to you. | |
Prov | VulgClem | 3:2 | longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. | |
Prov | DRC | 3:3 | Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. | |
Prov | KJV | 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | |
Prov | CzeCEP | 3:3 | Ať tě neopouští milosrdenství a věrnost! Přivaž si je na hrdlo, napiš je na tabulku svého srdce. | |
Prov | CzeB21 | 3:3 | Láska a věrnost ať tě neopouští, připoutej si je k hrdlu, vyryj do srdce! | |
Prov | CzeCSP | 3:3 | ⌈Milosrdenství a věrnost⌉ ať tě neopouštějí! Přivaž si je ke svému krku, napiš je na tabulku svého srdce! | |
Prov | CzeBKR | 3:3 | Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého, | |
Prov | Webster | 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart: | |
Prov | NHEB | 3:3 | Do not let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. | |
Prov | AKJV | 3:3 | Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart: | |
Prov | VulgClem | 3:3 | Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui : | |
Prov | DRC | 3:4 | And thou shalt find grace, and good understanding before God and men. | |
Prov | KJV | 3:4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | CzeCEP | 3:4 | Tak najdeš milost a uznání v očích Božích i lidských. | |
Prov | CzeB21 | 3:4 | Přízně a uznání tehdy dojdeš před zrakem lidí i před Bohem. | |
Prov | CzeCSP | 3:4 | Tak nalezneš milost a oblibu v očích Božích i lidských. | |
Prov | CzeBKR | 3:4 | A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi. | |
Prov | Webster | 3:4 | So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | NHEB | 3:4 | So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | AKJV | 3:4 | So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | VulgClem | 3:4 | et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. | |
Prov | DRC | 3:5 | Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. | |
Prov | KJV | 3:5 | Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | |
Prov | CzeCEP | 3:5 | Důvěřuj Hospodinu celým srdcem, na svoji rozumnost nespoléhej. | |
Prov | CzeB21 | 3:5 | Celým svým srdcem důvěřuj Hospodinu, nespoléhej se na vlastní rozumnost. | |
Prov | CzeCSP | 3:5 | Důvěřuj Hospodinu celým svým srdcem, nespoléhej se na svoji rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 3:5 | Doufej v Hospodina celým srdcem svým, na rozumnost pak svou nezpoléhej. | |
Prov | Webster | 3:5 | Trust in the LORD with all thy heart; and lean not to thy own understanding. | |
Prov | NHEB | 3:5 | Trust in the Lord with all your heart, and do not lean on your own understanding. | |
Prov | AKJV | 3:5 | Trust in the LORD with all your heart; and lean not to your own understanding. | |
Prov | VulgClem | 3:5 | Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. | |
Prov | DRC | 3:6 | In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. | |
Prov | KJV | 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | |
Prov | CzeCEP | 3:6 | Poznávej ho na všech svých cestách, on sám napřímí tvé stezky. | |
Prov | CzeB21 | 3:6 | Na každém kroku snaž se jej poznávat, on sám tvé stezky urovná. | |
Prov | CzeCSP | 3:6 | Poznávej ho na všech svých cestách, a on napřímí tvé stezky. | |
Prov | CzeBKR | 3:6 | Na všech cestách svých snažuj se jej poznávati, a onť spravovati bude stezky tvé. | |
Prov | Webster | 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he will direct thy paths. | |
Prov | NHEB | 3:6 | In all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. | |
Prov | AKJV | 3:6 | In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths. | |
Prov | VulgClem | 3:6 | In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | |
Prov | DRC | 3:7 | Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: | |
Prov | KJV | 3:7 | Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. | |
Prov | CzeCEP | 3:7 | Nebuď moudrý sám u sebe, boj se Hospodina, od zlého se odvrať. | |
Prov | CzeB21 | 3:7 | Sám sebe neměj za moudrého, cti Hospodina a vyvaruj se zla! | |
Prov | CzeCSP | 3:7 | Nebuď moudrý ve svých očích, boj se Hospodina a odvrať se od zlého. | |
Prov | CzeBKR | 3:7 | Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého. | |
Prov | Webster | 3:7 | Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | |
Prov | NHEB | 3:7 | Do not be wise in your own eyes. Fear the Lord, and depart from evil. | |
Prov | AKJV | 3:7 | Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 3:7 | Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo : | |
Prov | DRC | 3:8 | For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. | |
Prov | KJV | 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | |
Prov | CzeCEP | 3:8 | To dá tvému tělu zdraví a svěžest tvým kostem. | |
Prov | CzeB21 | 3:8 | To přinese tvému tělu zdraví, celé tvé nitro to občerství. | |
Prov | CzeCSP | 3:8 | To bude uzdravením pro tvé tělo a občerstvením pro tvé kosti. | |
Prov | CzeBKR | 3:8 | Toť bude zdraví životu tvému, a rozvlažení kostem tvým. | |
Prov | Webster | 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | |
Prov | NHEB | 3:8 | It will be health to your body, and nourishment to your bones. | |
Prov | AKJV | 3:8 | It shall be health to your navel, and marrow to your bones. | |
Prov | VulgClem | 3:8 | sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. | |
Prov | DRC | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; | |
Prov | KJV | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | |
Prov | CzeCEP | 3:9 | Cti Hospodina ze svého majetku i prvotinami z celé své úrody! | |
Prov | CzeB21 | 3:9 | Uctívej Hospodina vším, co ti patří, tím nejlepším ze vší své úrody. | |
Prov | CzeCSP | 3:9 | Cti Hospodina svým majetkem a prvotinami ze vší své úrody. | |
Prov | CzeBKR | 3:9 | Cti Hospodina z statku svého, a z nejpřednějších věcí všech úrod svých, | |
Prov | Webster | 3:9 | Honor the LORD with thy substance, and with the first-fruits of all thy increase: | |
Prov | NHEB | 3:9 | Honor the Lord with your substance, with the first fruits of all your increase: | |
Prov | AKJV | 3:9 | Honor the LORD with your substance, and with the first fruits of all your increase: | |
Prov | VulgClem | 3:9 | Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei : | |
Prov | DRC | 3:10 | And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. | |
Prov | KJV | 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | |
Prov | CzeCEP | 3:10 | Bohatě se naplní tvé sýpky, moštem budou přetékat tvé kádě. | |
Prov | CzeB21 | 3:10 | Tvé stodoly pak budou plné zrní, tvé sudy budou vínem přetékat. | |
Prov | CzeCSP | 3:10 | Tvé sýpky se naplní hojností a tvé sudy budou přetékat novým vínem. | |
Prov | CzeBKR | 3:10 | A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou. | |
Prov | Webster | 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | |
Prov | NHEB | 3:10 | so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine. | |
Prov | AKJV | 3:10 | So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine. | |
Prov | VulgClem | 3:10 | et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. | |
Prov | DRC | 3:11 | My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: | |
Prov | KJV | 3:11 | My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction: | |
Prov | CzeCEP | 3:11 | Neodvrhuj, můj synu, Hospodinovo kárání, neprotiv se jeho domlouvání. | |
Prov | CzeB21 | 3:11 | Hospodinovo poučení, synu, neodmítej, když tě napravuje, nezoufej; | |
Prov | CzeCSP | 3:11 | Hospodinovu kázeň, můj synu, nezavrhuj, neměj odpor k jeho pokárání, | |
Prov | CzeBKR | 3:11 | Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho. | |
Prov | Webster | 3:11 | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: | |
Prov | NHEB | 3:11 | My son, do not despise the Lord's discipline, neither be weary of his reproof: | |
Prov | AKJV | 3:11 | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: | |
Prov | VulgClem | 3:11 | Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis : | |
Prov | DRC | 3:12 | For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. | |
Prov | KJV | 3:12 | For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | |
Prov | CzeCEP | 3:12 | Vždyť Hospodin domlouvá tomu, koho miluje, jako otec synu, v němž nalezl zalíbení. | |
Prov | CzeB21 | 3:12 | Hospodin kárá, koho miluje, jak otec syna, jehož má v oblibě. | |
Prov | CzeCSP | 3:12 | neboť koho Hospodin miluje, toho kárá jako otec syna, jehož si oblíbil. | |
Prov | CzeBKR | 3:12 | Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje. | |
Prov | Webster | 3:12 | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth. | |
Prov | NHEB | 3:12 | for whom the Lord loves, he reproves; even as a father reproves the son in whom he delights. | |
Prov | AKJV | 3:12 | For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights. | |
Prov | VulgClem | 3:12 | quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. | |
Prov | DRC | 3:13 | Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: | |
Prov | KJV | 3:13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | |
Prov | CzeCEP | 3:13 | Blaze člověku, jenž našel moudrost, člověku, jenž došel rozumnosti. | |
Prov | CzeB21 | 3:13 | Blaze člověku, jenž nalezl moudrost, blaze člověku, jenž získal rozvahu! | |
Prov | CzeCSP | 3:13 | Blahoslavený je člověk, který našel moudrost, člověk, který získal rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 3:13 | Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost. | |
Prov | Webster | 3:13 | Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding. | |
Prov | NHEB | 3:13 | Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding. | |
Prov | AKJV | 3:13 | Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding. | |
Prov | VulgClem | 3:13 | Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. | |
Prov | DRC | 3:14 | The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: | |
Prov | KJV | 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | |
Prov | CzeCEP | 3:14 | Nabýt jí je lepší nežli nabýt stříbra, její výnos je nad ryzí zlato. | |
Prov | CzeB21 | 3:14 | Přináší lepší zisk než stříbro, její výnosy jsou nad zlato. | |
Prov | CzeCSP | 3:14 | Neboť ⌈zisk z ní je lepší, nežli zisk ze stříbra⌉ a její výnos je nad zlato. | |
Prov | CzeBKR | 3:14 | Lépeť jest zajisté těžeti jí, nežli těžeti stříbrem, anobrž nad výborné zlato užitek její. | |
Prov | Webster | 3:14 | For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain of it than fine gold. | |
Prov | NHEB | 3:14 | For her good profit is better than getting silver, and her return is better than fine gold. | |
Prov | AKJV | 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | |
Prov | VulgClem | 3:14 | Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. | |
Prov | DRC | 3:15 | She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. | |
Prov | KJV | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | |
Prov | CzeCEP | 3:15 | Je drahocennější než perly, nevyrovnají se jí žádné tvé skvosty. | |
Prov | CzeB21 | 3:15 | Její cena je nad perly vyšší, nic, v čem si libuješ, se jí nerovná. | |
Prov | CzeCSP | 3:15 | Je vzácnější nežli drahokamy, ⌈nic z toho, po čem toužíš,⌉ se jí nevyrovná. | |
Prov | CzeBKR | 3:15 | Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí. | |
Prov | Webster | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her. | |
Prov | NHEB | 3:15 | She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her. | |
Prov | AKJV | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her. | |
Prov | VulgClem | 3:15 | Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. | |
Prov | DRC | 3:16 | Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. | |
Prov | KJV | 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | |
Prov | CzeCEP | 3:16 | V její pravici je dlouhověkost, v její levici bohatství a čest. | |
Prov | CzeB21 | 3:16 | Dlouhověkost ve své pravici třímá, bohatství a slávu drží v levici. | |
Prov | CzeCSP | 3:16 | V její pravici jsou dlouhá léta a v její levici bohatství a sláva. | |
Prov | CzeBKR | 3:16 | Dlouhost dnů v pravici její, a v levici její bohatství a sláva. | |
Prov | Webster | 3:16 | Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honor. | |
Prov | NHEB | 3:16 | Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor. | |
Prov | AKJV | 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor. | |
Prov | VulgClem | 3:16 | Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. | |
Prov | DRC | 3:17 | Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. | |
Prov | KJV | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | |
Prov | CzeCEP | 3:17 | Její cesty vedou k blaženosti, všechny její stezky ku pokoji. | |
Prov | CzeB21 | 3:17 | Její cesty jsou plné potěšení, její kroky vždy vedou k pokoji. | |
Prov | CzeCSP | 3:17 | Její cesty jsou cesty příjemné, všechny její stezky jsou pokoj. | |
Prov | CzeBKR | 3:17 | Cesty její cesty utěšené, a všecky stezky její pokojné. | |
Prov | Webster | 3:17 | Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace. | |
Prov | NHEB | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace. | |
Prov | AKJV | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | |
Prov | VulgClem | 3:17 | Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. | |
Prov | DRC | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. | |
Prov | KJV | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | |
Prov | CzeCEP | 3:18 | Stromem života je těm, kdo se jí chopí, blaze těm, kdo se jí drží. | |
Prov | CzeB21 | 3:18 | Stromem života je těm, kdo se jí drží, blaze je těm, kteří ji uchopí! | |
Prov | CzeCSP | 3:18 | Je ⌈stromem života⌉ pro ty, kdo se jí chopí, ti, kdo se jí drží, jsou šťastní. | |
Prov | CzeBKR | 3:18 | Stromem života jest těm, kteříž jí dosahují, a kteříž ji mají, blahoslavení jsou. | |
Prov | Webster | 3:18 | She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her. | |
Prov | NHEB | 3:18 | She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her. | |
Prov | AKJV | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold on her: and happy is every one that retains her. | |
Prov | VulgClem | 3:18 | Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. | |
Prov | DRC | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. | |
Prov | KJV | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | |
Prov | CzeCEP | 3:19 | Hospodin moudrostí založil zemi, nebesa upevnil rozumností, | |
Prov | CzeB21 | 3:19 | Moudrostí založil Hospodin zemi, prozřetelností nebe upevnil. | |
Prov | CzeCSP | 3:19 | Moudrostí Hospodin položil základy země, rozumností upevnil nebesa. | |
Prov | CzeBKR | 3:19 | Hospodin moudrostí založil zemi, utvrdil nebesa opatrností. | |
Prov | Webster | 3:19 | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | |
Prov | NHEB | 3:19 | By wisdom the Lord founded the earth. By understanding, he established the heavens. | |
Prov | AKJV | 3:19 | The LORD by wisdom has founded the earth; by understanding has he established the heavens. | |
Prov | VulgClem | 3:19 | Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia. | |
Prov | DRC | 3:20 | By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. | |
Prov | KJV | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | CzeCEP | 3:20 | propastné tůně se jeho věděním rozpoltily a mraky vydaly krůpěje rosy. | |
Prov | CzeB21 | 3:20 | Jeho věděním tryskají z hlubin proudy, oblaka rosu skýtají. | |
Prov | CzeCSP | 3:20 | Jeho poznáním se rozevřely hlubiny a oblaky kanou rosu. | |
Prov | CzeBKR | 3:20 | Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu. | |
Prov | Webster | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | NHEB | 3:20 | By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew. | |
Prov | AKJV | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | VulgClem | 3:20 | Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. | |
Prov | DRC | 3:21 | My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: | |
Prov | KJV | 3:21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | CzeCEP | 3:21 | Můj synu, ať toto ti nesejde z očí. Zachovej si pohotovost a důvtip. | |
Prov | CzeB21 | 3:21 | Soudnost a prozíravost ať nesejdou ti z očí, jak vzácný poklad je, synu, opatruj. | |
Prov | CzeCSP | 3:21 | Můj synu, ať nesejdou z tvých očí; střež obezřetnost a rozvahu | |
Prov | CzeBKR | 3:21 | Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti. | |
Prov | Webster | 3:21 | My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | NHEB | 3:21 | My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | AKJV | 3:21 | My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | VulgClem | 3:21 | Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, | |
Prov | DRC | 3:22 | And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. | |
Prov | KJV | 3:22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | |
Prov | CzeCEP | 3:22 | To dá tvé duši život a milost tvému hrdlu. | |
Prov | CzeB21 | 3:22 | To ony darují tvé duši život, právě ony tvé hrdlo okrášlí. | |
Prov | CzeCSP | 3:22 | a budou životem pro tvou duši a ozdobou pro tvůj krk. | |
Prov | CzeBKR | 3:22 | I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému. | |
Prov | Webster | 3:22 | So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck. | |
Prov | NHEB | 3:22 | so they will be life to your soul, and grace for your neck. | |
Prov | AKJV | 3:22 | So shall they be life to your soul, and grace to your neck. | |
Prov | VulgClem | 3:22 | et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. | |
Prov | DRC | 3:23 | Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: | |
Prov | KJV | 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | |
Prov | CzeCEP | 3:23 | Tehdy půjdeš bezpečně svou cestou, tvá noha se neporaní. | |
Prov | CzeB21 | 3:23 | Bezpečně pak půjdeš svojí cestou, tvé nohy nebudou klopýtat. | |
Prov | CzeCSP | 3:23 | Tehdy půjdeš bezpečně svou cestou a tvoje noha neklopýtne. | |
Prov | CzeBKR | 3:23 | Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se. | |
Prov | Webster | 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | |
Prov | NHEB | 3:23 | Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble. | |
Prov | AKJV | 3:23 | Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. | |
Prov | VulgClem | 3:23 | Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | |
Prov | DRC | 3:24 | If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | KJV | 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | CzeCEP | 3:24 | Ulehneš-li, nebudeš se strachovat, ulehneš a příjemný bude tvůj spánek. | |
Prov | CzeB21 | 3:24 | Až půjdeš spát, nic nebude tě strašit, až usneš, tvůj sen bude příjemný. | |
Prov | CzeCSP | 3:24 | Když ulehneš, nebudeš se strachovat; lehneš si, a tvůj spánek bude příjemný. | |
Prov | CzeBKR | 3:24 | Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj. | |
Prov | Webster | 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: but thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | NHEB | 3:24 | When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet. | |
Prov | AKJV | 3:24 | When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. | |
Prov | VulgClem | 3:24 | Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | |
Prov | DRC | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. | |
Prov | KJV | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | |
Prov | CzeCEP | 3:25 | Neboj se náhlého strachu, až přijde spoušť na svévolníky. | |
Prov | CzeB21 | 3:25 | Nebudeš se bát náhlého děsu ani zkázy, jež čeká ničemy. | |
Prov | CzeCSP | 3:25 | Neboj se náhlého strachu, ani když přijde ničivá bouře na ničemy. | |
Prov | CzeBKR | 3:25 | Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde. | |
Prov | Webster | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | |
Prov | NHEB | 3:25 | Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes: | |
Prov | AKJV | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. | |
Prov | VulgClem | 3:25 | Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. | |
Prov | DRC | 3:26 | For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. | |
Prov | KJV | 3:26 | For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | |
Prov | CzeCEP | 3:26 | Hospodin bude po tvém boku, bude střežit před pastí tvou nohu. | |
Prov | CzeB21 | 3:26 | Hospodin bude stát po tvém boku, on sám tvé nohy před pastí ochrání! | |
Prov | CzeCSP | 3:26 | Neboť Hospodin ti bude po boku a bude chránit tvou nohu před polapením. | |
Prov | CzeBKR | 3:26 | Nebo Hospodin bude doufání tvé, a ostříhati bude nohy tvé, abys nebyl lapen. | |
Prov | Webster | 3:26 | For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken. | |
Prov | NHEB | 3:26 | for the Lord will be your confidence, and will keep your foot from being taken. | |
Prov | AKJV | 3:26 | For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken. | |
Prov | VulgClem | 3:26 | Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | |
Prov | DRC | 3:27 | Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. | |
Prov | KJV | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | |
Prov | CzeCEP | 3:27 | Neodpírej dobrodiní těm, kteří je potřebují, je-li v tvé moci je prokázat. | |
Prov | CzeB21 | 3:27 | Neodpírej dobrodiní těm, kdo je potřebují, když je v tvé moci něco učinit. | |
Prov | CzeCSP | 3:27 | Neodpírej dobro ⌈těm, kterým náleží,⌉ když je ve tvé moci ho prokázat. | |
Prov | CzeBKR | 3:27 | Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil. | |
Prov | Webster | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it]. | |
Prov | NHEB | 3:27 | Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. | |
Prov | AKJV | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. | |
Prov | VulgClem | 3:27 | Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac. | |
Prov | DRC | 3:28 | Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. | |
Prov | KJV | 3:28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | |
Prov | CzeCEP | 3:28 | Neříkej svému bližnímu: „Jdi a přijď zase a dám ti to zítra“, když to máš s sebou. | |
Prov | CzeB21 | 3:28 | Neříkej bližnímu: „Přijď jindy,“ když právě teď mu můžeš pomoci. | |
Prov | CzeCSP | 3:28 | Neříkej svému bližnímu: „Odejdi a pak se vrať, dám ti zítra,“ když to máš u sebe. | |
Prov | CzeBKR | 3:28 | Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe. | |
Prov | Webster | 3:28 | Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee. | |
Prov | NHEB | 3:28 | Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you. | |
Prov | AKJV | 3:28 | Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you. | |
Prov | VulgClem | 3:28 | Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare. | |
Prov | DRC | 3:29 | Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. | |
Prov | KJV | 3:29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | |
Prov | CzeCEP | 3:29 | Nechystej nic zlého na svého bližního, který s tebou důvěřivě bydlí. | |
Prov | CzeB21 | 3:29 | Nechystej proti bližnímu nic zlého, když k tobě chová důvěru. | |
Prov | CzeCSP | 3:29 | Nekuj zlo proti svému bližnímu, když s tebou v důvěře bydlí. | |
Prov | CzeBKR | 3:29 | Neukládej proti bližnímu svému zlého, kterýž s tebou dověrně bydlí. | |
Prov | Webster | 3:29 | Devise not evil against thy neighbor, seeing he dwelleth securely by thee. | |
Prov | NHEB | 3:29 | Do not devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you. | |
Prov | AKJV | 3:29 | Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you. | |
Prov | VulgClem | 3:29 | Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. | |
Prov | DRC | 3:30 | Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. | |
Prov | KJV | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | |
Prov | CzeCEP | 3:30 | S nikým neměj spory bez důvodu, jestliže se proti tobě nedopustil zlého. | |
Prov | CzeB21 | 3:30 | Nežaluj nikoho pro nic za nic, když ti neprovedl žádné zlo. | |
Prov | CzeCSP | 3:30 | Neveď s nikým bezdůvodně při, jestliže ti nezpůsobil zlo. | |
Prov | CzeBKR | 3:30 | Nevaď se s člověkem bez příčiny, jestližeť neučinil zlého. | |
Prov | Webster | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he hath done thee no harm. | |
Prov | NHEB | 3:30 | Do not strive with a man without cause, if he has done you no harm. | |
Prov | AKJV | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done you no harm. | |
Prov | VulgClem | 3:30 | Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | |
Prov | DRC | 3:31 | Envy not the unjust man, and do not follow his ways. | |
Prov | KJV | 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | CzeCEP | 3:31 | Nezáviď násilníkovi, žádnou z jeho cest si nezvol. | |
Prov | CzeB21 | 3:31 | Nezáviď člověku, jenž páchá násilí, nesdílej žádnou z jeho cest. | |
Prov | CzeCSP | 3:31 | Nezáviď násilníkovi, nevol žádnou z jeho cest, | |
Prov | CzeBKR | 3:31 | Nechtěj záviděti muži dráči, aniž zvoluj které cesty jeho. | |
Prov | Webster | 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | NHEB | 3:31 | Do not envy the man of violence. Choose none of his ways. | |
Prov | AKJV | 3:31 | Envy you not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | VulgClem | 3:31 | Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus : | |
Prov | DRC | 3:32 | For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. | |
Prov | KJV | 3:32 | For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous. | |
Prov | CzeCEP | 3:32 | Neboť Hospodin má neupřímného v ohavnosti, s přímými však je v důvěrném obecenství. | |
Prov | CzeB21 | 3:32 | Hospodinu se hnusí každý zvrhlík, s upřímnými však sdílí svá tajemství. | |
Prov | CzeCSP | 3:32 | neboť Hospodinu je odporný ten, kdo bloudí, ale s přímými důvěrně hovoří. | |
Prov | CzeBKR | 3:32 | Nebo ohavností jest Hospodinu převrácenec, ale s upřímými tajemství jeho. | |
Prov | Webster | 3:32 | For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous. | |
Prov | NHEB | 3:32 | For the perverse is an abomination to the Lord, but his friendship is with the upright. | |
Prov | AKJV | 3:32 | For the fraudulent is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. | |
Prov | VulgClem | 3:32 | quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. | |
Prov | DRC | 3:33 | Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. | |
Prov | KJV | 3:33 | The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | |
Prov | CzeCEP | 3:33 | Hospodinovo prokletí spočívá na domě svévolníka, jeho požehnání na obydlí spravedlivých. | |
Prov | CzeB21 | 3:33 | Hospodinovo prokletí stíhá dům darebáka, obydlí spravedlivých ale požehná. | |
Prov | CzeCSP | 3:33 | Na domě ničemy je Hospodinova kletba, ale příbytku spravedlivých žehná. | |
Prov | CzeBKR | 3:33 | Zlořečení Hospodinovo jest v domě bezbožníka, ale příbytku spravedlivých žehná: | |
Prov | Webster | 3:33 | The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | |
Prov | NHEB | 3:33 | The Lord's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous. | |
Prov | AKJV | 3:33 | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just. | |
Prov | VulgClem | 3:33 | Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur. | |
Prov | DRC | 3:34 | He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. | |
Prov | KJV | 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | |
Prov | CzeCEP | 3:34 | Vysmívá se posměvačům, pokorným však dává milost. | |
Prov | CzeB21 | 3:34 | Pro posměvače má Hospodin posměch, pokorným ale přízeň věnuje. | |
Prov | CzeCSP | 3:34 | Posměvačům se posmívá, ale pokorným dává milost. | |
Prov | CzeBKR | 3:34 | Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost. | |
Prov | Webster | 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly. | |
Prov | NHEB | 3:34 | Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble. | |
Prov | AKJV | 3:34 | Surely he scorns the scorners: but he gives grace to the lowly. | |
Prov | VulgClem | 3:34 | Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. | |
Prov | DRC | 3:35 | The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace. | |
Prov | KJV | 3:35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | |
Prov | CzeCEP | 3:35 | Čest připadne moudrým do dědictví, hlupáci si však odnesou hanbu. | |
Prov | CzeB21 | 3:35 | Moudrým připadne za dědictví sláva, tupce však čeká potupa. | |
Prov | CzeCSP | 3:35 | Moudří zdědí slávu, ale hlupáci si odnesou hanbu. | |
Prov | CzeBKR | 3:35 | Slávu moudří dědičně obdrží, ale blázny hubí pohanění. | |
Prov | Webster | 3:35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | |
Prov | NHEB | 3:35 | The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools. | |
Prov | AKJV | 3:35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | |
Prov | VulgClem | 3:35 | Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia. | |