I CORINTHIANS
Chapter 14
I Co | DRC | 14:1 | Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. | |
I Co | KJV | 14:1 | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | |
I Co | CzeCEP | 14:1 | Držte se lásky a usilujte o duchovní dary, nejvíce o dar prorocké řeči. | |
I Co | CzeB21 | 14:1 | Následujte lásku, horlete po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali. | |
I Co | CzeCSP | 14:1 | Usilujte o lásku a dychtěte po duchovních projevech, nejvíce však, abyste prorokovali. | |
I Co | CzeBKR | 14:1 | Stůjtež o lásku, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali. | |
I Co | VulgClem | 14:1 | Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis. | |
I Co | DRC | 14:2 | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. | |
I Co | KJV | 14:2 | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | |
I Co | CzeCEP | 14:2 | Vždyť kdo ve vytržení mluví jazyky, nemluví k lidem, nýbrž k Bohu, a nikdo mu nerozumí. Je puzen Duchem, ale to, co říká, zůstává tajemstvím. | |
I Co | CzeB21 | 14:2 | Kdo mluví v jazycích, nemluví totiž k lidem, ale k Bohu. Je puzen Duchem, ale nikdo mu nerozumí; co říká, zůstává tajemstvím. | |
I Co | CzeCSP | 14:2 | Neboť kdo mluví jazykem, nemluví k lidem, nýbrž k Bohu; nikdo mu nerozumí, duchem mluví tajemství. | |
I Co | CzeBKR | 14:2 | Nebo ten, kdož mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství. | |
I Co | VulgClem | 14:2 | Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. | |
I Co | DRC | 14:3 | But he that prophesieth speaketh to men unto edification and exhortation and comfort. | |
I Co | KJV | 14:3 | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | |
I Co | CzeCEP | 14:3 | Ten však, kdo má prorocký dar, mluví k lidem pro jejich duchovní užitek, napomenutí i povzbuzení. | |
I Co | CzeB21 | 14:3 | Ten, kdo prorokuje, však mluví k lidem, aby je posílil, povzbudil a potěšil. | |
I Co | CzeCSP | 14:3 | Kdo však prorokuje, mluví lidem k budování, povzbuzení a útěše. | |
I Co | CzeBKR | 14:3 | Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení. | |
I Co | VulgClem | 14:3 | Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. | |
I Co | DRC | 14:4 | He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. | |
I Co | KJV | 14:4 | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | |
I Co | CzeCEP | 14:4 | Kdo ve vytržení mluví jazyky, mluví k svému užitku, ale kdo mluví prorocky, mluví k užitku církve. | |
I Co | CzeB21 | 14:4 | Kdo mluví v jazycích, posiluje sám sebe, ale kdo prorokuje, posiluje církev. | |
I Co | CzeCSP | 14:4 | Kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, ale kdo prorokuje, buduje církev. | |
I Co | CzeBKR | 14:4 | Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzdělává, ale ten, kdož prorokuje, církev vzdělává. | |
I Co | VulgClem | 14:4 | Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. | |
I Co | DRC | 14:5 | And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. | |
I Co | KJV | 14:5 | I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | |
I Co | CzeCEP | 14:5 | Chtěl bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale ještě více, abyste měli prorocký dar. Neboť ten, kdo mluví prorocky, znamená víc než ten, kdo mluví ve vytržení - ledaže by jeho řeč byla vykládána, aby z toho církev měla užitek. | |
I Co | CzeB21 | 14:5 | Chtěl bych, abyste všichni mluvili v jazycích, ale ještě více, abyste prorokovali. Proroctví je totiž cennější než mluvení v jazycích, ledaže by je někdo vykládal pro posílení církve. | |
I Co | CzeCSP | 14:5 | Chci, abyste všichni mluvili jazyky, avšak ještě více, abyste prorokovali. Kdo prorokuje, je větší než ten, kdo mluví jazyky, ledaže by i vykládal, aby se budovala církev. | |
I Co | CzeBKR | 14:5 | Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, kterýž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky mluví, leč by také vykládal, aby se vzdělávala církev. | |
I Co | VulgClem | 14:5 | Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. | |
I Co | DRC | 14:6 | But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in doctrine? | |
I Co | KJV | 14:6 | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | |
I Co | CzeCEP | 14:6 | Vždyť kdybych k vám, bratří, přišel a mluvil jazyky, a nepřinesl vám žádné zjevení od Boha ani poznání ani prorocké slovo ani naučení - jaký prospěch byste z toho měli? | |
I Co | CzeB21 | 14:6 | Co kdybych k vám, bratři, přišel a mluvil v jazycích? K čemu vám budu, pokud vám neřeknu nějaké zjevení, poznání, proroctví či učení? | |
I Co | CzeCSP | 14:6 | Tedy, bratři, kdybych k vám přišel a mluvil jazyky, co vám prospěji, když bych k vám nepromluvil ve zjevení, v poznání, v proroctví nebo vyučování? | |
I Co | CzeBKR | 14:6 | A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení? | |
I Co | VulgClem | 14:6 | Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? | |
I Co | DRC | 14:7 | Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped? | |
I Co | KJV | 14:7 | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | |
I Co | CzeCEP | 14:7 | Je to jako s hudebními nástroji, třeba s flétnou nebo kytarou: kdyby nevydávaly odlišné tóny, jak by bylo možno rozeznat nápěv, který se na nich hraje? | |
I Co | CzeB21 | 14:7 | Podobné je to s neživými hudebními nástroji, jako je flétna nebo lyra: pokud nevydají jasné tóny, jak má kdo poznat, co se hraje? | |
I Co | CzeCSP | 14:7 | Stejně je tomu i s neživými nástroji vydávajícími zvuk, ať už s flétnou nebo s lyrou Kdyby ⌈nevydávaly různé tóny⌉, jak by se poznalo, co se na flétnu nebo na lyru hraje? | |
I Co | CzeBKR | 14:7 | Však i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka neb harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, aneb na harfu hrá? | |
I Co | VulgClem | 14:7 | Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? | |
I Co | DRC | 14:8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | |
I Co | KJV | 14:8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | |
I Co | CzeCEP | 14:8 | A kdyby polnice vydala neurčitý zvuk, kdo by se připravoval k bitvě? | |
I Co | CzeB21 | 14:8 | A pokud polnice vydá nezřetelný zvuk, kdo se bude chystat do boje? | |
I Co | CzeCSP | 14:8 | A kdyby polnice vydala nejasný zvuk, kdo by se chystal k boji? | |
I Co | CzeBKR | 14:8 | Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji? | |
I Co | VulgClem | 14:8 | Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ? | |
I Co | DRC | 14:9 | So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air. | |
I Co | KJV | 14:9 | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | |
I Co | CzeCEP | 14:9 | Tak i vy: Jestliže ve vytržení nepromluvíte jasné slovo, jak se má poznat, co bylo řečeno? Budete mluvit jen do vzduchu! | |
I Co | CzeB21 | 14:9 | Stejné je to s vámi: nevydá-li váš jazyk srozumitelné slovo, jak má kdo poznat, co se říká? Vždyť budete mluvit do větru! | |
I Co | CzeCSP | 14:9 | Tak i vy: Jestliže jazykem nevydáte jasné slovo, jak se pozná, co bylo řečeno? Neboť budete mluvit do větru. | |
I Co | CzeBKR | 14:9 | Tak i vy, nevydali-li byste jazykem srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti. | |
I Co | VulgClem | 14:9 | Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes. | |
I Co | DRC | 14:10 | There are, for example, so many kinds of tongues in this world: and none is without voice. | |
I Co | KJV | 14:10 | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | |
I Co | CzeCEP | 14:10 | Na světě je mnoho různých řečí a každá má svá slova. | |
I Co | CzeB21 | 14:10 | Na světě je koneckonců tolik různých řečí a žádná z nich není beze smyslu. | |
I Co | CzeCSP | 14:10 | Vždyť na světě je tolik druhů jazyků, a žádný není ⌈bez významu⌉. | |
I Co | CzeBKR | 14:10 | Tak mnoho, (jakž vidíme,) rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu. | |
I Co | VulgClem | 14:10 | Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est. | |
I Co | DRC | 14:11 | If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me. | |
I Co | KJV | 14:11 | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | |
I Co | CzeCEP | 14:11 | Jestliže však neznám význam těch slov, budu pro mluvícího cizincem a on zase bude cizincem pro mne. | |
I Co | CzeB21 | 14:11 | Mluví-li však někdo řečí, které nerozumím, zůstaneme jeden druhému cizincem. | |
I Co | CzeCSP | 14:11 | Jestliže neznám význam jazyka, budu cizincem pro toho, kdo mluví, a ten, kdo mluví, bude cizincem pro mne. | |
I Co | CzeBKR | 14:11 | Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, kdož mluví, bude mi cizozemec. | |
I Co | VulgClem | 14:11 | Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus. | |
I Co | DRC | 14:12 | So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. | |
I Co | KJV | 14:12 | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | |
I Co | CzeCEP | 14:12 | Tak i vy: když tak horlivě usilujete o duchovní dary, snažte se, abyste měli hojnost těch, které slouží růstu celé církve. | |
I Co | CzeB21 | 14:12 | Stejné je to s vámi. Když jste tedy tak horliví po duchovních darech, snažte se v nich vyrůst pro posílení církve. | |
I Co | CzeCSP | 14:12 | Tak i vy, poněvadž ⌈horlivě usilujete⌉ o duchovní projevy, snažte se,abyste se v nich rozhojňovali pro budování církve. | |
I Co | CzeBKR | 14:12 | Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili. | |
I Co | VulgClem | 14:12 | Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. | |
I Co | DRC | 14:13 | And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. | |
I Co | KJV | 14:13 | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | |
I Co | CzeCEP | 14:13 | A proto ten, kdo mluví jazyky, nechť prosí, aby je dovedl také vykládat. | |
I Co | CzeB21 | 14:13 | Kdo mluví v jazycích, ať se proto modlí, aby je mohl vykládat. | |
I Co | CzeCSP | 14:13 | Proto kdo mluví jazykem, ať se modlí, aby mohl také vykládat. | |
I Co | CzeBKR | 14:13 | A protož, kdož mluví jazykem, modl se, aby mohl vykládati. | |
I Co | VulgClem | 14:13 | Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. | |
I Co | DRC | 14:14 | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. | |
I Co | KJV | 14:14 | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | |
I Co | CzeCEP | 14:14 | Kdybych se modlil ve vytržení, modlil by se můj duch, ale má mysl by toho nebyla účastna. | |
I Co | CzeB21 | 14:14 | Když se totiž modlím v jazycích, modlí se můj duch, ale má mysl zahálí. | |
I Co | CzeCSP | 14:14 | Neboť když se modlím jazykem, můj duch se modlí, avšak má mysl je bez užitku. | |
I Co | CzeBKR | 14:14 | Nebo modlím-liť se jazykem, duch můj se modlí, ale mysl má bez užitku jest. | |
I Co | VulgClem | 14:14 | Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. | |
I Co | DRC | 14:15 | What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding, I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. | |
I Co | KJV | 14:15 | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | |
I Co | CzeCEP | 14:15 | Co tedy? Budu se modlit ve vytržení ducha, ale budu se také modlit s vědomou myslí. Budu zpívat chvalozpěvy ve vytržení ducha, ale budu zpívat také s vědomou myslí. | |
I Co | CzeB21 | 14:15 | Co s tím? Ano, budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí. Budu zpívat duchem, ale budu zpívat i myslí. | |
I Co | CzeCSP | 14:15 | Co tedy? Budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí; budu zpívat chvály duchem, ale budu zpívat chvály i myslí. | |
I Co | CzeBKR | 14:15 | Což tedy jest? Modliti se budu duchem a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem, a plésati budu i myslí. | |
I Co | VulgClem | 14:15 | Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente. | |
I Co | DRC | 14:16 | Else, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. | |
I Co | KJV | 14:16 | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | |
I Co | CzeCEP | 14:16 | Kdybys děkoval Bohu ve vytržení, jak by ten, kdo do toho není zasvěcen, mohl říci Amen k tvému díkůvzdání, když nerozumí tomu, co říkáš? | |
I Co | CzeB21 | 14:16 | Kdybys totiž dobrořečil jen duchem a byl by přítomen někdo nezasvěcený, jak řekne „Amen“ ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš? | |
I Co | CzeCSP | 14:16 | Neboť kdybys dobrořečil jen duchem, jak by mohl ⌈přítomný prostý člověk⌉ k tvému díkůvzdání říci Amen, když neví, co říkáš? | |
I Co | CzeBKR | 14:16 | Nebo kdybys dobrořečil duchem, kterakž ten, kterýž prostý člověk jest, k tvému díků činění řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš? | |
I Co | VulgClem | 14:16 | Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. | |
I Co | DRC | 14:17 | For thou indeed givest thanks well: but the other is not edified. | |
I Co | KJV | 14:17 | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | |
I Co | CzeCEP | 14:17 | Ty sice dobře vzdáváš díky, ale druhý z toho nemá žádný užitek. | |
I Co | CzeB21 | 14:17 | Děkuješ sice krásně, ale druhým to nepomáhá. | |
I Co | CzeCSP | 14:17 | Ty sice dobře děkuješ, ale ten druhý tím není budován. | |
I Co | CzeBKR | 14:17 | Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává. | |
I Co | VulgClem | 14:17 | Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. | |
I Co | DRC | 14:18 | I thank my God I speak with all your tongues. | |
I Co | KJV | 14:18 | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | |
I Co | CzeCEP | 14:18 | Děkuji Bohu, že mám dar mluvit jazyky více než vy všichni, | |
I Co | CzeB21 | 14:18 | Děkuji Bohu, že mluvím v jazycích více než vy všichni; | |
I Co | CzeCSP | 14:18 | Děkuji Bohu, že mluvím jazyky více než vy všichni; | |
I Co | CzeBKR | 14:18 | Děkuji Bohu svému, že více než vy všickni jazyky mluvím; | |
I Co | VulgClem | 14:18 | Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. | |
I Co | DRC | 14:19 | But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also: than ten thousand words in a tongue. | |
I Co | KJV | 14:19 | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | |
I Co | CzeCEP | 14:19 | ve shromáždění však - abych poučil i druhé - raději řeknu pět slov srozumitelně než tisíce slov ve vytržení. | |
I Co | CzeB21 | 14:19 | v církvi bych ale pro poučení druhých raději promluvil pět slov srozumitelně než tisíce slov v jazycích. | |
I Co | CzeCSP | 14:19 | ale v církvi -- abych poučil i druhé -- chci raději promluvit pět slov svou myslí než deset tisíc slov v jazyku. | |
I Co | CzeBKR | 14:19 | Ale v zboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem. | |
I Co | VulgClem | 14:19 | Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua. | |
I Co | DRC | 14:20 | Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect. | |
I Co | KJV | 14:20 | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | |
I Co | CzeCEP | 14:20 | Bratří, ve svém myšlení nebuďte jako děti. Ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí. | |
I Co | CzeB21 | 14:20 | Bratři, přestaňte myslet jako malé děti. Pokud jde o zlo, buďte jako nemluvňata, myšlením však buďte dospělí. | |
I Co | CzeCSP | 14:20 | Bratři, ve svém myšlení nebuďte jako děti; ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí. | |
I Co | CzeBKR | 14:20 | Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí. | |
I Co | VulgClem | 14:20 | Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote. | |
I Co | DRC | 14:21 | In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord. | |
I Co | KJV | 14:21 | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 14:21 | V Zákoně je psáno: ‚Jinými jazyky a ústy cizozemců budu mluvit k tomuto lidu, ale ani tak mě nebudou poslouchat‘, praví Hospodin. | |
I Co | CzeB21 | 14:21 | V Zákoně je psáno: „Cizími jazyky, cizími rty k tomuto lidu promluvím, ani tak mě však neposlechnou,“ praví Hospodin. | |
I Co | CzeCSP | 14:21 | V Zákoně je napsáno: Jinými jazyky a rty cizinců budu mluvit k tomuto lidu, ale ani tak mě nebudou poslouchat, praví Pán. | |
I Co | CzeBKR | 14:21 | Psáno jest v zákoně: Protož rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a aniž tak mne slyšeti budou, praví Pán. | |
I Co | VulgClem | 14:21 | In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus. | |
I Co | DRC | 14:22 | Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers. | |
I Co | KJV | 14:22 | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | |
I Co | CzeCEP | 14:22 | Mluvení jazyky není tedy znamením k víře, nýbrž k nevěře, prorocká řeč však nevede k nevěře, nýbrž k víře. | |
I Co | CzeB21 | 14:22 | Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví naopak není pro nevěřící, ale pro věřící. | |
I Co | CzeCSP | 14:22 | Jazyky nejsou tedy znamením pro věřící, nýbrž pro nevěřící, proroctví však není pro nevěřící, nýbrž pro věřící. | |
I Co | CzeBKR | 14:22 | A tak jazykové jsou za div ne těm, kteříž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím. | |
I Co | VulgClem | 14:22 | Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. | |
I Co | DRC | 14:23 | If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad? | |
I Co | KJV | 14:23 | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | |
I Co | CzeCEP | 14:23 | Kdyby se celá církev sešla ve shromáždění a všichni by mluvili ve vytržení, a přišli by tam lidé nezasvěcení a nevěřící, cožpak neřeknou, že blázníte? | |
I Co | CzeB21 | 14:23 | Co kdyby na společném shromáždění církve všichni mluvili v jazycích? Když tam přijdou nezasvěcení nebo nevěřící, neřeknou snad, že blouzníte? | |
I Co | CzeCSP | 14:23 | Když by se tedy sešel celý sbor a všichni by mluvili jazyky, a vešli by prostí lidé nebo nevěřící, cožpak neřeknou, že blázníte? | |
I Co | CzeBKR | 14:23 | A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte? | |
I Co | VulgClem | 14:23 | Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ? | |
I Co | DRC | 14:24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all. | |
I Co | KJV | 14:24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | |
I Co | CzeCEP | 14:24 | Budou-li všichni mluvit prorocky a přijde tam člověk nevěřící nebo nezasvěcený, bude vším, co slyší, souzen a usvědčován, | |
I Co | CzeB21 | 14:24 | Když ale budou všichni prorokovat a přijde někdo nevěřící nebo nezasvěcený, bude tím vším přesvědčován a usvědčován. | |
I Co | CzeCSP | 14:24 | Ale když budou všichni prorokovat a vejde někdo nevěřící nebo neznalý, bude ode všech usvědčován a ode všech souzen. | |
I Co | CzeBKR | 14:24 | Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by někdo nevěřící neb neučený, přemáhán by byl ode všech, a souzen ode všech. | |
I Co | VulgClem | 14:24 | Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus : | |
I Co | DRC | 14:25 | The secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. | |
I Co | KJV | 14:25 | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | |
I Co | CzeCEP | 14:25 | vyjdou najevo věci skryté v jeho srdci, takže padne na kolena, pokoří se před Bohem a vyzná: „Vskutku je mezi vámi Bůh!“ | |
I Co | CzeB21 | 14:25 | Až vyjde najevo, co skrývá v srdci, padne na kolena, pokloní se Bohu a vyzná: „Opravdu, Bůh je mezi vámi!“ | |
I Co | CzeCSP | 14:25 | Budou se odhalovat skryté věci jeho srdce, a tak padne na tvář, pokloní se Bohu a vyzná: Vskutku, mezi vámi je Bůh! | |
I Co | CzeBKR | 14:25 | A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi. | |
I Co | VulgClem | 14:25 | occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit. | |
I Co | DRC | 14:26 | How is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. | |
I Co | KJV | 14:26 | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | |
I Co | CzeCEP | 14:26 | Co z toho plyne, bratří? Když se shromažďujete, jeden má žalm, druhý slovo naučení, jiný zjevení od Boha, ještě jiný promluví ve vytržení a další to vyloží. Všecko ať slouží společnému růstu. | |
I Co | CzeB21 | 14:26 | Co s tím, bratři? Když se scházíte, každý něco přináší – někdo píseň, někdo vyučování, někdo zjevení, někdo jazyk a někdo výklad. Ať se to všechno děje k vzájemnému posílení. | |
I Co | CzeCSP | 14:26 | Co z toho tedy plyne, bratři? Když se sejdete, každý [z vás] má chvalozpěv, má učení, má zjevení, má jazyk, má výklad; všechno ať je k budování. | |
I Co | CzeBKR | 14:26 | Což tedy, bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání. | |
I Co | VulgClem | 14:26 | Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant. | |
I Co | DRC | 14:27 | If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret. | |
I Co | KJV | 14:27 | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | |
I Co | CzeCEP | 14:27 | Pokud jde o mluvení jazyky, ať promluví dva nebo tři, jeden po druhém, a někdo ať vykládá. | |
I Co | CzeB21 | 14:27 | Chce-li někdo mluvit v jazycích, ať mluví postupně dva nebo nejvýše tři a někdo ať vykládá; | |
I Co | CzeCSP | 14:27 | Mluví–li někdo jazykem, ať mluví dva nebo nejvýše tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá. | |
I Co | CzeBKR | 14:27 | Buď že kdo jazykem mluví, tedy skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá. | |
I Co | VulgClem | 14:27 | Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. | |
I Co | DRC | 14:28 | But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God. | |
I Co | KJV | 14:28 | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | |
I Co | CzeCEP | 14:28 | Kdyby neměli vykladače, ať ve shromáždění mlčí, každý ať mluví ve vytržení jen pro sebe a před Bohem. | |
I Co | CzeB21 | 14:28 | když tam ale nebude, kdo by to vykládal, pak ať ve shromáždění zmlkne a mluví jen pro sebe a pro Boha. | |
I Co | CzeCSP | 14:28 | A jestliže tam není vykladač, ať ve shromáždění mlčí; ať mluví k sobě a k Bohu. | |
I Co | CzeBKR | 14:28 | Pakli by nebylo vykladače, nechť mlčí v shromáždění, sám pak sobě nechažť mluví a Bohu. | |
I Co | VulgClem | 14:28 | Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo. | |
I Co | DRC | 14:29 | And let the prophets speak, two or three: and let the rest judge. | |
I Co | KJV | 14:29 | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | |
I Co | CzeCEP | 14:29 | Z proroků ať promluví dva neb tři a ostatní ať to posuzují. | |
I Co | CzeB21 | 14:29 | Proroci ať mluví dva nebo tři a ostatní ať to rozsuzují. | |
I Co | CzeCSP | 14:29 | Proroci ať mluví dva nebo tři a ti ostatní ať rozsuzují. | |
I Co | CzeBKR | 14:29 | Proroci pak dva neb tři ať mluví, a jiní nechť rozsuzují. | |
I Co | VulgClem | 14:29 | Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. | |
I Co | DRC | 14:30 | But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. | |
I Co | KJV | 14:30 | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | |
I Co | CzeCEP | 14:30 | Dostane-li se zjevení jinému ve shromáždění, nechť ten první umlkne. | |
I Co | CzeB21 | 14:30 | Dostane-li zjevení někdo jiný z přítomných, pak ať ten první zmlkne. | |
I Co | CzeCSP | 14:30 | A když by dostal zjevení jiný, který tam sedí, ať ten první umlkne. | |
I Co | CzeBKR | 14:30 | Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč. | |
I Co | VulgClem | 14:30 | Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. | |
I Co | DRC | 14:31 | For you may all prophesy, one by one, that all may learn and all may be exhorted. | |
I Co | KJV | 14:31 | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | |
I Co | CzeCEP | 14:31 | Jeden po druhém můžete všichni prorocky promluvit, aby všichni byli poučeni a všichni také povzbuzeni. | |
I Co | CzeB21 | 14:31 | Můžete přece jeden po druhém prorokovat všichni, aby se všem dostalo poučení a povzbuzení. | |
I Co | CzeCSP | 14:31 | Jeden po druhém můžete všichni prorokovat, aby se všichni učili a všichni byli povzbuzováni. | |
I Co | CzeBKR | 14:31 | Nebo můžete všickni, jeden po druhém, prorokovati, aby se všickni učili, a všickni se potěšovali. | |
I Co | VulgClem | 14:31 | Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur : | |
I Co | DRC | 14:32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | |
I Co | KJV | 14:32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | |
I Co | CzeCEP | 14:32 | Prorok přece ovládá svůj prorocký dar. | |
I Co | CzeB21 | 14:32 | Proroci mohou své puzení ovládat; | |
I Co | CzeCSP | 14:32 | Duchové proroků se podřizují prorokům, | |
I Co | CzeBKR | 14:32 | Duchovéť pak proroků prorokům poddání jsou. | |
I Co | VulgClem | 14:32 | et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. | |
I Co | DRC | 14:33 | For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. | |
I Co | KJV | 14:33 | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | |
I Co | CzeCEP | 14:33 | Bůh není Bohem zmatku, nýbrž Bohem pokoje. Jako ve všech obcích Božího lidu, | |
I Co | CzeB21 | 14:33 | Bůh přece není Bohem zmatku, ale pokoje – tak je tomu všude, kde se shromažďují svatí. | |
I Co | CzeCSP | 14:33 | neboť Bůh není Bohem zmatku, nýbrž Bohem pokoje. Jako ve všech shromážděních svatých, | |
I Co | CzeBKR | 14:33 | Neboť Bůh není původ neřádu, ale pokoje, jako i ve všech shromážděních svatých. | |
I Co | VulgClem | 14:33 | Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. | |
I Co | DRC | 14:34 | Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith. | |
I Co | KJV | 14:34 | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. | |
I Co | CzeCEP | 14:34 | ženy nechť ve shromáždění mlčí. Nedovoluje se jim, aby mluvily; mají se podřizovat, jak to říká i Zákon. | |
I Co | CzeB21 | 14:34 | (Vaše ženy ať při shromážděních zmlknou. Nemají povídat, ale být poslušné, jak ostatně říká i Zákon. | |
I Co | CzeCSP | 14:34 | [vaše] ženy nechť ve shromážděních mlčí. Nedovoluje se jim, aby mluvily; ať jsou podřízené, jak praví i Zákon. | |
I Co | CzeBKR | 14:34 | Ženy vaše v shromážděních ať mlčí, nebo nedopouští se jim mluviti, ale aby poddány byly, jakž i zákon praví. | |
I Co | VulgClem | 14:34 | Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. | |
I Co | DRC | 14:35 | But if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. | |
I Co | KJV | 14:35 | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | |
I Co | CzeCEP | 14:35 | Chtějí-li se o něčem poučit, ať se doma zeptají svých mužů; ženě se nesluší mluvit ve shromáždění. | |
I Co | CzeB21 | 14:35 | Když jim něco není jasné, ať se ptají doma svých manželů. Je to přece ostuda, když žena při shromáždění povídá.) | |
I Co | CzeCSP | 14:35 | Chtějí–li se něco naučit, ať se ptají doma svých mužů. Je totiž neslušné, aby žena mluvila ve shromáždění. | |
I Co | CzeBKR | 14:35 | Pakli se chtí čemu naučiti, doma mužů svých nechať se ptají. Nebo mrzká věc jest ženám mluviti v shromáždění. | |
I Co | VulgClem | 14:35 | Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. | |
I Co | DRC | 14:36 | Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you? | |
I Co | KJV | 14:36 | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | |
I Co | CzeCEP | 14:36 | Vyšlo snad slovo Boží od vás? Nebo přišlo jen k vám samotným? | |
I Co | CzeB21 | 14:36 | Vyšlo snad Boží slovo od vás? Dorazilo snad jen k vám? | |
I Co | CzeCSP | 14:36 | Vyšlo snad Boží slovo od vás? Nebo přišlo jen k vám samotným? | |
I Co | CzeBKR | 14:36 | Zdali od vás slovo Boží pošlo? Zdali k samým vám přišlo? | |
I Co | VulgClem | 14:36 | An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ? | |
I Co | DRC | 14:37 | If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. | |
I Co | KJV | 14:37 | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 14:37 | Pokládá-li se někdo za proroka nebo za člověka obdařeného Duchem, měl by poznat, že to, co vám píšu, je přikázání Páně. | |
I Co | CzeB21 | 14:37 | Kdo si myslí, že je prorok nebo duchovní, měl by poznat, že to, co vám píšu, je Pánovo přikázání. | |
I Co | CzeCSP | 14:37 | Považuje–li se někdo za proroka nebo duchovního člověka, ať uznává, že to, co vám píšu, ⌈je Pánovo přikázání⌉. | |
I Co | CzeBKR | 14:37 | Zdá-li se sobě kdo býti prorokem neb duchovním, nechažť pozná, co vám píši, žeť jsou přikázaní Páně. | |
I Co | VulgClem | 14:37 | Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. | |
I Co | DRC | 14:38 | But if any man know not, he shall not be known. | |
I Co | KJV | 14:38 | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | |
I Co | CzeCEP | 14:38 | Kdo to neuznává, nedojde sám uznání. | |
I Co | CzeB21 | 14:38 | Kdo to neuznává, nebude uznán. | |
I Co | CzeCSP | 14:38 | Jestliže to někdo neuznává, ⌈sám nebude uznáván⌉. | |
I Co | CzeBKR | 14:38 | Pakli kdo neví, nevěz. | |
I Co | VulgClem | 14:38 | Si quis autem ignorat, ignorabitur. | |
I Co | DRC | 14:39 | Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues. | |
I Co | KJV | 14:39 | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | |
I Co | CzeCEP | 14:39 | A tak, bratří moji, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky. | |
I Co | CzeB21 | 14:39 | Nuže, bratři moji, horlete po proroctví a nebraňte mluvit v jazycích. | |
I Co | CzeCSP | 14:39 | A tak, [moji] bratři, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky. | |
I Co | CzeBKR | 14:39 | A takž, bratří, snažte se o to, abyste prorokovali, a jazyky mluviti nezbraňujte. | |
I Co | VulgClem | 14:39 | Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere. | |
I Co | DRC | 14:40 | But let all things be done decently and according to order. | |
I Co | KJV | 14:40 | Let all things be done decently and in order. | |
I Co | CzeCEP | 14:40 | Všechno ať se děje slušně a spořádaně. | |
I Co | CzeB21 | 14:40 | Ve všem ať panuje slušnost a pořádek. | |
I Co | CzeCSP | 14:40 | Všechno ať se děje slušně a spořádaně. | |
I Co | CzeBKR | 14:40 | Všecko slušně a podlé řádu ať se děje. | |
I Co | VulgClem | 14:40 | Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant. | |