Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
I Ma DRC 15:1  And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
I Ma VulgClem 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti :
I Ma KJV 15:1 
I Ma DRC 15:2  And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma VulgClem 15:2  et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem.
I Ma KJV 15:2 
I Ma DRC 15:3  Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.
I Ma VulgClem 15:3  Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
I Ma KJV 15:3 
I Ma DRC 15:4  And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
I Ma VulgClem 15:4  Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
I Ma KJV 15:4 
I Ma DRC 15:5  Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:
I Ma VulgClem 15:5  Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi :
I Ma KJV 15:5 
I Ma DRC 15:6  And I give thee leave to coin thy own money in thy country:
I Ma VulgClem 15:6  et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua :
I Ma KJV 15:6 
I Ma DRC 15:7  And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
I Ma VulgClem 15:7  Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi.
I Ma KJV 15:7 
I Ma DRC 15:8  And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
I Ma VulgClem 15:8  Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma KJV 15:8 
I Ma DRC 15:9  And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
I Ma VulgClem 15:9  Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
I Ma KJV 15:9 
I Ma DRC 15:10  In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
I Ma VulgClem 15:10  Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
I Ma KJV 15:10 
I Ma DRC 15:11  And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.
I Ma VulgClem 15:11  Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam :
I Ma KJV 15:11 
I Ma DRC 15:12  For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
I Ma VulgClem 15:12  sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus :
I Ma KJV 15:12 
I Ma DRC 15:13  And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
I Ma VulgClem 15:13  et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum :
I Ma KJV 15:13 
I Ma DRC 15:14  And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
I Ma VulgClem 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
I Ma KJV 15:14 
I Ma DRC 15:15  And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:
I Ma VulgClem 15:15  Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc :
I Ma KJV 15:15 
I Ma DRC 15:16  Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.
I Ma VulgClem 15:16  Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem.
I Ma KJV 15:16 
I Ma DRC 15:17  The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
I Ma VulgClem 15:17  Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum.
I Ma KJV 15:17 
I Ma DRC 15:18  And they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
I Ma VulgClem 15:18  Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
I Ma KJV 15:18 
I Ma DRC 15:19  It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
I Ma VulgClem 15:19  Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
I Ma KJV 15:19 
I Ma DRC 15:20  And it hath seemed good to us to receive the shield of them.
I Ma VulgClem 15:20  Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
I Ma KJV 15:20 
I Ma DRC 15:21  If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
I Ma VulgClem 15:21  Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma KJV 15:21 
I Ma DRC 15:22  These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
I Ma VulgClem 15:22  Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
I Ma KJV 15:22 
I Ma DRC 15:23  And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
I Ma VulgClem 15:23  et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
I Ma KJV 15:23 
I Ma DRC 15:24  And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.
I Ma VulgClem 15:24  Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum.
I Ma KJV 15:24 
I Ma DRC 15:25  But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.
I Ma VulgClem 15:25  Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet :
I Ma KJV 15:25 
I Ma DRC 15:26  And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
I Ma VulgClem 15:26  et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa :
I Ma KJV 15:26 
I Ma DRC 15:27  And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
I Ma VulgClem 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma KJV 15:27 
I Ma DRC 15:28  And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:
I Ma VulgClem 15:28  Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei :
I Ma KJV 15:28 
I Ma DRC 15:29  Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
I Ma VulgClem 15:29  fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
I Ma KJV 15:29 
I Ma DRC 15:30  Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.
I Ma VulgClem 15:30  Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ :
I Ma KJV 15:30 
I Ma DRC 15:31  But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
I Ma VulgClem 15:31  sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
I Ma KJV 15:31 
I Ma DRC 15:32  So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
I Ma VulgClem 15:32  Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis.
I Ma KJV 15:32 
I Ma DRC 15:33  And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
I Ma VulgClem 15:33  Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
I Ma KJV 15:33 
I Ma DRC 15:34  But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
I Ma VulgClem 15:34  Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum.
I Ma KJV 15:34 
I Ma DRC 15:35  And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.
I Ma VulgClem 15:35  Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
I Ma KJV 15:35 
I Ma DRC 15:36  But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
I Ma VulgClem 15:36  Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
I Ma KJV 15:36 
I Ma DRC 15:37  And Tryphon fled away by ship to Orthosias.
I Ma VulgClem 15:37  Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
I Ma KJV 15:37 
I Ma DRC 15:38  And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.
I Ma VulgClem 15:38  Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
I Ma KJV 15:38 
I Ma DRC 15:39  And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.
I Ma VulgClem 15:39  Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ : et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
I Ma KJV 15:39 
I Ma DRC 15:40  And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
I Ma VulgClem 15:40  Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem.
I Ma KJV 15:40 
I Ma DRC 15:41  And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
I Ma VulgClem 15:41  Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.
I Ma KJV 15:41