Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
I Ch DRC 12:1  Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors,
I Ch KJV 12:1  Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
I Ch CzeCEP 12:1  Toto jsou bohatýři, kteří přišli za Davidem do Siklagu, kde se zdržoval před Saulem, synem Kíšovým, jeho spolubojovníci.
I Ch CzeB21 12:1  Toto jsou ti, kdo přišli za Davidem do Ciklagu, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým. Tito muži patří k hrdinům, kteří mu pomáhali v boji.
I Ch CzeCSP 12:1  Tito přišli do Siklagu za Davidem, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým; byli mezi hrdiny, kteří pomáhali v boji;
I Ch CzeBKR 12:1  Tito pak jsou, kteříž přišli k Davidovi do Sicelechu, když se ještě kryl před Saulem synem Cis, a ti byli mezi udatnými, pomocníci boje,
I Ch VulgClem 12:1  Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,
I Ch DRC 12:2  Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin.
I Ch KJV 12:2  They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin.
I Ch CzeCEP 12:2  Byli vyzbrojeni lukem, bojovali pravou i levou rukou, kamením i šípy z luku. Pocházeli z Benjamína, ze Saulových bratří.
I Ch CzeB21 12:2  Byli vyzbrojeni luky a uměli střílet šípy nebo metat kamení pravicí i levicí. Pocházeli z pokolení Benjamín tak jako jejich bratr Saul:
I Ch CzeCSP 12:2  byli ozbrojeni lukem a uměli používat pravou i levou ruku na vrhání kamenů i střílení šípů z luku; byli ze Saulových bratrů, z Benjamína:
I Ch CzeBKR 12:2  Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova:
I Ch VulgClem 12:2  tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.
I Ch DRC 12:3  The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite.
I Ch KJV 12:3  The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,
I Ch CzeCEP 12:3  Vůdcem byl Achíezer, pak Jóaš, synové Šemaje Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka a Jehú Anatótský,
I Ch CzeB21 12:3  V čele byl Achiezer a Joaš, synové Šemaje Gibeatského, Jeziel a Pelet, synové Azmavetovi, Beracha, Jehu Anetotský,
I Ch CzeCSP 12:3  Achíezer, vůdce, a Jóaš, synové Šemay Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka, Jehú Anatótský,
I Ch CzeBKR 12:3  Kníže Achiezer a Joas, synové Semmaa Gabatského, a Jeziel a Felet, synové Azmavetovi, Beracha, a Jéhu Anatotský,
I Ch VulgClem 12:3  Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.
I Ch DRC 12:4  And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth;
I Ch KJV 12:4  And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,
I Ch CzeCEP 12:4  Jišmajáš Gibeónský, jeden z třiceti bohatýrů a nad třiceti,
I Ch CzeB21 12:4  Jišmajáš Gibeonský, hrdina z oné Třicítky a její velitel,
I Ch CzeCSP 12:4  Jišmajáš Gibeónský, hrdina mezi třiceti a nad třiceti,
I Ch CzeBKR 12:4  A Ismaiáš Gabaonitský, silný mezi třidcíti, kterýž byl nad třidcíti, Jeremiáš, Jachaziel, Jochanan a Jozabad Gederatský,
I Ch VulgClem 12:4  Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.
I Ch DRC 12:5  And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite;
I Ch KJV 12:5  Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
I Ch CzeCEP 12:5  Jirmejáš a Jachazíel, Jóchanan a Józabad Gederatský,
I Ch CzeB21 12:5  Jirmeáš, Jachaziel, Jochanan, Jozabad Gederský,
I Ch CzeCSP 12:5  Jeremjáš, Jachazíel, Jóchanan, Józabad Gederatský,
I Ch CzeBKR 12:5  A Eluzai, Jerimot, Bealiáš, Semariáš, a Sefatiáš Charufský,
I Ch VulgClem 12:5  Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.
I Ch DRC 12:6  Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim:
I Ch KJV 12:6  Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
I Ch CzeCEP 12:6  Eleúzaj a Jerímót, Baaljáš, Šemarjáš a Šefatjáš Charífský,
I Ch CzeB21 12:6  Eluzaj, Jerimot, Bealiáš, Šemariáš, Šefatiáš Charufský,
I Ch CzeCSP 12:6  Eleúzaj, Jerímót, Bealjáš, Šemarjáš, Šefatjáš Charufský,
I Ch CzeBKR 12:6  Elkána, Isiáš, Azareel, Joezer a Jasobam, Chorejští,
I Ch VulgClem 12:6  Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim :
I Ch DRC 12:7  And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor.
I Ch KJV 12:7  And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
I Ch CzeCEP 12:7  Elkána a Jišijáš, Azarel, Jóezer a Jášobeám, Korchíjci,
I Ch CzeB21 12:7  Elkána, Jišiáš, Azarel, Joezer, Jašobeám, Korachovci,
I Ch CzeCSP 12:7  Elkána, Jišijáš, Azarel, Jóezer, Jášobeám, Kórachovci,
I Ch CzeBKR 12:7  A Joela a Zebadiáš synové Jerochamovi z Gedor.
I Ch VulgClem 12:7  Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.
I Ch DRC 12:8  From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains.
I Ch KJV 12:8  And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
I Ch CzeCEP 12:8  Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru.
I Ch CzeB21 12:8  Joela a Zebadiáš, synové Jerochama z Gedoru.
I Ch CzeCSP 12:8  Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru.
I Ch CzeBKR 12:8  Též i z pokolení Gádova utekli k Davidovi k pevnosti na poušť, muži udatní, muži způsobní k boji, užívajíce štítu a pavézy, jichžto tváři jako tváři lvové, a podobní srnám na horách v rychlosti:
I Ch VulgClem 12:8  Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus :
I Ch DRC 12:9  Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third,
I Ch KJV 12:9  Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
I Ch CzeCEP 12:9  Z Gádovců přešli k Davidovi do skalní skrýše na poušť udatní bohatýři, schopní bojovníci vyzbrojení štítem a oštěpem, s tváří lvů a hbitostí gazel na horách.
I Ch CzeB21 12:9  Z pokolení Gád přešli k Davidovi do pevnosti v poušti tito udatní hrdinové; byli to zkušení bojovníci vládnoucí pavézou a kopím, s tváří lvů a hbitostí horských gazel:
I Ch CzeCSP 12:9  Z Gádovců přešli k Davidovi do pevnosti v pustině udatní hrdinové, bojeschopní vojáci, vyzbrojení ⌈štítem a oštěpem;⌉ vypadali jako lev a rychlí byli jako gazely na horách.
I Ch CzeBKR 12:9  Ezer první, Abdiáš druhý, Eliab třetí,
I Ch VulgClem 12:9  Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,
I Ch DRC 12:10  Masmana the fourth, Jeremias the fifth,
I Ch KJV 12:10  Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
I Ch CzeCEP 12:10  Vůdcem byl Ezer, druhý byl Obadjáš, třetí Elíab,
I Ch CzeB21 12:10  V čele byl Ezer, druhý Obadiáš, třetí Eliab,
I Ch CzeCSP 12:10  Vůdce byl Ezer, druhý Obadjáš, třetí Elíab,
I Ch CzeBKR 12:10  Mismanna čtvrtý, Jeremiáš pátý,
I Ch VulgClem 12:10  Masmana quartus, Jeremias quintus,
I Ch DRC 12:11  Ethi the sixth, Eliel the seventh,
I Ch KJV 12:11  Attai the sixth, Eliel the seventh,
I Ch CzeCEP 12:11  čtvrtý Mišmana, pátý Jirmejáš,
I Ch CzeB21 12:11  čtvrtý Mišmana, pátý Jirmeáš,
I Ch CzeCSP 12:11  čtvrtý Mišmana, pátý Jeremjáš,
I Ch CzeBKR 12:11  Attai šestý, Eliel sedmý,
I Ch VulgClem 12:11  Ethi sextus, Eliel septimus,
I Ch DRC 12:12  Johanan the eighth, Elzebad the ninth,
I Ch KJV 12:12  Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
I Ch CzeCEP 12:12  šestý Ataj, sedmý Elíel,
I Ch CzeB21 12:12  šestý Ataj, sedmý Eliel,
I Ch CzeCSP 12:12  šestý Ataj, sedmý Elíel,
I Ch CzeBKR 12:12  Jochanan osmý, Elzabad devátý,
I Ch VulgClem 12:12  Johanan octavus, Elzebad nonus,
I Ch DRC 12:13  Jerenias the tenth, Machbani the eleventh,
I Ch KJV 12:13  Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.
I Ch CzeCEP 12:13  osmý Jóchanan, devátý Elzabad,
I Ch CzeB21 12:13  osmý Jochanan, devátý Elzabad,
I Ch CzeCSP 12:13  osmý Jóchanan, devátý Elzabad,
I Ch CzeBKR 12:13  Jeremiáš desátý, Machbannai jedenáctý.
I Ch VulgClem 12:13  Jeremias decimus, Machbanai undecimus.
I Ch DRC 12:14  These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand.
I Ch KJV 12:14  These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.
I Ch CzeCEP 12:14  desátý Jirmejáš, jedenáctý Makbanaj.
I Ch CzeB21 12:14  desátý Jirmejáh a jedenáctý Machbanaj.
I Ch CzeCSP 12:14  desátý Jeremjáš, jedenáctý Makbanaj.
I Ch CzeBKR 12:14  Ti byli z synů Gádových, knížata vojska, jeden nad stem menší, a větší nad tisícem.
I Ch VulgClem 12:14  Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.
I Ch DRC 12:15  These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west.
I Ch KJV 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch CzeCEP 12:15  To byli Gádovci, vůdcové vojska, ti mladší nad setninou, ti starší nad plukem.
I Ch CzeB21 12:15  Tito Gádovi synové veleli vojsku; menší z nich stovce a větší tisícovce.
I Ch CzeCSP 12:15  Toto jsou vůdci armády ze synů Gádových. ⌈Nejmenší za sto,⌉ největší za tisíc.
I Ch CzeBKR 12:15  Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ.
I Ch VulgClem 12:15  Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
I Ch DRC 12:16  And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode.
I Ch KJV 12:16  And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
I Ch CzeCEP 12:16  To jsou ti, kteří překročili Jordán v prvním měsíci, když se rozvodnil a vylil ze svých břehů, kteří rozehnali nepřátele po všech dolinách na východ i na západ.
I Ch CzeB21 12:16  To oni překročili Jordán v prvním měsíci, kdy se řeka všude vylévá z břehů, a zahnali všechny obyvatele údolí k východu i k západu.
I Ch CzeCSP 12:16  To jsou ti, kteří prošli Jordánem v prvním měsíci, kdy se rozlévá na oba své břehy, a vyhnali všechny žijící v údolích na východ a na západ.
I Ch CzeBKR 12:16  Přišli také někteří z synů Beniaminových a Judových k pevnosti Davidově.
I Ch VulgClem 12:16  Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.
I Ch DRC 12:17  And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge.
I Ch KJV 12:17  And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
I Ch CzeCEP 12:17  Také jiní z Benjamínovců a Judejců přišli k Davidovi do skalní skrýše.
I Ch CzeB21 12:17  Také někteří z Benjamína a Judy přišli za Davidem k jeho pevnosti.
I Ch CzeCSP 12:17  Přišli také někteří ze synů Benjamínových a Judejci do pevnosti k Davidovi.
I Ch CzeBKR 12:17  I vyšel jim David vstříc, a mluvě, řekl jim: Jestliže z příčiny pokoje jdete ke mně, abyste mi pomáhali, i mé srdce také s vámi se sjednotí; pakli k vyzrazení mne nepřátelům mým, (ješto není nepravosti při mně), popatřiž Bůh otců našich a tresci.
I Ch VulgClem 12:17  Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.
I Ch DRC 12:18  But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band.
I Ch KJV 12:18  Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
I Ch CzeCEP 12:18  David jim vyšel vstříc a takto je oslovil: „Přicházíte-li ke mně v pokoji, abyste mi pomohli, ze srdce rád se s vámi spojím. Jestliže mě však chcete vyzradit mým protivníkům, i když na mých rukou nelpí násilí, ať to Bůh našich otců vidí a ztrestá.“
I Ch CzeB21 12:18  David jim vyšel vstříc se slovy: „Pokud ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomáhali, spojím se s vámi celým srdcem. Pokud mě ale chcete vyzradit mým nepřátelům, ačkoli jsem nevinný, ať to Bůh našich otců vidí a soudí!“
I Ch CzeCSP 12:18  David před ně vyšel a promluvil k nim: Jestliže ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomohli, ⌈budu s vámi zajedno;⌉ jestliže však abyste mě zradili mým protivníkům, ačkoli na mých rukou není násilí, ať pohledí ⌈Bůh našich otců⌉ a rozsoudí.
I Ch CzeBKR 12:18  Duch pak posilnil Amazu předního mezi hejtmany, i řekl: Tobě, ó Davide, a těm, jenž s tebou jsou, synu Izai, pokoj; pokoj tobě, pokoj i pomocníkům tvým. Toběť zajisté pomáhá Bůh tvůj. A tak přijal je David, a postavil je mezi knížaty houfů.
I Ch VulgClem 12:18  Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
I Ch DRC 12:19  And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul.
I Ch KJV 12:19  And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
I Ch CzeCEP 12:19  Tu vyzbrojil duch Boží Amasaje, vůdce osádek. Řekl: „Jsme s tebou, Davide, jsme při tobě, synu Jišajův. Pokoj, pokoj tobě, pokoj i tvým pomocníkům, vždyť tvůj Bůh ti pomáhá.“ David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů.
I Ch CzeB21 12:19  Tenkrát sestoupil Duch na velitele Třicítky, Amasaje: „Patříme tobě, Davide, jsme na tvé straně, synu Jišaje! Pokoj, pokoj buď tobě i tvým pomocníkům pokoj buď – vždyť ti pomáhá sám tvůj Bůh!“ A tak je David přijal a jmenoval je veliteli nájezdníků.
I Ch CzeCSP 12:19  Duch vyzbrojil Amasaje, vůdce kapitánů, takže řekl: Tobě patříme, Davide, s tebou jsme, synu Jišajův. ⌈Pokoj, pokoj tobě,⌉ pokoj tvým pomocníkům, vždyť ti pomáhá tvůj Bůh. David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů.
I Ch CzeBKR 12:19  Nadto i z pokolení Manassesova odstoupili k Davidovi, když táhl s Filistinskými k boji proti Saulovi, ale nepomáhali jim. Nebo uradivše se, propustili ho zase knížata Filistinská, řkouce: S nebezpečenstvím hrdel našich odstoupil by ku pánu svému Saulovi.
I Ch VulgClem 12:19  Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.
I Ch DRC 12:20  So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses.
I Ch KJV 12:20  As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.
I Ch CzeCEP 12:20  Také někteří z Manasea odpadli k Davidovi, když vytáhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Nepomáhali však Pelištejcům, protože pelištejská knížata se usnesla poslat Davida pryč s odůvodněním: „Za cenu našich hlav odpadne ke svém pánu Saulovi.“
I Ch CzeB21 12:20  Další z pokolení Manases se přidali k Davidovi, když táhl s Filištíny do boje proti Saulovi. (Nakonec ale Filištínům nepomohli. Jejich vládci se ho totiž po poradě rozhodli propustit. Řekli si: „Pokud přeběhne ke svému pánu Saulovi, bude nás to stát hlavy.“)
I Ch CzeCSP 12:20  Někteří z Manasesa přeběhli k Davidovi, když táhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Ale nepomáhali jim, neboť když se pelištejská knížata poradila, propustila ho se slovy: Přeběhl by s našimi hlavami ke svému pánu Saulovi.
I Ch CzeBKR 12:20  Takž když táhl do Sicelechu, odstoupili k němu někteří z pokolení Manassesova: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, a Zilletai, hejtmané nad tisíci v pokolení Manassesovu.
I Ch VulgClem 12:20  Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.
I Ch DRC 12:21  These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army.
I Ch KJV 12:21  And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
I Ch CzeCEP 12:21  Když se ubíral do Siklagu, odpadli k němu z Manasesa Adnach, Józabad, Jedíael, Míkael, Józabad, Elíhu a Siltaj, vůdci šiků z Manasesa.
I Ch CzeB21 12:21  Když potom táhl do Ciklagu, přidali se k němu tito muži z pokolení Manases: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, Ciletaj, velitelé Manasesových houfů.
I Ch CzeCSP 12:21  Když šel do Siklagu, přeběhli k němu někteří z Manasesa: Adnach, Józabad, Jedíael, Michael, Józabad, Elíhú a Siletaj, předáci Manasesových rodů.
I Ch CzeBKR 12:21  Ti také pomáhali Davidovi s houfy jeho; nebo udatní byli všickni, pročež byli knížaty v jeho vojště.
I Ch VulgClem 12:21  Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.
I Ch DRC 12:22  Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God.
I Ch KJV 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch CzeCEP 12:22  Ti pomohli Davidovi proti nepřátelské hordě. Všichni to byli udatní bohatýři. Stali se ve vojsku veliteli.
I Ch CzeB21 12:22  Pomáhali pak Davidovi proti nájezdníkům, protože to byli samí udatní hrdinové, a tak se ve vojsku stali veliteli.
I Ch CzeCSP 12:22  Ti přišli Davidovi na pomoc proti loupežné hordě, neboť byli všichni udatní hrdinové; stali se veliteli v armádě.
I Ch CzeBKR 12:22  Anobrž každého dne přibývalo jich Davidovi ku pomoci, až bylo vojsko veliké, jako vojsko Boží.
I Ch VulgClem 12:22  Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
I Ch DRC 12:23  And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord.
I Ch KJV 12:23  And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.
I Ch CzeCEP 12:23  Den ze dne přicházely Davidovi posily, takže jeho tábor vzrostl jako tábor Boží.
I Ch CzeB21 12:23  Den co den tehdy přicházeli k Davidovi další pomocníci, až z nich bylo veliké vojsko jako vojsko Boží.
I Ch CzeCSP 12:23  Den co den přicházeli lidé Davidovi na pomoc, až bylo vojsko velké jako ⌈vojsko Boží.⌉
I Ch CzeBKR 12:23  Tento pak jest počet vývod způsobných k boji, kteříž přišli k Davidovi do Hebronu, aby obrátili království Saulovo k němu podlé slova Hospodinova.
I Ch VulgClem 12:23  Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.
I Ch DRC 12:24  The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war.
I Ch KJV 12:24  The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.
I Ch CzeCEP 12:24  Toto je výčet oddílů vyzbrojených k vojenské službě, těch, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něho podle Hospodinova rozkazu přenesli Saulovo království.
I Ch CzeB21 12:24  Toto je výčet ozbrojených bojovníků, kteří přišli k Davidovi do Hebronu, aby podle Hospodinova slova přenesli Saulovo království na Davida:
I Ch CzeCSP 12:24  Toto jsou počty vůdců vojenských ozbrojenců, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něj podle Hospodinova příkazu přenesli Saulovo království:
I Ch CzeBKR 12:24  Z synů Judových, nosících pavézy a kopí, šest tisíc a osm set způsobných k boji.
I Ch VulgClem 12:24  Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.
I Ch DRC 12:25  Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred.
I Ch KJV 12:25  Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.
I Ch CzeCEP 12:25  Judovců ozbrojených štítem a oštěpem šest tisíc osm set, vyzbrojených k vojenské službě;
I Ch CzeB21 12:25  Z Judy 6800 bojeschopných mužů vyzbrojených pavézou a kopím.
I Ch CzeCSP 12:25  Synů Judových, kteří nosili ⌈štít a oštěp,⌉ bylo šest tisíc osm set vojenských ozbrojenců;
I Ch CzeBKR 12:25  Z synů Simeonových, udatných mužů k boji, sedm tisíc a sto.
I Ch VulgClem 12:25  De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.
I Ch DRC 12:26  Of the sons of Levi, four thousand six hundred.
I Ch KJV 12:26  Of the children of Levi four thousand and six hundred.
I Ch CzeCEP 12:26  ze Šimeónovců sedm tisíc jedno sto bohatýrů udatných v boji;
I Ch CzeB21 12:26  Ze Simeona 7100 udatných hrdinů připravených k boji.
I Ch CzeCSP 12:26  ze synů Šimeónových sedm tisíc jedno sto udatných hrdinů pro vojenskou službu;
I Ch CzeBKR 12:26  Z synů Léví čtyři tisíce a šest set.
I Ch VulgClem 12:26  De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.
I Ch DRC 12:27  And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred.
I Ch KJV 12:27  And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;
I Ch CzeCEP 12:27  z Léviovců čtyři tisíce šest set;
I Ch CzeB21 12:27  Z Leviho 4600 mužů
I Ch CzeCSP 12:27  ze synů Léviho čtyři tisíce šest set;
I Ch CzeBKR 12:27  Joiada také vývoda synů Aronových, a s ním tři tisíce a sedm set.
I Ch VulgClem 12:27  Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.
I Ch DRC 12:28  Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men.
I Ch KJV 12:28  And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains.
I Ch CzeCEP 12:28  Jójada, vévoda Áronovců, měl s sebou tři tisíce sedm set mužů.
I Ch CzeB21 12:28  včetně vůdce Áronova rodu Jojady s 3700 muži
I Ch CzeCSP 12:28  Jójada, vévoda Áronovců, a s ním tři tisíce sedm set;
I Ch CzeBKR 12:28  A Sádoch mládenec rek udatný, a z domu otce jeho knížat dvamecítma.
I Ch VulgClem 12:28  Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.
I Ch DRC 12:29  And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul.
I Ch KJV 12:29  And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
I Ch CzeCEP 12:29  Mládenec Sádok byl udatný bohatýr. Z domu jeho otce bylo dvaadvacet velitelů.
I Ch CzeB21 12:29  a mladého válečníka Sádoka s 22 veliteli z jeho otcovského rodu.
I Ch CzeCSP 12:29  Sádok, mladý udatný hrdina, a dům jeho otce, dvacet dva velitelů;
I Ch CzeBKR 12:29  A z synů Beniaminových, bratří Saulových tři tisíce; nebo ještě množství jiných drželi stráž domu Saulova.
I Ch VulgClem 12:29  De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.
I Ch DRC 12:30  And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds.
I Ch KJV 12:30  And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
I Ch CzeCEP 12:30  Z Benjamínovců, Saulových bratří, tři tisíce. Většina jich totiž dosud vykonávala strážní službu domu Saulovu.
I Ch CzeB21 12:30  Z Benjamína 3000 Saulových bratrů, z nichž mnozí byli do té doby ve službách Saulova domu.
I Ch CzeCSP 12:30  ze synů Benjamínových, Saulových bratrů, tři tisíce; až doposud jich většina zachovávala službu domu Saulova;
I Ch CzeBKR 12:30  Z synů též Efraimových dvadceti tisíc a osm set. Ti byli rekové udatní, muži slovoutní v čeledech otců svých.
I Ch VulgClem 12:30  Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.
I Ch DRC 12:31  And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king.
I Ch KJV 12:31  And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
I Ch CzeCEP 12:31  Z Efrajimovců dvacet tisíc osm set udatných bohatýrů, proslulých ve svých otcovských rodech.
I Ch CzeB21 12:31  Z Efraima 20 800 udatných hrdinů, proslulých ve svém otcovském rodu.
I Ch CzeCSP 12:31  ze synů Efrajimových dvacet tisíc osm set udatných hrdinů, věhlasných mužů v domě jejich otců;
I Ch CzeBKR 12:31  Z polovice pak pokolení Manassesova osmnáct tisíc, kteříž vyčteni byli ze jména, aby přišli a ustanovili Davida za krále.
I Ch VulgClem 12:31  Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.
I Ch DRC 12:32  Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel.
I Ch KJV 12:32  And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
I Ch CzeCEP 12:32  Z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc, kteří byli uvedeni jménem a určeni k tomu, aby Davida ustanovili králem.
I Ch CzeB21 12:32  Z poloviny kmene Manases 18 000 mužů, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli učinit Davida králem.
I Ch CzeCSP 12:32  z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc těch, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli ustanovit Davida králem;
I Ch CzeBKR 12:32  Z synů také Izacharových, znajících a rozumějících časům, tak že věděli, co by měl činiti lid Izraelský, knížat jejich dvě stě, a všickni bratří jejich činili podlé rčení jejich.
I Ch VulgClem 12:32  De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.
I Ch DRC 12:33  And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart.
I Ch KJV 12:33  Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.
I Ch CzeCEP 12:33  Z Isacharovců přišli znalci časů, kteří poučovali Izraele, co má dělat. Jejich vůdců bylo dvě stě; všichni jejich bratří si řídili jejich pokyny.
I Ch CzeB21 12:33  Z Isachara 200 vůdců a všichni bratři pod jejich velením – muži, kteří pochopili dobu a věděli, jak se má Izrael zachovat.
I Ch CzeCSP 12:33  ze synů Isacharových, ⌈kteří byli schopni rozumět⌉ časům a věděli, co má Izrael dělat, dvě stě jejich předáků a všichni jejich bratři podle jejich příkazu;
I Ch CzeBKR 12:33  Z synů Zabulon vycházejících na vojnu, vycvičených v bitvě všelijakými nástroji válečnými, padesáte tisíc, a ku potýkání se v šiku bez choulostivosti srdce.
I Ch VulgClem 12:33  Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.
I Ch DRC 12:34  And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear.
I Ch KJV 12:34  And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
I Ch CzeCEP 12:34  Ze Zabulóna vytáhlo vojsko připravené k boji se všemi válečnými zbraněmi, padesát tisíc mužů odhodlaných bez váhání nastoupit.
I Ch CzeB21 12:34  Ze Zabulona vytáhlo 50 000 zkušených bojovníků v plné zbroji, odhodlaných bez váhání pomoci.
I Ch CzeCSP 12:34  ze Zabulóna ti, kteří táhli s armádou připraveni do boje s všelijakými válečnými zbraněmi, padesát tisíc, ⌈hotových nastoupit bez bázně a hany;⌉
I Ch CzeBKR 12:34  Z Neftalímova pak pokolení knížat tisíc, a s nimi pavézníků a kopidlníků třidceti a sedm tisíc.
I Ch VulgClem 12:34  Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.
I Ch DRC 12:35  Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle.
I Ch KJV 12:35  And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
I Ch CzeCEP 12:35  Z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů ozbrojených štítem a kopím.
I Ch CzeB21 12:35  Z Neftalíma 1000 velitelů a za nimi 37 000 mužů s pavézami a kopími.
I Ch CzeCSP 12:35  z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů se štítem a kopím;
I Ch CzeBKR 12:35  Z pokolení Dan, způsobných k boji, osm a dvadceti tisíc a šest set.
I Ch VulgClem 12:35  De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.
I Ch DRC 12:36  And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle.
I Ch KJV 12:36  And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.
I Ch CzeCEP 12:36  Z Dana dvacet osm tisíc šest set mužů připravených k boji.
I Ch CzeB21 12:36  Z Dana 28 600 připravených k boji.
I Ch CzeCSP 12:36  z Danovců připravení do boje -- dvacet osm tisíc šest set;
I Ch CzeBKR 12:36  A z pokolení Asserova, kteříž způsobní byli k boji, a umělí v šikování se k bitvě, čtyřidceti tisíc.
I Ch VulgClem 12:36  Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.
I Ch DRC 12:37  And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war.
I Ch KJV 12:37  And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
I Ch CzeCEP 12:37  Z Ašera vytáhlo vojsko čtyřicet tisíc mužů připravených k boji.
I Ch CzeB21 12:37  Z Ašera 40 000 zkušených bojovníků připravených k boji.
I Ch CzeCSP 12:37  z Ašera ti, kteří táhli s armádou připravení do boje -- čtyřicet tisíc;
I Ch CzeBKR 12:37  A z Zajordání, totiž z Rubenských a Gádských, a z polovice pokolení Manassesova, přišli se všemi nástroji válečnými sto a dvadceti tisíc.
I Ch VulgClem 12:37  Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.
I Ch DRC 12:38  All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king.
I Ch KJV 12:38  All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
I Ch CzeCEP 12:38  Ze Zajordání z Rúbena, Gáda a z poloviny kmene Manasesova sto dvacet tisíc mužů v plné zbroji do boje.
I Ch CzeB21 12:38  Z Rubena, Gáda a poloviny kmene Manases v Zajordání 120 000 mužů v plné zbroji.
I Ch CzeCSP 12:38  z druhé strany Jordánu z Rúbenovců, Gádovců a poloviny kmene Manasesova se všelijakými ⌈vojenskými válečnými zbraněmi⌉ -- sto dvacet tisíc.
I Ch CzeBKR 12:38  Všickni ti muži bojovní, umělí v šiku, úmyslem upřímým přišli do Hebronu, aby ustanovili Davida za krále nade vším lidem Izraelským. Nýbrž i všickni ostatní Izraelští srdce jednoho byli, aby za krále ustanovili Davida.
I Ch VulgClem 12:38  Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.
I Ch DRC 12:39  And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch KJV 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch CzeCEP 12:39  Ti všichni byli bojovníci odhodlaní nastoupit do bitevní řady; přišli v pokoji do Chebrónu, aby ustanovili Davida králem nad celým Izraelem. Též všechen ostatní Izrael hodlal jednomyslně Davida ustanovit králem.
I Ch CzeB21 12:39  Všichni tito bojovníci připravení nastoupit do bitvy přišli s odhodlaným srdcem do Hebronu, aby Davida učinili králem celého Izraele. Také všichni ostatní Izraelci byli v srdci zajedno, že Davida učiní králem.
I Ch CzeCSP 12:39  Všichni tito bojovníci hotoví nastoupit na bojiště přišli ⌈s celým srdcem⌉ do Chebrónu ustanovit Davida králem nad celým Izraelem. Také všichni ostatní Izraelci byli jednomyslní, že ustanoví Davida králem.
I Ch CzeBKR 12:39  I byli tu s Davidem tři dni, jedouce a pijíce, nebo jim byli připravili bratří jejich.
I Ch VulgClem 12:39  Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui.
I Ch DRC 12:40  Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel.
I Ch KJV 12:40  Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.
I Ch CzeCEP 12:40  Pobyli tam s Davidem tři dny. Jedli a pili, co jim jejich bratří připravili.
I Ch CzeB21 12:40  Zůstali u Davida a tři dny tam jedli a pili, protože jim jejich bratři dali zásoby.
I Ch CzeCSP 12:40  Byli tam s Davidem tři dny, jedli a pili, neboť jejich bratři jim to připravili.
I Ch CzeBKR 12:40  Ano i ti, kteříž jim blízcí byli až k Izachar a Zabulon a Neftalím, přinášeli chleba na oslích a na velbloudích, i na mezcích a na volích, potravy, mouky, fíků a hroznů sušených, vína, oleje, volů, a ovcí v hojnosti. Nebo radost byla v lidu Izraelském.
I Ch VulgClem 12:40  Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël.
I Ch DRC 12:41 
I Ch KJV 12:41 
I Ch CzeCEP 12:41  A jejich sousedé až od Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi na oslech, velbloudech, na mezcích i dobytčatech chléb, mouku, pletence sušených fíků, sušené hrozny, víno a olej a přiváděli množství skotu a bravu, neboť v Izraeli zavládla radost.
I Ch CzeB21 12:41  Jejich příbuzní dokonce až z Isachara, Zabulona a Neftalíma přiváželi jídlo na oslech, velbloudech, mezcích a volech: zásoby mouky, hroudy fíků, trsy rozinek, víno, olej i hojnost bravu a skotu. Izrael se tehdy radoval.
I Ch CzeCSP 12:41  A také jejich příbuzní až z Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi potravu na oslech, velbloudech, mezcích a volech -- ⌈moučná jídla,⌉ koláče z lisovaných fíků, sušené hrozny, víno, olej, skot a brav v hojnosti, neboť v Izraeli byla radost.
I Ch CzeBKR 12:41 
I Ch VulgClem 12:41