I CHRONICLES
Chapter 12
I Ch | DRC | 12:1 | Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, | |
I Ch | KJV | 12:1 | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | |
I Ch | CzeCEP | 12:1 | Toto jsou bohatýři, kteří přišli za Davidem do Siklagu, kde se zdržoval před Saulem, synem Kíšovým, jeho spolubojovníci. | |
I Ch | CzeB21 | 12:1 | Toto jsou ti, kdo přišli za Davidem do Ciklagu, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým. Tito muži patří k hrdinům, kteří mu pomáhali v boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:1 | Tito přišli do Siklagu za Davidem, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým; byli mezi hrdiny, kteří pomáhali v boji; | |
I Ch | CzeBKR | 12:1 | Tito pak jsou, kteříž přišli k Davidovi do Sicelechu, když se ještě kryl před Saulem synem Cis, a ti byli mezi udatnými, pomocníci boje, | |
I Ch | VulgClem | 12:1 | Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, | |
I Ch | DRC | 12:2 | Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. | |
I Ch | KJV | 12:2 | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin. | |
I Ch | CzeCEP | 12:2 | Byli vyzbrojeni lukem, bojovali pravou i levou rukou, kamením i šípy z luku. Pocházeli z Benjamína, ze Saulových bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 12:2 | Byli vyzbrojeni luky a uměli střílet šípy nebo metat kamení pravicí i levicí. Pocházeli z pokolení Benjamín tak jako jejich bratr Saul: | |
I Ch | CzeCSP | 12:2 | byli ozbrojeni lukem a uměli používat pravou i levou ruku na vrhání kamenů i střílení šípů z luku; byli ze Saulových bratrů, z Benjamína: | |
I Ch | CzeBKR | 12:2 | Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova: | |
I Ch | VulgClem | 12:2 | tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin. | |
I Ch | DRC | 12:3 | The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. | |
I Ch | KJV | 12:3 | The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:3 | Vůdcem byl Achíezer, pak Jóaš, synové Šemaje Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka a Jehú Anatótský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:3 | V čele byl Achiezer a Joaš, synové Šemaje Gibeatského, Jeziel a Pelet, synové Azmavetovi, Beracha, Jehu Anetotský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:3 | Achíezer, vůdce, a Jóaš, synové Šemay Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka, Jehú Anatótský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:3 | Kníže Achiezer a Joas, synové Semmaa Gabatského, a Jeziel a Felet, synové Azmavetovi, Beracha, a Jéhu Anatotský, | |
I Ch | VulgClem | 12:3 | Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. | |
I Ch | DRC | 12:4 | And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth; | |
I Ch | KJV | 12:4 | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:4 | Jišmajáš Gibeónský, jeden z třiceti bohatýrů a nad třiceti, | |
I Ch | CzeB21 | 12:4 | Jišmajáš Gibeonský, hrdina z oné Třicítky a její velitel, | |
I Ch | CzeCSP | 12:4 | Jišmajáš Gibeónský, hrdina mezi třiceti a nad třiceti, | |
I Ch | CzeBKR | 12:4 | A Ismaiáš Gabaonitský, silný mezi třidcíti, kterýž byl nad třidcíti, Jeremiáš, Jachaziel, Jochanan a Jozabad Gederatský, | |
I Ch | VulgClem | 12:4 | Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. | |
I Ch | DRC | 12:5 | And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; | |
I Ch | KJV | 12:5 | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:5 | Jirmejáš a Jachazíel, Jóchanan a Józabad Gederatský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:5 | Jirmeáš, Jachaziel, Jochanan, Jozabad Gederský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:5 | Jeremjáš, Jachazíel, Jóchanan, Józabad Gederatský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:5 | A Eluzai, Jerimot, Bealiáš, Semariáš, a Sefatiáš Charufský, | |
I Ch | VulgClem | 12:5 | Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. | |
I Ch | DRC | 12:6 | Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: | |
I Ch | KJV | 12:6 | Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, | |
I Ch | CzeCEP | 12:6 | Eleúzaj a Jerímót, Baaljáš, Šemarjáš a Šefatjáš Charífský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:6 | Eluzaj, Jerimot, Bealiáš, Šemariáš, Šefatiáš Charufský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:6 | Eleúzaj, Jerímót, Bealjáš, Šemarjáš, Šefatjáš Charufský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:6 | Elkána, Isiáš, Azareel, Joezer a Jasobam, Chorejští, | |
I Ch | VulgClem | 12:6 | Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim : | |
I Ch | DRC | 12:7 | And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | KJV | 12:7 | And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | CzeCEP | 12:7 | Elkána a Jišijáš, Azarel, Jóezer a Jášobeám, Korchíjci, | |
I Ch | CzeB21 | 12:7 | Elkána, Jišiáš, Azarel, Joezer, Jašobeám, Korachovci, | |
I Ch | CzeCSP | 12:7 | Elkána, Jišijáš, Azarel, Jóezer, Jášobeám, Kórachovci, | |
I Ch | CzeBKR | 12:7 | A Joela a Zebadiáš synové Jerochamovi z Gedor. | |
I Ch | VulgClem | 12:7 | Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor. | |
I Ch | DRC | 12:8 | From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. | |
I Ch | KJV | 12:8 | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | |
I Ch | CzeCEP | 12:8 | Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru. | |
I Ch | CzeB21 | 12:8 | Joela a Zebadiáš, synové Jerochama z Gedoru. | |
I Ch | CzeCSP | 12:8 | Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru. | |
I Ch | CzeBKR | 12:8 | Též i z pokolení Gádova utekli k Davidovi k pevnosti na poušť, muži udatní, muži způsobní k boji, užívajíce štítu a pavézy, jichžto tváři jako tváři lvové, a podobní srnám na horách v rychlosti: | |
I Ch | VulgClem | 12:8 | Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus : | |
I Ch | DRC | 12:9 | Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third, | |
I Ch | KJV | 12:9 | Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, | |
I Ch | CzeCEP | 12:9 | Z Gádovců přešli k Davidovi do skalní skrýše na poušť udatní bohatýři, schopní bojovníci vyzbrojení štítem a oštěpem, s tváří lvů a hbitostí gazel na horách. | |
I Ch | CzeB21 | 12:9 | Z pokolení Gád přešli k Davidovi do pevnosti v poušti tito udatní hrdinové; byli to zkušení bojovníci vládnoucí pavézou a kopím, s tváří lvů a hbitostí horských gazel: | |
I Ch | CzeCSP | 12:9 | Z Gádovců přešli k Davidovi do pevnosti v pustině udatní hrdinové, bojeschopní vojáci, vyzbrojení ⌈štítem a oštěpem;⌉ vypadali jako lev a rychlí byli jako gazely na horách. | |
I Ch | CzeBKR | 12:9 | Ezer první, Abdiáš druhý, Eliab třetí, | |
I Ch | VulgClem | 12:9 | Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, | |
I Ch | DRC | 12:10 | Masmana the fourth, Jeremias the fifth, | |
I Ch | KJV | 12:10 | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | |
I Ch | CzeCEP | 12:10 | Vůdcem byl Ezer, druhý byl Obadjáš, třetí Elíab, | |
I Ch | CzeB21 | 12:10 | V čele byl Ezer, druhý Obadiáš, třetí Eliab, | |
I Ch | CzeCSP | 12:10 | Vůdce byl Ezer, druhý Obadjáš, třetí Elíab, | |
I Ch | CzeBKR | 12:10 | Mismanna čtvrtý, Jeremiáš pátý, | |
I Ch | VulgClem | 12:10 | Masmana quartus, Jeremias quintus, | |
I Ch | DRC | 12:11 | Ethi the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | KJV | 12:11 | Attai the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | CzeCEP | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jirmejáš, | |
I Ch | CzeB21 | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jirmeáš, | |
I Ch | CzeCSP | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jeremjáš, | |
I Ch | CzeBKR | 12:11 | Attai šestý, Eliel sedmý, | |
I Ch | VulgClem | 12:11 | Ethi sextus, Eliel septimus, | |
I Ch | DRC | 12:12 | Johanan the eighth, Elzebad the ninth, | |
I Ch | KJV | 12:12 | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | |
I Ch | CzeCEP | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Elíel, | |
I Ch | CzeB21 | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Eliel, | |
I Ch | CzeCSP | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Elíel, | |
I Ch | CzeBKR | 12:12 | Jochanan osmý, Elzabad devátý, | |
I Ch | VulgClem | 12:12 | Johanan octavus, Elzebad nonus, | |
I Ch | DRC | 12:13 | Jerenias the tenth, Machbani the eleventh, | |
I Ch | KJV | 12:13 | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. | |
I Ch | CzeCEP | 12:13 | osmý Jóchanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeB21 | 12:13 | osmý Jochanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeCSP | 12:13 | osmý Jóchanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeBKR | 12:13 | Jeremiáš desátý, Machbannai jedenáctý. | |
I Ch | VulgClem | 12:13 | Jeremias decimus, Machbanai undecimus. | |
I Ch | DRC | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | KJV | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:14 | desátý Jirmejáš, jedenáctý Makbanaj. | |
I Ch | CzeB21 | 12:14 | desátý Jirmejáh a jedenáctý Machbanaj. | |
I Ch | CzeCSP | 12:14 | desátý Jeremjáš, jedenáctý Makbanaj. | |
I Ch | CzeBKR | 12:14 | Ti byli z synů Gádových, knížata vojska, jeden nad stem menší, a větší nad tisícem. | |
I Ch | VulgClem | 12:14 | Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille. | |
I Ch | DRC | 12:15 | These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. | |
I Ch | KJV | 12:15 | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | |
I Ch | CzeCEP | 12:15 | To byli Gádovci, vůdcové vojska, ti mladší nad setninou, ti starší nad plukem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:15 | Tito Gádovi synové veleli vojsku; menší z nich stovce a větší tisícovce. | |
I Ch | CzeCSP | 12:15 | Toto jsou vůdci armády ze synů Gádových. ⌈Nejmenší za sto,⌉ největší za tisíc. | |
I Ch | CzeBKR | 12:15 | Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ. | |
I Ch | VulgClem | 12:15 | Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. | |
I Ch | DRC | 12:16 | And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. | |
I Ch | KJV | 12:16 | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | |
I Ch | CzeCEP | 12:16 | To jsou ti, kteří překročili Jordán v prvním měsíci, když se rozvodnil a vylil ze svých břehů, kteří rozehnali nepřátele po všech dolinách na východ i na západ. | |
I Ch | CzeB21 | 12:16 | To oni překročili Jordán v prvním měsíci, kdy se řeka všude vylévá z břehů, a zahnali všechny obyvatele údolí k východu i k západu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:16 | To jsou ti, kteří prošli Jordánem v prvním měsíci, kdy se rozlévá na oba své břehy, a vyhnali všechny žijící v údolích na východ a na západ. | |
I Ch | CzeBKR | 12:16 | Přišli také někteří z synů Beniaminových a Judových k pevnosti Davidově. | |
I Ch | VulgClem | 12:16 | Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David. | |
I Ch | DRC | 12:17 | And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. | |
I Ch | KJV | 12:17 | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | |
I Ch | CzeCEP | 12:17 | Také jiní z Benjamínovců a Judejců přišli k Davidovi do skalní skrýše. | |
I Ch | CzeB21 | 12:17 | Také někteří z Benjamína a Judy přišli za Davidem k jeho pevnosti. | |
I Ch | CzeCSP | 12:17 | Přišli také někteří ze synů Benjamínových a Judejci do pevnosti k Davidovi. | |
I Ch | CzeBKR | 12:17 | I vyšel jim David vstříc, a mluvě, řekl jim: Jestliže z příčiny pokoje jdete ke mně, abyste mi pomáhali, i mé srdce také s vámi se sjednotí; pakli k vyzrazení mne nepřátelům mým, (ješto není nepravosti při mně), popatřiž Bůh otců našich a tresci. | |
I Ch | VulgClem | 12:17 | Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. | |
I Ch | DRC | 12:18 | But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | KJV | 12:18 | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | CzeCEP | 12:18 | David jim vyšel vstříc a takto je oslovil: „Přicházíte-li ke mně v pokoji, abyste mi pomohli, ze srdce rád se s vámi spojím. Jestliže mě však chcete vyzradit mým protivníkům, i když na mých rukou nelpí násilí, ať to Bůh našich otců vidí a ztrestá.“ | |
I Ch | CzeB21 | 12:18 | David jim vyšel vstříc se slovy: „Pokud ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomáhali, spojím se s vámi celým srdcem. Pokud mě ale chcete vyzradit mým nepřátelům, ačkoli jsem nevinný, ať to Bůh našich otců vidí a soudí!“ | |
I Ch | CzeCSP | 12:18 | David před ně vyšel a promluvil k nim: Jestliže ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomohli, ⌈budu s vámi zajedno;⌉ jestliže však abyste mě zradili mým protivníkům, ačkoli na mých rukou není násilí, ať pohledí ⌈Bůh našich otců⌉ a rozsoudí. | |
I Ch | CzeBKR | 12:18 | Duch pak posilnil Amazu předního mezi hejtmany, i řekl: Tobě, ó Davide, a těm, jenž s tebou jsou, synu Izai, pokoj; pokoj tobě, pokoj i pomocníkům tvým. Toběť zajisté pomáhá Bůh tvůj. A tak přijal je David, a postavil je mezi knížaty houfů. | |
I Ch | VulgClem | 12:18 | Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ. | |
I Ch | DRC | 12:19 | And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. | |
I Ch | KJV | 12:19 | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | |
I Ch | CzeCEP | 12:19 | Tu vyzbrojil duch Boží Amasaje, vůdce osádek. Řekl: „Jsme s tebou, Davide, jsme při tobě, synu Jišajův. Pokoj, pokoj tobě, pokoj i tvým pomocníkům, vždyť tvůj Bůh ti pomáhá.“ David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:19 | Tenkrát sestoupil Duch na velitele Třicítky, Amasaje: „Patříme tobě, Davide, jsme na tvé straně, synu Jišaje! Pokoj, pokoj buď tobě i tvým pomocníkům pokoj buď – vždyť ti pomáhá sám tvůj Bůh!“ A tak je David přijal a jmenoval je veliteli nájezdníků. | |
I Ch | CzeCSP | 12:19 | Duch vyzbrojil Amasaje, vůdce kapitánů, takže řekl: Tobě patříme, Davide, s tebou jsme, synu Jišajův. ⌈Pokoj, pokoj tobě,⌉ pokoj tvým pomocníkům, vždyť ti pomáhá tvůj Bůh. David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů. | |
I Ch | CzeBKR | 12:19 | Nadto i z pokolení Manassesova odstoupili k Davidovi, když táhl s Filistinskými k boji proti Saulovi, ale nepomáhali jim. Nebo uradivše se, propustili ho zase knížata Filistinská, řkouce: S nebezpečenstvím hrdel našich odstoupil by ku pánu svému Saulovi. | |
I Ch | VulgClem | 12:19 | Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. | |
I Ch | DRC | 12:20 | So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. | |
I Ch | KJV | 12:20 | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | |
I Ch | CzeCEP | 12:20 | Také někteří z Manasea odpadli k Davidovi, když vytáhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Nepomáhali však Pelištejcům, protože pelištejská knížata se usnesla poslat Davida pryč s odůvodněním: „Za cenu našich hlav odpadne ke svém pánu Saulovi.“ | |
I Ch | CzeB21 | 12:20 | Další z pokolení Manases se přidali k Davidovi, když táhl s Filištíny do boje proti Saulovi. (Nakonec ale Filištínům nepomohli. Jejich vládci se ho totiž po poradě rozhodli propustit. Řekli si: „Pokud přeběhne ke svému pánu Saulovi, bude nás to stát hlavy.“) | |
I Ch | CzeCSP | 12:20 | Někteří z Manasesa přeběhli k Davidovi, když táhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Ale nepomáhali jim, neboť když se pelištejská knížata poradila, propustila ho se slovy: Přeběhl by s našimi hlavami ke svému pánu Saulovi. | |
I Ch | CzeBKR | 12:20 | Takž když táhl do Sicelechu, odstoupili k němu někteří z pokolení Manassesova: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, a Zilletai, hejtmané nad tisíci v pokolení Manassesovu. | |
I Ch | VulgClem | 12:20 | Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. | |
I Ch | DRC | 12:21 | These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. | |
I Ch | KJV | 12:21 | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | |
I Ch | CzeCEP | 12:21 | Když se ubíral do Siklagu, odpadli k němu z Manasesa Adnach, Józabad, Jedíael, Míkael, Józabad, Elíhu a Siltaj, vůdci šiků z Manasesa. | |
I Ch | CzeB21 | 12:21 | Když potom táhl do Ciklagu, přidali se k němu tito muži z pokolení Manases: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, Ciletaj, velitelé Manasesových houfů. | |
I Ch | CzeCSP | 12:21 | Když šel do Siklagu, přeběhli k němu někteří z Manasesa: Adnach, Józabad, Jedíael, Michael, Józabad, Elíhú a Siletaj, předáci Manasesových rodů. | |
I Ch | CzeBKR | 12:21 | Ti také pomáhali Davidovi s houfy jeho; nebo udatní byli všickni, pročež byli knížaty v jeho vojště. | |
I Ch | VulgClem | 12:21 | Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. | |
I Ch | DRC | 12:22 | Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. | |
I Ch | KJV | 12:22 | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. | |
I Ch | CzeCEP | 12:22 | Ti pomohli Davidovi proti nepřátelské hordě. Všichni to byli udatní bohatýři. Stali se ve vojsku veliteli. | |
I Ch | CzeB21 | 12:22 | Pomáhali pak Davidovi proti nájezdníkům, protože to byli samí udatní hrdinové, a tak se ve vojsku stali veliteli. | |
I Ch | CzeCSP | 12:22 | Ti přišli Davidovi na pomoc proti loupežné hordě, neboť byli všichni udatní hrdinové; stali se veliteli v armádě. | |
I Ch | CzeBKR | 12:22 | Anobrž každého dne přibývalo jich Davidovi ku pomoci, až bylo vojsko veliké, jako vojsko Boží. | |
I Ch | VulgClem | 12:22 | Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei. | |
I Ch | DRC | 12:23 | And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. | |
I Ch | KJV | 12:23 | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 12:23 | Den ze dne přicházely Davidovi posily, takže jeho tábor vzrostl jako tábor Boží. | |
I Ch | CzeB21 | 12:23 | Den co den tehdy přicházeli k Davidovi další pomocníci, až z nich bylo veliké vojsko jako vojsko Boží. | |
I Ch | CzeCSP | 12:23 | Den co den přicházeli lidé Davidovi na pomoc, až bylo vojsko velké jako ⌈vojsko Boží.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 12:23 | Tento pak jest počet vývod způsobných k boji, kteříž přišli k Davidovi do Hebronu, aby obrátili království Saulovo k němu podlé slova Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 12:23 | Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. | |
I Ch | DRC | 12:24 | The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. | |
I Ch | KJV | 12:24 | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | |
I Ch | CzeCEP | 12:24 | Toto je výčet oddílů vyzbrojených k vojenské službě, těch, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něho podle Hospodinova rozkazu přenesli Saulovo království. | |
I Ch | CzeB21 | 12:24 | Toto je výčet ozbrojených bojovníků, kteří přišli k Davidovi do Hebronu, aby podle Hospodinova slova přenesli Saulovo království na Davida: | |
I Ch | CzeCSP | 12:24 | Toto jsou počty vůdců vojenských ozbrojenců, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něj podle Hospodinova příkazu přenesli Saulovo království: | |
I Ch | CzeBKR | 12:24 | Z synů Judových, nosících pavézy a kopí, šest tisíc a osm set způsobných k boji. | |
I Ch | VulgClem | 12:24 | Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. | |
I Ch | DRC | 12:25 | Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. | |
I Ch | KJV | 12:25 | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:25 | Judovců ozbrojených štítem a oštěpem šest tisíc osm set, vyzbrojených k vojenské službě; | |
I Ch | CzeB21 | 12:25 | Z Judy 6800 bojeschopných mužů vyzbrojených pavézou a kopím. | |
I Ch | CzeCSP | 12:25 | Synů Judových, kteří nosili ⌈štít a oštěp,⌉ bylo šest tisíc osm set vojenských ozbrojenců; | |
I Ch | CzeBKR | 12:25 | Z synů Simeonových, udatných mužů k boji, sedm tisíc a sto. | |
I Ch | VulgClem | 12:25 | De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. | |
I Ch | DRC | 12:26 | Of the sons of Levi, four thousand six hundred. | |
I Ch | KJV | 12:26 | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:26 | ze Šimeónovců sedm tisíc jedno sto bohatýrů udatných v boji; | |
I Ch | CzeB21 | 12:26 | Ze Simeona 7100 udatných hrdinů připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:26 | ze synů Šimeónových sedm tisíc jedno sto udatných hrdinů pro vojenskou službu; | |
I Ch | CzeBKR | 12:26 | Z synů Léví čtyři tisíce a šest set. | |
I Ch | VulgClem | 12:26 | De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. | |
I Ch | DRC | 12:27 | And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. | |
I Ch | KJV | 12:27 | And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; | |
I Ch | CzeCEP | 12:27 | z Léviovců čtyři tisíce šest set; | |
I Ch | CzeB21 | 12:27 | Z Leviho 4600 mužů | |
I Ch | CzeCSP | 12:27 | ze synů Léviho čtyři tisíce šest set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:27 | Joiada také vývoda synů Aronových, a s ním tři tisíce a sedm set. | |
I Ch | VulgClem | 12:27 | Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. | |
I Ch | DRC | 12:28 | Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. | |
I Ch | KJV | 12:28 | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. | |
I Ch | CzeCEP | 12:28 | Jójada, vévoda Áronovců, měl s sebou tři tisíce sedm set mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:28 | včetně vůdce Áronova rodu Jojady s 3700 muži | |
I Ch | CzeCSP | 12:28 | Jójada, vévoda Áronovců, a s ním tři tisíce sedm set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:28 | A Sádoch mládenec rek udatný, a z domu otce jeho knížat dvamecítma. | |
I Ch | VulgClem | 12:28 | Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. | |
I Ch | DRC | 12:29 | And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. | |
I Ch | KJV | 12:29 | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | |
I Ch | CzeCEP | 12:29 | Mládenec Sádok byl udatný bohatýr. Z domu jeho otce bylo dvaadvacet velitelů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:29 | a mladého válečníka Sádoka s 22 veliteli z jeho otcovského rodu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:29 | Sádok, mladý udatný hrdina, a dům jeho otce, dvacet dva velitelů; | |
I Ch | CzeBKR | 12:29 | A z synů Beniaminových, bratří Saulových tři tisíce; nebo ještě množství jiných drželi stráž domu Saulova. | |
I Ch | VulgClem | 12:29 | De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. | |
I Ch | DRC | 12:30 | And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. | |
I Ch | KJV | 12:30 | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 12:30 | Z Benjamínovců, Saulových bratří, tři tisíce. Většina jich totiž dosud vykonávala strážní službu domu Saulovu. | |
I Ch | CzeB21 | 12:30 | Z Benjamína 3000 Saulových bratrů, z nichž mnozí byli do té doby ve službách Saulova domu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:30 | ze synů Benjamínových, Saulových bratrů, tři tisíce; až doposud jich většina zachovávala službu domu Saulova; | |
I Ch | CzeBKR | 12:30 | Z synů též Efraimových dvadceti tisíc a osm set. Ti byli rekové udatní, muži slovoutní v čeledech otců svých. | |
I Ch | VulgClem | 12:30 | Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. | |
I Ch | DRC | 12:31 | And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. | |
I Ch | KJV | 12:31 | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | |
I Ch | CzeCEP | 12:31 | Z Efrajimovců dvacet tisíc osm set udatných bohatýrů, proslulých ve svých otcovských rodech. | |
I Ch | CzeB21 | 12:31 | Z Efraima 20 800 udatných hrdinů, proslulých ve svém otcovském rodu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:31 | ze synů Efrajimových dvacet tisíc osm set udatných hrdinů, věhlasných mužů v domě jejich otců; | |
I Ch | CzeBKR | 12:31 | Z polovice pak pokolení Manassesova osmnáct tisíc, kteříž vyčteni byli ze jména, aby přišli a ustanovili Davida za krále. | |
I Ch | VulgClem | 12:31 | Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David. | |
I Ch | DRC | 12:32 | Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. | |
I Ch | KJV | 12:32 | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | |
I Ch | CzeCEP | 12:32 | Z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc, kteří byli uvedeni jménem a určeni k tomu, aby Davida ustanovili králem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:32 | Z poloviny kmene Manases 18 000 mužů, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli učinit Davida králem. | |
I Ch | CzeCSP | 12:32 | z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc těch, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli ustanovit Davida králem; | |
I Ch | CzeBKR | 12:32 | Z synů také Izacharových, znajících a rozumějících časům, tak že věděli, co by měl činiti lid Izraelský, knížat jejich dvě stě, a všickni bratří jejich činili podlé rčení jejich. | |
I Ch | VulgClem | 12:32 | De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. | |
I Ch | DRC | 12:33 | And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. | |
I Ch | KJV | 12:33 | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | |
I Ch | CzeCEP | 12:33 | Z Isacharovců přišli znalci časů, kteří poučovali Izraele, co má dělat. Jejich vůdců bylo dvě stě; všichni jejich bratří si řídili jejich pokyny. | |
I Ch | CzeB21 | 12:33 | Z Isachara 200 vůdců a všichni bratři pod jejich velením – muži, kteří pochopili dobu a věděli, jak se má Izrael zachovat. | |
I Ch | CzeCSP | 12:33 | ze synů Isacharových, ⌈kteří byli schopni rozumět⌉ časům a věděli, co má Izrael dělat, dvě stě jejich předáků a všichni jejich bratři podle jejich příkazu; | |
I Ch | CzeBKR | 12:33 | Z synů Zabulon vycházejících na vojnu, vycvičených v bitvě všelijakými nástroji válečnými, padesáte tisíc, a ku potýkání se v šiku bez choulostivosti srdce. | |
I Ch | VulgClem | 12:33 | Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. | |
I Ch | DRC | 12:34 | And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. | |
I Ch | KJV | 12:34 | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:34 | Ze Zabulóna vytáhlo vojsko připravené k boji se všemi válečnými zbraněmi, padesát tisíc mužů odhodlaných bez váhání nastoupit. | |
I Ch | CzeB21 | 12:34 | Ze Zabulona vytáhlo 50 000 zkušených bojovníků v plné zbroji, odhodlaných bez váhání pomoci. | |
I Ch | CzeCSP | 12:34 | ze Zabulóna ti, kteří táhli s armádou připraveni do boje s všelijakými válečnými zbraněmi, padesát tisíc, ⌈hotových nastoupit bez bázně a hany;⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 12:34 | Z Neftalímova pak pokolení knížat tisíc, a s nimi pavézníků a kopidlníků třidceti a sedm tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:34 | Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. | |
I Ch | DRC | 12:35 | Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. | |
I Ch | KJV | 12:35 | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:35 | Z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů ozbrojených štítem a kopím. | |
I Ch | CzeB21 | 12:35 | Z Neftalíma 1000 velitelů a za nimi 37 000 mužů s pavézami a kopími. | |
I Ch | CzeCSP | 12:35 | z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů se štítem a kopím; | |
I Ch | CzeBKR | 12:35 | Z pokolení Dan, způsobných k boji, osm a dvadceti tisíc a šest set. | |
I Ch | VulgClem | 12:35 | De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. | |
I Ch | DRC | 12:36 | And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. | |
I Ch | KJV | 12:36 | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:36 | Z Dana dvacet osm tisíc šest set mužů připravených k boji. | |
I Ch | CzeB21 | 12:36 | Z Dana 28 600 připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:36 | z Danovců připravení do boje -- dvacet osm tisíc šest set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:36 | A z pokolení Asserova, kteříž způsobní byli k boji, a umělí v šikování se k bitvě, čtyřidceti tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:36 | Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. | |
I Ch | DRC | 12:37 | And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. | |
I Ch | KJV | 12:37 | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:37 | Z Ašera vytáhlo vojsko čtyřicet tisíc mužů připravených k boji. | |
I Ch | CzeB21 | 12:37 | Z Ašera 40 000 zkušených bojovníků připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:37 | z Ašera ti, kteří táhli s armádou připravení do boje -- čtyřicet tisíc; | |
I Ch | CzeBKR | 12:37 | A z Zajordání, totiž z Rubenských a Gádských, a z polovice pokolení Manassesova, přišli se všemi nástroji válečnými sto a dvadceti tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:37 | Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia. | |
I Ch | DRC | 12:38 | All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. | |
I Ch | KJV | 12:38 | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | |
I Ch | CzeCEP | 12:38 | Ze Zajordání z Rúbena, Gáda a z poloviny kmene Manasesova sto dvacet tisíc mužů v plné zbroji do boje. | |
I Ch | CzeB21 | 12:38 | Z Rubena, Gáda a poloviny kmene Manases v Zajordání 120 000 mužů v plné zbroji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:38 | z druhé strany Jordánu z Rúbenovců, Gádovců a poloviny kmene Manasesova se všelijakými ⌈vojenskými válečnými zbraněmi⌉ -- sto dvacet tisíc. | |
I Ch | CzeBKR | 12:38 | Všickni ti muži bojovní, umělí v šiku, úmyslem upřímým přišli do Hebronu, aby ustanovili Davida za krále nade vším lidem Izraelským. Nýbrž i všickni ostatní Izraelští srdce jednoho byli, aby za krále ustanovili Davida. | |
I Ch | VulgClem | 12:38 | Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David. | |
I Ch | DRC | 12:39 | And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | KJV | 12:39 | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | CzeCEP | 12:39 | Ti všichni byli bojovníci odhodlaní nastoupit do bitevní řady; přišli v pokoji do Chebrónu, aby ustanovili Davida králem nad celým Izraelem. Též všechen ostatní Izrael hodlal jednomyslně Davida ustanovit králem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:39 | Všichni tito bojovníci připravení nastoupit do bitvy přišli s odhodlaným srdcem do Hebronu, aby Davida učinili králem celého Izraele. Také všichni ostatní Izraelci byli v srdci zajedno, že Davida učiní králem. | |
I Ch | CzeCSP | 12:39 | Všichni tito bojovníci hotoví nastoupit na bojiště přišli ⌈s celým srdcem⌉ do Chebrónu ustanovit Davida králem nad celým Izraelem. Také všichni ostatní Izraelci byli jednomyslní, že ustanoví Davida králem. | |
I Ch | CzeBKR | 12:39 | I byli tu s Davidem tři dni, jedouce a pijíce, nebo jim byli připravili bratří jejich. | |
I Ch | VulgClem | 12:39 | Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui. | |
I Ch | DRC | 12:40 | Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. | |
I Ch | KJV | 12:40 | Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 12:40 | Pobyli tam s Davidem tři dny. Jedli a pili, co jim jejich bratří připravili. | |
I Ch | CzeB21 | 12:40 | Zůstali u Davida a tři dny tam jedli a pili, protože jim jejich bratři dali zásoby. | |
I Ch | CzeCSP | 12:40 | Byli tam s Davidem tři dny, jedli a pili, neboť jejich bratři jim to připravili. | |
I Ch | CzeBKR | 12:40 | Ano i ti, kteříž jim blízcí byli až k Izachar a Zabulon a Neftalím, přinášeli chleba na oslích a na velbloudích, i na mezcích a na volích, potravy, mouky, fíků a hroznů sušených, vína, oleje, volů, a ovcí v hojnosti. Nebo radost byla v lidu Izraelském. | |
I Ch | VulgClem | 12:40 | Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël. | |
I Ch | DRC | 12:41 | ||
I Ch | KJV | 12:41 | ||
I Ch | CzeCEP | 12:41 | A jejich sousedé až od Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi na oslech, velbloudech, na mezcích i dobytčatech chléb, mouku, pletence sušených fíků, sušené hrozny, víno a olej a přiváděli množství skotu a bravu, neboť v Izraeli zavládla radost. | |
I Ch | CzeB21 | 12:41 | Jejich příbuzní dokonce až z Isachara, Zabulona a Neftalíma přiváželi jídlo na oslech, velbloudech, mezcích a volech: zásoby mouky, hroudy fíků, trsy rozinek, víno, olej i hojnost bravu a skotu. Izrael se tehdy radoval. | |
I Ch | CzeCSP | 12:41 | A také jejich příbuzní až z Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi potravu na oslech, velbloudech, mezcích a volech -- ⌈moučná jídla,⌉ koláče z lisovaných fíků, sušené hrozny, víno, olej, skot a brav v hojnosti, neboť v Izraeli byla radost. | |
I Ch | CzeBKR | 12:41 | ||
I Ch | VulgClem | 12:41 | ||