ACTS
Chapter 13
Acts | DRC | 13:1 | Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | VulgClem | 13:1 | Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. | |
Acts | KJV | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | DRC | 13:2 | And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. | |
Acts | VulgClem | 13:2 | Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. | |
Acts | KJV | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | |
Acts | DRC | 13:3 | Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. | |
Acts | VulgClem | 13:3 | Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. | |
Acts | KJV | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | DRC | 13:4 | So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | VulgClem | 13:4 | Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. | |
Acts | KJV | 13:4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | DRC | 13:5 | And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. | |
Acts | VulgClem | 13:5 | Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. | |
Acts | KJV | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | |
Acts | DRC | 13:6 | And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: | |
Acts | VulgClem | 13:6 | Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu, | |
Acts | KJV | 13:6 | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus: | |
Acts | DRC | 13:7 | Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:7 | qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. | |
Acts | KJV | 13:7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | DRC | 13:8 | But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | |
Acts | VulgClem | 13:8 | Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide. | |
Acts | KJV | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | DRC | 13:9 | Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, | |
Acts | VulgClem | 13:9 | Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum, | |
Acts | KJV | 13:9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, | |
Acts | DRC | 13:10 | Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 13:10 | dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas. | |
Acts | KJV | 13:10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | DRC | 13:11 | And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. | |
Acts | VulgClem | 13:11 | Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret. | |
Acts | KJV | 13:11 | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | DRC | 13:12 | Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 13:12 | Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini. | |
Acts | KJV | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | DRC | 13:13 | Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 13:13 | Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 13:14 | But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. | |
Acts | VulgClem | 13:14 | Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. | |
Acts | KJV | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | |
Acts | DRC | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. | |
Acts | VulgClem | 13:15 | Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. | |
Acts | KJV | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | |
Acts | DRC | 13:16 | Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. | |
Acts | VulgClem | 13:16 | Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : | |
Acts | KJV | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | |
Acts | DRC | 13:17 | The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: | |
Acts | VulgClem | 13:17 | Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, | |
Acts | KJV | 13:17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | |
Acts | DRC | 13:18 | And for the space of forty years endured their manners in the desert: | |
Acts | VulgClem | 13:18 | et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. | |
Acts | KJV | 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | |
Acts | DRC | 13:19 | And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. | |
Acts | VulgClem | 13:19 | Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, | |
Acts | KJV | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | DRC | 13:20 | As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. | |
Acts | VulgClem | 13:20 | quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. | |
Acts | KJV | 13:20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | DRC | 13:21 | And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. | |
Acts | VulgClem | 13:21 | Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta : | |
Acts | KJV | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | DRC | 13:22 | And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. | |
Acts | VulgClem | 13:22 | et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. | |
Acts | KJV | 13:22 | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | |
Acts | DRC | 13:23 | Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: | |
Acts | VulgClem | 13:23 | Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, | |
Acts | KJV | 13:23 | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | |
Acts | DRC | 13:24 | John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. | |
Acts | VulgClem | 13:24 | prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. | |
Acts | KJV | 13:24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | DRC | 13:25 | And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | VulgClem | 13:25 | Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. | |
Acts | KJV | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | DRC | 13:26 | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. | |
Acts | VulgClem | 13:26 | Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. | |
Acts | KJV | 13:26 | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | DRC | 13:27 | For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. | |
Acts | VulgClem | 13:27 | Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, | |
Acts | KJV | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | |
Acts | DRC | 13:28 | And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. | |
Acts | VulgClem | 13:28 | et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. | |
Acts | KJV | 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | |
Acts | DRC | 13:29 | And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. | |
Acts | VulgClem | 13:29 | Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. | |
Acts | KJV | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | |
Acts | DRC | 13:30 | But God raised him up from the dead the third day. | |
Acts | VulgClem | 13:30 | Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his | |
Acts | KJV | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | DRC | 13:31 | Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. | |
Acts | VulgClem | 13:31 | qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. | |
Acts | KJV | 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. | |
Acts | DRC | 13:32 | And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, | |
Acts | VulgClem | 13:32 | Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est : | |
Acts | KJV | 13:32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | |
Acts | DRC | 13:33 | This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. | |
Acts | VulgClem | 13:33 | quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te. | |
Acts | KJV | 13:33 | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | |
Acts | DRC | 13:34 | And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. | |
Acts | VulgClem | 13:34 | Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia. | |
Acts | KJV | 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | DRC | 13:35 | And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:35 | Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | DRC | 13:36 | For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:36 | David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | |
Acts | DRC | 13:37 | But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:37 | Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | DRC | 13:38 | Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | VulgClem | 13:38 | Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, | |
Acts | KJV | 13:38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | |
Acts | DRC | 13:39 | In him every one that believeth is justified. | |
Acts | VulgClem | 13:39 | in hoc omnis qui credit, justificatur. | |
Acts | KJV | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | DRC | 13:40 | Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: | |
Acts | VulgClem | 13:40 | Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis : | |
Acts | KJV | 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | |
Acts | DRC | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. | |
Acts | VulgClem | 13:41 | Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. | |
Acts | KJV | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | |
Acts | DRC | 13:42 | And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. | |
Acts | VulgClem | 13:42 | Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. | |
Acts | KJV | 13:42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | DRC | 13:43 | And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 13:43 | Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. | |
Acts | KJV | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | DRC | 13:44 | But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:44 | Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. | |
Acts | KJV | 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | DRC | 13:45 | And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. | |
Acts | VulgClem | 13:45 | Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. | |
Acts | KJV | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | DRC | 13:46 | Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 13:46 | Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. | |
Acts | KJV | 13:46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | |
Acts | DRC | 13:47 | For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. | |
Acts | VulgClem | 13:47 | Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ. | |
Acts | KJV | 13:47 | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | |
Acts | DRC | 13:48 | And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. | |
Acts | VulgClem | 13:48 | Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. | |
Acts | KJV | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | |
Acts | DRC | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole country. | |
Acts | VulgClem | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. | |
Acts | KJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | DRC | 13:50 | But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. | |
Acts | VulgClem | 13:50 | Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis. | |
Acts | KJV | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | |