Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
I Ma DRC 15:1  And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
I Ma KJV 15:1 
I Ma CzeCEP 15:1 
I Ma CzeB21 15:1  Antiochos, syn krále Demetria, poslal z mořských ostrovů list Šimonovi, knězi a vladaři Židů a celému národu.
I Ma CzeCSP 15:1 
I Ma CzeBKR 15:1 
I Ma VulgClem 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti :
I Ma DRC 15:2  And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 15:2 
I Ma CzeCEP 15:2 
I Ma CzeB21 15:2  Stálo v něm toto: Král Antiochos zdraví velikého kněze a vladaře Šimona a celý židovský národ.
I Ma CzeCSP 15:2 
I Ma CzeBKR 15:2 
I Ma VulgClem 15:2  et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem.
I Ma DRC 15:3  Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.
I Ma KJV 15:3 
I Ma CzeCEP 15:3 
I Ma CzeB21 15:3  Protože se království našich předků zmocnili jistí ničemové, chci se domoci vlády, abych království uvedl do dřívějšího stavu. Najal jsem si početné vojsko a vypravil válečné lodě
I Ma CzeCSP 15:3 
I Ma CzeBKR 15:3 
I Ma VulgClem 15:3  Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
I Ma DRC 15:4  And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
I Ma KJV 15:4 
I Ma CzeCEP 15:4 
I Ma CzeB21 15:4  a chci se vylodit na pevnině, abych potrestal ty, kdo zničili naši zem a zpustošili mnoho měst v mém království.
I Ma CzeCSP 15:4 
I Ma CzeBKR 15:4 
I Ma VulgClem 15:4  Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
I Ma DRC 15:5  Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:
I Ma KJV 15:5 
I Ma CzeCEP 15:5 
I Ma CzeB21 15:5  Proto ti nyní potvrzuji všechny úlevy, které ti poskytli králové přede mnou, a promíjím ti i všechny ostatní dávky, které ti promíjeli.
I Ma CzeCSP 15:5 
I Ma CzeBKR 15:5 
I Ma VulgClem 15:5  Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi :
I Ma DRC 15:6  And I give thee leave to coin thy own money in thy country:
I Ma KJV 15:6 
I Ma CzeCEP 15:6 
I Ma CzeB21 15:6  Dále ti povoluji ražbu vlastních mincí pro tvou zemi
I Ma CzeCSP 15:6 
I Ma CzeBKR 15:6 
I Ma VulgClem 15:6  et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua :
I Ma DRC 15:7  And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
I Ma KJV 15:7 
I Ma CzeCEP 15:7 
I Ma CzeB21 15:7  a uděluji svobodu Jeruzalému a svatyni. Ponechávám ti všechny zbraně, které sis opatřil, jakož i pevnosti, které jsi postavil a držíš ve své moci.
I Ma CzeCSP 15:7 
I Ma CzeBKR 15:7 
I Ma VulgClem 15:7  Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi.
I Ma DRC 15:8  And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
I Ma KJV 15:8 
I Ma CzeCEP 15:8 
I Ma CzeB21 15:8  Odpouští se ti vše, co dlužíš na královské dani, jakož i budoucí dávky od nynějška až navěky.
I Ma CzeCSP 15:8 
I Ma CzeBKR 15:8 
I Ma VulgClem 15:8  Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma DRC 15:9  And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
I Ma KJV 15:9 
I Ma CzeCEP 15:9 
I Ma CzeB21 15:9  Jakmile se chopíme království, vyznamenáme tě, tvůj národ i chrám takovými poctami, že vaše sláva bude zjevná po celé zemi.
I Ma CzeCSP 15:9 
I Ma CzeBKR 15:9 
I Ma VulgClem 15:9  Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
I Ma DRC 15:10  In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
I Ma KJV 15:10 
I Ma CzeCEP 15:10 
I Ma CzeB21 15:10  Roku 174 vtrhl Antiochos do země svých předků. Všechna vojska se připojila k němu, takže Tryfonovi zůstala jen hrstka.
I Ma CzeCSP 15:10 
I Ma CzeBKR 15:10 
I Ma VulgClem 15:10  Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
I Ma DRC 15:11  And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.
I Ma KJV 15:11 
I Ma CzeCEP 15:11 
I Ma CzeB21 15:11  Když ho Antiochos začal pronásledovat, uchýlil se do přímořského Doru,
I Ma CzeCSP 15:11 
I Ma CzeBKR 15:11 
I Ma VulgClem 15:11  Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam :
I Ma DRC 15:12  For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
I Ma KJV 15:12 
I Ma CzeCEP 15:12 
I Ma CzeB21 15:12  protože věděl, že je s ním zle a vojska ho opustila.
I Ma CzeCSP 15:12 
I Ma CzeBKR 15:12 
I Ma VulgClem 15:12  sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus :
I Ma DRC 15:13  And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
I Ma KJV 15:13 
I Ma CzeCEP 15:13 
I Ma CzeB21 15:13  Antiochos se tedy utábořil u Doru a s ním 120 000 bojovníků a 8000 jezdců.
I Ma CzeCSP 15:13 
I Ma CzeBKR 15:13 
I Ma VulgClem 15:13  et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum :
I Ma DRC 15:14  And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
I Ma KJV 15:14 
I Ma CzeCEP 15:14 
I Ma CzeB21 15:14  K obklíčení města se na moři připojily lodě, takže sevřel město z pevniny i z moře a nikomu nedovolil vycházet ani vcházet.
I Ma CzeCSP 15:14 
I Ma CzeBKR 15:14 
I Ma VulgClem 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
I Ma DRC 15:15  And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:
I Ma KJV 15:15 
I Ma CzeCEP 15:15 
I Ma CzeB21 15:15  Z Říma dorazil Numenios se svými průvodci a nesl dopis králům a jejich zemím. Stálo v něm toto:
I Ma CzeCSP 15:15 
I Ma CzeBKR 15:15 
I Ma VulgClem 15:15  Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc :
I Ma DRC 15:16  Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.
I Ma KJV 15:16 
I Ma CzeCEP 15:16 
I Ma CzeB21 15:16  Římský konsul Lucius zdraví krále Ptolemaia.
I Ma CzeCSP 15:16 
I Ma CzeBKR 15:16 
I Ma VulgClem 15:16  Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem.
I Ma DRC 15:17  The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
I Ma KJV 15:17 
I Ma CzeCEP 15:17 
I Ma CzeB21 15:17  Přišli k nám vyslanci Židů, naši přátelé a spojenci, poslaní veleknězem Šimonem a židovským lidem, aby obnovili naše dávné přátelství a spojenectví.
I Ma CzeCSP 15:17 
I Ma CzeBKR 15:17 
I Ma VulgClem 15:17  Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum.
I Ma DRC 15:18  And they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
I Ma KJV 15:18 
I Ma CzeCEP 15:18 
I Ma CzeB21 15:18  Přinesli zlatý štít vážící tisíc min.
I Ma CzeCSP 15:18 
I Ma CzeBKR 15:18 
I Ma VulgClem 15:18  Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
I Ma DRC 15:19  It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
I Ma KJV 15:19 
I Ma CzeCEP 15:19 
I Ma CzeB21 15:19  Usnesli jsme se tedy, že napíšeme králům a jejich zemím, ať se jim nepokoušejí škodit, ať nebojují proti nim, jejich městům ani jejich zemi a ať se nespolčují s těmi, kdo proti nim válčí.
I Ma CzeCSP 15:19 
I Ma CzeBKR 15:19 
I Ma VulgClem 15:19  Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
I Ma DRC 15:20  And it hath seemed good to us to receive the shield of them.
I Ma KJV 15:20 
I Ma CzeCEP 15:20 
I Ma CzeB21 15:20  Rozhodli jsme se od nich ten štít přijmout.
I Ma CzeCSP 15:20 
I Ma CzeBKR 15:20 
I Ma VulgClem 15:20  Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
I Ma DRC 15:21  If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
I Ma KJV 15:21 
I Ma CzeCEP 15:21 
I Ma CzeB21 15:21  Jestliže nějací ničemové uprchli z jejich země k vám, předejte je veleknězi Šimonovi, aby je potrestal podle jejich zákona.
I Ma CzeCSP 15:21 
I Ma CzeBKR 15:21 
I Ma VulgClem 15:21  Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma DRC 15:22  These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
I Ma KJV 15:22 
I Ma CzeCEP 15:22 
I Ma CzeB21 15:22  Totéž napsal králi Demetriovi, Attalovi, Ariaratovi a Arsakovi
I Ma CzeCSP 15:22 
I Ma CzeBKR 15:22 
I Ma VulgClem 15:22  Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
I Ma DRC 15:23  And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
I Ma KJV 15:23 
I Ma CzeCEP 15:23 
I Ma CzeB21 15:23  a do všech zemí – do Sampsamy, Sparťanům, na Délos, do Myndu, do Sikyonu, do Karie, na Samos, do Pamfylie, do Lykie, do Halikarnasu, na Rhodos, do Faselidy, na Kós, do Sidy, na Arados, do Gortyny, na Knidos, na Kypr a do Kyrény.
I Ma CzeCSP 15:23 
I Ma CzeBKR 15:23 
I Ma VulgClem 15:23  et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
I Ma DRC 15:24  And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.
I Ma KJV 15:24 
I Ma CzeCEP 15:24 
I Ma CzeB21 15:24  Jeden opis listu poslali také veleknězi Šimonovi.
I Ma CzeCSP 15:24 
I Ma CzeBKR 15:24 
I Ma VulgClem 15:24  Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum.
I Ma DRC 15:25  But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.
I Ma KJV 15:25 
I Ma CzeCEP 15:25 
I Ma CzeB21 15:25  Král Antiochos zatím tábořil u Doru. Neustále proti městu vysílal své jednotky, stavěl obléhací stroje a svíral Tryfona tak, že nemohl vycházet ani vcházet.
I Ma CzeCSP 15:25 
I Ma CzeBKR 15:25 
I Ma VulgClem 15:25  Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet :
I Ma DRC 15:26  And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
I Ma KJV 15:26 
I Ma CzeCEP 15:26 
I Ma CzeB21 15:26  Šimon mu poslal na pomoc 2000 vybraných bojovníků, stříbro, zlato a množství vojenského vybavení.
I Ma CzeCSP 15:26 
I Ma CzeBKR 15:26 
I Ma VulgClem 15:26  et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa :
I Ma DRC 15:27  And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
I Ma KJV 15:27 
I Ma CzeCEP 15:27 
I Ma CzeB21 15:27  On to ale nechtěl přijmout. Zrušil dokonce všechny dřívější dohody se Šimonem a zanevřel na něj.
I Ma CzeCSP 15:27 
I Ma CzeBKR 15:27 
I Ma VulgClem 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma DRC 15:28  And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:
I Ma KJV 15:28 
I Ma CzeCEP 15:28 
I Ma CzeB21 15:28  Poslal k němu Athenobia, jednoho ze svých důvěrníků, aby s ním jednal a vzkázal mu: „Zmocnili jste se měst mého království, Joppy, Gezeru a jeruzalémského hradu.
I Ma CzeCSP 15:28 
I Ma CzeBKR 15:28 
I Ma VulgClem 15:28  Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei :
I Ma DRC 15:29  Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
I Ma KJV 15:29 
I Ma CzeCEP 15:29 
I Ma CzeB21 15:29  Jejich území jste zpustošili, způsobili jste v zemi veliké škody a ovládli mnoho míst mého království.
I Ma CzeCSP 15:29 
I Ma CzeBKR 15:29 
I Ma VulgClem 15:29  fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
I Ma DRC 15:30  Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.
I Ma KJV 15:30 
I Ma CzeCEP 15:30 
I Ma CzeB21 15:30  Nyní tedy vraťte města, kterých jste se zmocnili, a odveďte daň z oblastí, které jste ovládli mimo judské území.
I Ma CzeCSP 15:30 
I Ma CzeBKR 15:30 
I Ma VulgClem 15:30  Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ :
I Ma DRC 15:31  But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
I Ma KJV 15:31 
I Ma CzeCEP 15:31 
I Ma CzeB21 15:31  Nebo za ně zaplaťte 500 talentů stříbra a dalších 500 talentů za způsobené škody a za neodvedené daně z měst. Jinak přitáhneme a budeme s vámi bojovat.“
I Ma CzeCSP 15:31 
I Ma CzeBKR 15:31 
I Ma VulgClem 15:31  sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
I Ma DRC 15:32  So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
I Ma KJV 15:32 
I Ma CzeCEP 15:32 
I Ma CzeB21 15:32  Králův důvěrník Athenobios tedy dorazil do Jeruzaléma, a když viděl nádheru Šimonova dvora, jeho skříň se zlatým a stříbrným nádobím a ostatní okázalé vybavení, zůstal v úžasu. Vyřídil králova slova
I Ma CzeCSP 15:32 
I Ma CzeBKR 15:32 
I Ma VulgClem 15:32  Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis.
I Ma DRC 15:33  And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
I Ma KJV 15:33 
I Ma CzeCEP 15:33 
I Ma CzeB21 15:33  a Šimon mu odpověděl: „Nezabrali jsme cizí zemi ani cizí vlastnictví. Je to dědictví po našich otcích, jehož se na čas neprávem zmocnili naši nepřátelé.
I Ma CzeCSP 15:33 
I Ma CzeBKR 15:33 
I Ma VulgClem 15:33  Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
I Ma DRC 15:34  But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
I Ma KJV 15:34 
I Ma CzeCEP 15:34 
I Ma CzeB21 15:34  Jen využíváme příležitosti ujmout se svého dědictví po otcích.
I Ma CzeCSP 15:34 
I Ma CzeBKR 15:34 
I Ma VulgClem 15:34  Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum.
I Ma DRC 15:35  And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.
I Ma KJV 15:35 
I Ma CzeCEP 15:35 
I Ma CzeB21 15:35  Co se týče Joppy a Gezeru, které požaduješ, ty způsobily našemu lidu a zemi veliké škody; zaplatíme za ně 100 talentů stříbra.“ Athenobios na to neřekl jediné slovo.
I Ma CzeCSP 15:35 
I Ma CzeBKR 15:35 
I Ma VulgClem 15:35  Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
I Ma DRC 15:36  But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
I Ma KJV 15:36 
I Ma CzeCEP 15:36 
I Ma CzeB21 15:36  Rozhněván se vrátil ke králi, vylíčil mu ta slova i Šimonovu nádheru a všechno, co viděl, a král se velmi rozlítil.
I Ma CzeCSP 15:36 
I Ma CzeBKR 15:36 
I Ma VulgClem 15:36  Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
I Ma DRC 15:37  And Tryphon fled away by ship to Orthosias.
I Ma KJV 15:37 
I Ma CzeCEP 15:37 
I Ma CzeB21 15:37  Tryfon mezitím nastoupil na loď a uprchl do Orthosie.
I Ma CzeCSP 15:37 
I Ma CzeBKR 15:37 
I Ma VulgClem 15:37  Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
I Ma DRC 15:38  And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.
I Ma KJV 15:38 
I Ma CzeCEP 15:38 
I Ma CzeB21 15:38  Král pak jmenoval Kendebaia vrchním velitelem přímoří a svěřil mu pěchotu i jízdu.
I Ma CzeCSP 15:38 
I Ma CzeBKR 15:38 
I Ma VulgClem 15:38  Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
I Ma DRC 15:39  And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.
I Ma KJV 15:39 
I Ma CzeCEP 15:39 
I Ma CzeB21 15:39  Nařídil mu, ať se utáboří na judských hranicích, ať opevní Kidron, zesílí jeho brány a bojuje proti lidu. Sám zatím pronásledoval Tryfona.
I Ma CzeCSP 15:39 
I Ma CzeBKR 15:39 
I Ma VulgClem 15:39  Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ : et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
I Ma DRC 15:40  And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
I Ma KJV 15:40 
I Ma CzeCEP 15:40 
I Ma CzeB21 15:40  Kendebaios přitáhl do Jamnie a začal popouzet lid vpády do Judska, při kterých odváděl lidi do zajetí a vraždil.
I Ma CzeCSP 15:40 
I Ma CzeBKR 15:40 
I Ma VulgClem 15:40  Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem.
I Ma DRC 15:41  And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
I Ma KJV 15:41 
I Ma CzeCEP 15:41 
I Ma CzeB21 15:41  Opevnil Kidron a umístil tam jezdce i pěchotu, aby odtud podnikali výpady podél judských cest, jak mu král nařídil.
I Ma CzeCSP 15:41 
I Ma CzeBKR 15:41 
I Ma VulgClem 15:41  Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.