JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 41
Job | DRC | 41:1 | I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? | |
Job | KJV | 41:1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | |
Job | CzeCEP | 41:1 | Hle, čekat na něho je ošidné, při pohledu na něho se člověk hroutí. | |
Job | CzeB21 | 41:1 | Nikdo proti němu nemá žádnou naději, pouhý pohled na něj člověka porazí. | |
Job | CzeCSP | 41:1 | Hle, číhat na něho by bylo ošidné. Cožpak se člověk nezhroutí již při pohledu na něj? | |
Job | CzeBKR | 41:1 | Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho? | |
Job | VulgClem | 41:1 | Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? | |
Job | DRC | 41:2 | Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | |
Job | KJV | 41:2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | |
Job | CzeCEP | 41:2 | Není odvážlivce, který by ho dráždil. Kdo potom obstojí přede mnou? | |
Job | CzeB21 | 41:2 | Nikdo se neosmělí, aby ho vydráždil – kdo by se tedy proti mně postavil? | |
Job | CzeCSP | 41:2 | Nikdo není tak smělý, že by jej probudil. Kdo by se potom chtěl postavit proti mně? | |
Job | CzeBKR | 41:2 | Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho? | |
Job | VulgClem | 41:2 | Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. | |
Job | DRC | 41:3 | I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. | |
Job | KJV | 41:3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | |
Job | CzeCEP | 41:3 | Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé. | |
Job | CzeB21 | 41:3 | Kdo mě chce vyzvat, ať mu zaplatím? Všechno pod nebem je mým vlastnictvím! | |
Job | CzeCSP | 41:3 | Kdo mě v něčem předstihl, abych mu to musel odplatit? Cokoli se objeví pod celými nebesy, patří to mně. | |
Job | CzeBKR | 41:3 | Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně? | |
Job | VulgClem | 41:3 | Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. | |
Job | DRC | 41:4 | Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? | |
Job | KJV | 41:4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | |
Job | CzeCEP | 41:4 | Nemohu mlčet o jeho údech, nemluvit o jeho bohatýrské síle a jeho výborné stavbě těla. | |
Job | CzeB21 | 41:4 | Nechci pomlčet o jeho údech, o jeho síle a skvělé postavě: | |
Job | CzeCSP | 41:4 | Nebudu mlčet o jeho údech, popisu jeho zdatnosti a o půvabu stavby jeho těla. | |
Job | CzeBKR | 41:4 | Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného? | |
Job | VulgClem | 41:4 | Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? | |
Job | DRC | 41:5 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | KJV | 41:5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | |
Job | CzeCEP | 41:5 | Kdo odkryl jeho oděv a přistoupil k němu s udidly dvojitými? | |
Job | CzeB21 | 41:5 | Kdo ho z jeho pláště vysvlékne? Kdo pronikne jeho dvojité pancíře? | |
Job | CzeCSP | 41:5 | Kdo odhalí jeho svrchní oděv? Kdo může proniknout ⌈jeho dvojitým chrupem?⌉ | |
Job | CzeBKR | 41:5 | Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? | |
Job | VulgClem | 41:5 | Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. | |
Job | DRC | 41:6 | His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. | |
Job | KJV | 41:6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | |
Job | CzeCEP | 41:6 | Kdo otevřel vrata jeho tlamy? Strach jde z jeho zubů. | |
Job | CzeB21 | 41:6 | Vrata jeho tlamy kdopak rozevře? Jeho zuby všude kolem šíří děs! | |
Job | CzeCSP | 41:6 | Kdo kdy mohl otevřít jeho tlamu? Kolem jeho zubů číhá hrůza. | |
Job | CzeBKR | 41:6 | Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? | |
Job | VulgClem | 41:6 | Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. | |
Job | DRC | 41:7 | One is joined to another, and not so much as any air can come between them: | |
Job | KJV | 41:7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | |
Job | CzeCEP | 41:7 | Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí, | |
Job | CzeB21 | 41:7 | Řady šupin si nese na hřbetě, jako pečetí jsou pevně spojené. | |
Job | CzeCSP | 41:7 | Jeho pýchou jsou řady štítů ⌈sevřených těsnou pečetí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 41:7 | Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? | |
Job | VulgClem | 41:7 | Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. | |
Job | DRC | 41:8 | They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. | |
Job | KJV | 41:8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | |
Job | CzeCEP | 41:8 | dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne; | |
Job | CzeB21 | 41:8 | Jedna přiléhá ke druhé, ani vzduch mezi nimi neprojde. | |
Job | CzeCSP | 41:8 | Tisknou se jeden ke druhému, ani vítr mezi ně nepronikne. | |
Job | CzeBKR | 41:8 | Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. | |
Job | VulgClem | 41:8 | Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. | |
Job | DRC | 41:9 | His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. | |
Job | KJV | 41:9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | |
Job | CzeCEP | 41:9 | jeden přilétá k druhému, jsou pevně sevřeny, nelze je oddělit. | |
Job | CzeB21 | 41:9 | Jsou k sobě navzájem těsně semknuté, drží pohromadě, nic nerozdělí je. | |
Job | CzeCSP | 41:9 | Jsou spjaty ⌈jeden s druhým,⌉ jsou sevřeny a neoddělí se. | |
Job | CzeBKR | 41:9 | Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? | |
Job | VulgClem | 41:9 | Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. | |
Job | DRC | 41:10 | Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. | |
Job | KJV | 41:10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | |
Job | CzeCEP | 41:10 | Jeho kýcháním se rozžehává světlo, jeho oči jsou jak řasy jitřenky, | |
Job | CzeB21 | 41:10 | Když si odfrkne, jako když třeskne blesk, úsvit se rozzáří pod jeho pohledem. | |
Job | CzeCSP | 41:10 | Jeho supění zažehne světlo, jeho oči jsou jako víčka jitřenky. | |
Job | CzeBKR | 41:10 | Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou? | |
Job | VulgClem | 41:10 | De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. | |
Job | DRC | 41:11 | Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. | |
Job | KJV | 41:11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | |
Job | CzeCEP | 41:11 | z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry, | |
Job | CzeB21 | 41:11 | Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj. | |
Job | CzeCSP | 41:11 | Z tlamy mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry. | |
Job | CzeBKR | 41:11 | Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest. | |
Job | VulgClem | 41:11 | De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. | |
Job | DRC | 41:12 | His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. | |
Job | KJV | 41:12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | |
Job | CzeCEP | 41:12 | z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným, | |
Job | CzeB21 | 41:12 | Dým se mu valí od nozder, jako když rákos hoří pod kotlem. | |
Job | CzeCSP | 41:12 | Z nozder mu vychází kouř jako z roztopeného kotlíku s rákosem. | |
Job | CzeBKR | 41:12 | Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho. | |
Job | VulgClem | 41:12 | Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. | |
Job | DRC | 41:13 | In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. | |
Job | KJV | 41:13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | |
Job | CzeCEP | 41:13 | jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen, | |
Job | CzeB21 | 41:13 | Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem! | |
Job | CzeCSP | 41:13 | Jeho dýchání rozpaluje uhlíky, z tlamy mu vychází plamen. | |
Job | CzeBKR | 41:13 | Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí? | |
Job | VulgClem | 41:13 | In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. | |
Job | DRC | 41:14 | The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | |
Job | KJV | 41:14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | CzeCEP | 41:14 | v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje, | |
Job | CzeB21 | 41:14 | Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs. | |
Job | CzeCSP | 41:14 | V jeho šíji přebývá síla, před ním předchází zoufalství. | |
Job | CzeBKR | 41:14 | Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza. | |
Job | VulgClem | 41:14 | Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. | |
Job | DRC | 41:15 | His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. | |
Job | KJV | 41:15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | |
Job | CzeCEP | 41:15 | laloky mu přiléhají k tělu jak ulité, netřesou se, | |
Job | CzeB21 | 41:15 | Svaly mu pevně drží na těle, tvrdé jak slitina – nezachvějí se. | |
Job | CzeCSP | 41:15 | Laloky jeho těla přilnuly k sobě, nepohne se, co je na něm slito. | |
Job | CzeBKR | 41:15 | Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze. | |
Job | VulgClem | 41:15 | Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. | |
Job | DRC | 41:16 | When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. | |
Job | KJV | 41:16 | One is so near to another, that no air can come between them. | |
Job | CzeCEP | 41:16 | jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov. | |
Job | CzeB21 | 41:16 | Srdce má tvrdé na kámen, jak spodní žernov tvrdé je. | |
Job | CzeCSP | 41:16 | Jeho srdce je slité jako kámen, slité jako spodní mlýnský kámen. | |
Job | CzeBKR | 41:16 | Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně. | |
Job | VulgClem | 41:16 | Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. | |
Job | DRC | 41:17 | When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. | |
Job | KJV | 41:17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | |
Job | CzeCEP | 41:17 | Když se zvedne, sami bohové se leknou, při tom hrozném třesku jsou bez sebe strachy, | |
Job | CzeB21 | 41:17 | Když se zvedne, bojí se i bohové, když sebou trhne, jsou strachy bez sebe. | |
Job | CzeCSP | 41:17 | Z jeho vznešenosti dostávají hrdinové strach, hrůzou jsou celí bez sebe. | |
Job | CzeBKR | 41:17 | Jedna druhé se přídrží, a nedělí se. | |
Job | VulgClem | 41:17 | Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : | |
Job | DRC | 41:18 | For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | KJV | 41:18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | |
Job | CzeCEP | 41:18 | meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu. | |
Job | CzeB21 | 41:18 | Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem. | |
Job | CzeCSP | 41:18 | Meč, který jej zasáhne, neobstojí, ani kopí, střela či šíp. | |
Job | CzeBKR | 41:18 | Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání. | |
Job | VulgClem | 41:18 | reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. | |
Job | DRC | 41:19 | The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. | |
Job | KJV | 41:19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | |
Job | CzeCEP | 41:19 | Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo, | |
Job | CzeB21 | 41:19 | Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé. | |
Job | CzeCSP | 41:19 | Železo považuje za slámu, bronz za ztrouchnivělé dřevo. | |
Job | CzeBKR | 41:19 | Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují. | |
Job | VulgClem | 41:19 | Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. | |
Job | DRC | 41:20 | As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | |
Job | KJV | 41:20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | |
Job | CzeCEP | 41:20 | šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy, | |
Job | CzeB21 | 41:20 | Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev. | |
Job | CzeCSP | 41:20 | Šíp z luku jej nezažene, kameny z praku se před ním změnily v plevu. | |
Job | CzeBKR | 41:20 | Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce. | |
Job | VulgClem | 41:20 | Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. | |
Job | DRC | 41:21 | The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. | |
Job | KJV | 41:21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | |
Job | CzeCEP | 41:21 | kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp. | |
Job | CzeB21 | 41:21 | Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se. | |
Job | CzeCSP | 41:21 | Kyj považuje za plevu, vysmívá se mávání srpáčem. | |
Job | CzeBKR | 41:21 | Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází. | |
Job | VulgClem | 41:21 | Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. | |
Job | DRC | 41:22 | He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. | |
Job | KJV | 41:22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | |
Job | CzeCEP | 41:22 | Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí, | |
Job | CzeB21 | 41:22 | Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené. | |
Job | CzeCSP | 41:22 | Zespodu má ostré hrany, valí se blátem jako smyk. | |
Job | CzeBKR | 41:22 | V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost. | |
Job | VulgClem | 41:22 | Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. | |
Job | DRC | 41:23 | A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. | |
Job | KJV | 41:23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | |
Job | CzeCEP | 41:23 | způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti, | |
Job | CzeB21 | 41:23 | Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek. | |
Job | CzeCSP | 41:23 | Hlubinu přivádí do varu jako hrnec, moře pokládá za kelímek na mast. | |
Job | CzeBKR | 41:23 | Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje. | |
Job | VulgClem | 41:23 | Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. | |
Job | DRC | 41:24 | There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. | |
Job | KJV | 41:24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | |
Job | CzeCEP | 41:24 | nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla. | |
Job | CzeB21 | 41:24 | Ve vodě za ním brázda třpytí se, jako by šediny narostly hlubině. | |
Job | CzeCSP | 41:24 | Zanechá za sebou světélkující dráhu, člověk si až myslí, že hlubina má šediny. | |
Job | CzeBKR | 41:24 | Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu. | |
Job | VulgClem | 41:24 | Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. | |
Job | DRC | 41:25 | He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. | |
Job | KJV | 41:25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | |
Job | CzeCEP | 41:25 | Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu. | |
Job | CzeB21 | 41:25 | Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně. | |
Job | CzeCSP | 41:25 | Není mu podobného na prachu země, takového, který je zbaven všeho děsu. | |
Job | CzeBKR | 41:25 | Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují. | |
Job | VulgClem | 41:25 | Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. | |
Job | DRC | 41:26 | ||
Job | KJV | 41:26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | |
Job | CzeCEP | 41:26 | Na všechno vysoké pohlíží svrchu, nad všemi šelmami je králem.“ | |
Job | CzeB21 | 41:26 | Na všechno povýšené svrchu dívá se, všem pyšným šelmám kraluje!“ | |
Job | CzeCSP | 41:26 | Na každého vyvýšeného dohlédne, je králem nad všemi potomky šelmy. | |
Job | CzeBKR | 41:26 | Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř. | |
Job | VulgClem | 41:26 | ||
Job | DRC | 41:27 | ||
Job | KJV | 41:27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | CzeCEP | 41:27 | ||
Job | CzeB21 | 41:27 | ||
Job | CzeCSP | 41:27 | ||
Job | CzeBKR | 41:27 | Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé. | |
Job | VulgClem | 41:27 | ||
Job | DRC | 41:28 | ||
Job | KJV | 41:28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |
Job | CzeCEP | 41:28 | ||
Job | CzeB21 | 41:28 | ||
Job | CzeCSP | 41:28 | ||
Job | CzeBKR | 41:28 | Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové. | |
Job | VulgClem | 41:28 | ||
Job | DRC | 41:29 | ||
Job | KJV | 41:29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |
Job | CzeCEP | 41:29 | ||
Job | CzeB21 | 41:29 | ||
Job | CzeCSP | 41:29 | ||
Job | CzeBKR | 41:29 | Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím. | |
Job | VulgClem | 41:29 | ||
Job | DRC | 41:30 | ||
Job | KJV | 41:30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |
Job | CzeCEP | 41:30 | ||
Job | CzeB21 | 41:30 | ||
Job | CzeCSP | 41:30 | ||
Job | CzeBKR | 41:30 | Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě. | |
Job | VulgClem | 41:30 | ||
Job | DRC | 41:31 | ||
Job | KJV | 41:31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |
Job | CzeCEP | 41:31 | ||
Job | CzeB21 | 41:31 | ||
Job | CzeCSP | 41:31 | ||
Job | CzeBKR | 41:31 | Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři. | |
Job | VulgClem | 41:31 | ||
Job | DRC | 41:32 | ||
Job | KJV | 41:32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |
Job | CzeCEP | 41:32 | ||
Job | CzeB21 | 41:32 | ||
Job | CzeCSP | 41:32 | ||
Job | CzeBKR | 41:32 | Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny. | |
Job | VulgClem | 41:32 | ||
Job | DRC | 41:33 | ||
Job | KJV | 41:33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | |
Job | CzeCEP | 41:33 | ||
Job | CzeB21 | 41:33 | ||
Job | CzeCSP | 41:33 | ||
Job | CzeBKR | 41:33 | Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu. | |
Job | VulgClem | 41:33 | ||