Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Prov DRC 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,
Prov VulgClem 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam :
Prov KJV 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov DRC 6:2  Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Prov VulgClem 6:2  illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Prov KJV 6:2  Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Prov DRC 6:3  Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Prov VulgClem 6:3  Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Prov KJV 6:3  Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Prov DRC 6:4  Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Prov VulgClem 6:4  Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Prov KJV 6:4  Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Prov DRC 6:5  Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov VulgClem 6:5  Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Prov KJV 6:5  Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov DRC 6:6  Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Prov VulgClem 6:6  Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Prov KJV 6:6  Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Prov DRC 6:7  Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Prov VulgClem 6:7  Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Prov KJV 6:7  Which having no guide, overseer, or ruler,
Prov DRC 6:8  Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov VulgClem 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov KJV 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov DRC 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov VulgClem 6:9  Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ?
Prov KJV 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov DRC 6:10  Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Prov VulgClem 6:10  Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ;
Prov KJV 6:10  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov DRC 6:11  And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Prov VulgClem 6:11  et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov KJV 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov DRC 6:12  A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Prov VulgClem 6:12  Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
Prov KJV 6:12  A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Prov DRC 6:13  He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Prov VulgClem 6:13  annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Prov KJV 6:13  He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Prov DRC 6:14  With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Prov VulgClem 6:14  pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
Prov KJV 6:14  Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Prov DRC 6:15  To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Prov VulgClem 6:15  Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Prov KJV 6:15  Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Prov DRC 6:16  Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Prov VulgClem 6:16  Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus :
Prov KJV 6:16  These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
Prov DRC 6:17  Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Prov VulgClem 6:17  oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Prov KJV 6:17  A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Prov DRC 6:18  A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Prov VulgClem 6:18  cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Prov KJV 6:18  An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Prov DRC 6:19  A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Prov VulgClem 6:19  proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
Prov KJV 6:19  A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Prov DRC 6:20  My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Prov VulgClem 6:20  Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Prov KJV 6:20  My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Prov DRC 6:21  Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Prov VulgClem 6:21  Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Prov KJV 6:21  Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Prov DRC 6:22  When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.
Prov VulgClem 6:22  Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis.
Prov KJV 6:22  When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Prov DRC 6:23  Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Prov VulgClem 6:23  Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ :
Prov KJV 6:23  For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Prov DRC 6:24  That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Prov VulgClem 6:24  ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Prov KJV 6:24  To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Prov DRC 6:25  Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Prov VulgClem 6:25  Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius :
Prov KJV 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov DRC 6:26  For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Prov VulgClem 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov KJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov DRC 6:27  Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Prov VulgClem 6:27  Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ?
Prov KJV 6:27  Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Prov DRC 6:28  Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Prov VulgClem 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ?
Prov KJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov DRC 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
Prov VulgClem 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov KJV 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov DRC 6:30  The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Prov VulgClem 6:30  Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ;
Prov KJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov DRC 6:31  And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Prov VulgClem 6:31  deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Prov KJV 6:31  But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Prov DRC 6:32  But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Prov VulgClem 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ;
Prov KJV 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov DRC 6:33  He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Prov VulgClem 6:33  turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur :
Prov KJV 6:33  A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Prov DRC 6:34  Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Prov VulgClem 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov KJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov DRC 6:35  Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Prov VulgClem 6:35  nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Prov KJV 6:35  He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.