PROVERBS
Chapter 6
Prov | DRC | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | |
Prov | VulgClem | 6:1 | Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : | |
Prov | KJV | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | |
Prov | DRC | 6:2 | Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | |
Prov | VulgClem | 6:2 | illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. | |
Prov | KJV | 6:2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | |
Prov | DRC | 6:3 | Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: | |
Prov | VulgClem | 6:3 | Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. | |
Prov | KJV | 6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | |
Prov | DRC | 6:4 | Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | |
Prov | VulgClem | 6:4 | Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. | |
Prov | KJV | 6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | |
Prov | DRC | 6:5 | Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | VulgClem | 6:5 | Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. | |
Prov | KJV | 6:5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | DRC | 6:6 | Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | |
Prov | VulgClem | 6:6 | Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. | |
Prov | KJV | 6:6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | |
Prov | DRC | 6:7 | Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | |
Prov | VulgClem | 6:7 | Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, | |
Prov | KJV | 6:7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | |
Prov | DRC | 6:8 | Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | VulgClem | 6:8 | parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. | |
Prov | KJV | 6:8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | DRC | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | VulgClem | 6:9 | Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? | |
Prov | KJV | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | DRC | 6:10 | Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | |
Prov | VulgClem | 6:10 | Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; | |
Prov | KJV | 6:10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Prov | DRC | 6:11 | And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. | |
Prov | VulgClem | 6:11 | et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. | |
Prov | KJV | 6:11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | |
Prov | DRC | 6:12 | A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | |
Prov | VulgClem | 6:12 | Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; | |
Prov | KJV | 6:12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | |
Prov | DRC | 6:13 | He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | |
Prov | VulgClem | 6:13 | annuit oculis, terit pede, digito loquitur, | |
Prov | KJV | 6:13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | |
Prov | DRC | 6:14 | With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | |
Prov | VulgClem | 6:14 | pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. | |
Prov | KJV | 6:14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | |
Prov | DRC | 6:15 | To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | |
Prov | VulgClem | 6:15 | Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. | |
Prov | KJV | 6:15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | |
Prov | DRC | 6:16 | Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | |
Prov | VulgClem | 6:16 | Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : | |
Prov | KJV | 6:16 | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: | |
Prov | DRC | 6:17 | Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | |
Prov | VulgClem | 6:17 | oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | |
Prov | KJV | 6:17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | |
Prov | DRC | 6:18 | A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | |
Prov | VulgClem | 6:18 | cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, | |
Prov | KJV | 6:18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | |
Prov | DRC | 6:19 | A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | |
Prov | VulgClem | 6:19 | proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. | |
Prov | KJV | 6:19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | |
Prov | DRC | 6:20 | My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | |
Prov | VulgClem | 6:20 | Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. | |
Prov | KJV | 6:20 | My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | DRC | 6:21 | Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | |
Prov | VulgClem | 6:21 | Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. | |
Prov | KJV | 6:21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | |
Prov | DRC | 6:22 | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | |
Prov | VulgClem | 6:22 | Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. | |
Prov | KJV | 6:22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | |
Prov | DRC | 6:23 | Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | VulgClem | 6:23 | Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : | |
Prov | KJV | 6:23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | DRC | 6:24 | That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | |
Prov | VulgClem | 6:24 | ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. | |
Prov | KJV | 6:24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | |
Prov | DRC | 6:25 | Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | |
Prov | VulgClem | 6:25 | Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : | |
Prov | KJV | 6:25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | |
Prov | DRC | 6:26 | For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | |
Prov | VulgClem | 6:26 | pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | |
Prov | KJV | 6:26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | |
Prov | DRC | 6:27 | Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | |
Prov | VulgClem | 6:27 | Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? | |
Prov | KJV | 6:27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | |
Prov | DRC | 6:28 | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | |
Prov | VulgClem | 6:28 | aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? | |
Prov | KJV | 6:28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | |
Prov | DRC | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | |
Prov | VulgClem | 6:29 | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. | |
Prov | KJV | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | |
Prov | DRC | 6:30 | The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | |
Prov | VulgClem | 6:30 | Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; | |
Prov | KJV | 6:30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | |
Prov | DRC | 6:31 | And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | |
Prov | VulgClem | 6:31 | deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. | |
Prov | KJV | 6:31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | |
Prov | DRC | 6:32 | But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | |
Prov | VulgClem | 6:32 | Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; | |
Prov | KJV | 6:32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | |
Prov | DRC | 6:33 | He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | |
Prov | VulgClem | 6:33 | turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : | |
Prov | KJV | 6:33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | |
Prov | DRC | 6:34 | Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | |
Prov | VulgClem | 6:34 | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, | |
Prov | KJV | 6:34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | |
Prov | DRC | 6:35 | Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | |
Prov | VulgClem | 6:35 | nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. | |
Prov | KJV | 6:35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | |