Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
John DRC 10:1  Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
John KJV 10:1  Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
John CzeCEP 10:1  „Amen, amen, pravím vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, je zloděj a lupič.
John CzeB21 10:1  „Amen, amen, říkám vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká jinudy, je zloděj a lupič,
John CzeCSP 10:1  „Amen, amen, pravím vám, kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká tam odjinud, to je zloděj a lupič.
John CzeBKR 10:1  Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
John VulgClem 10:1  Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
John DRC 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John KJV 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John CzeCEP 10:2  Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí.
John CzeB21 10:2  kdo ale vchází dveřmi, to je pastýř ovcí
John CzeCSP 10:2  Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí.
John CzeBKR 10:2  Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
John VulgClem 10:2  Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
John DRC 10:3  To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
John KJV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John CzeCEP 10:3  Vrátný mu otvírá a ovce slyší jeho hlas. Volá své ovce jménem a vyvádí je.
John CzeB21 10:3  a tomu vrátný otvírá. Ovce slyší jeho hlas a on své ovce volá jménem a vyvádí je.
John CzeCSP 10:3  Tomu hlídač otevírá a ovce slyší jeho hlas; své ovce volá jménem a vyvádí je.
John CzeBKR 10:3  Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
John VulgClem 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
John DRC 10:4  And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
John KJV 10:4  And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
John CzeCEP 10:4  Když je má všecky venku, kráčí před nimi a ovce jdou za ním, protože znají jeho hlas.
John CzeB21 10:4  Když je všechny vypustí, jde před nimi a ovce jdou za ním, neboť znají jeho hlas.
John CzeCSP 10:4  Když všechny své vlastní vyžene ven, kráčí před nimi a ovce ho následují, protože znají jeho hlas.
John CzeBKR 10:4  A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
John VulgClem 10:4  Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
John DRC 10:5  But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
John KJV 10:5  And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
John CzeCEP 10:5  Za cizím však nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“
John CzeB21 10:5  Za cizím nikdy nepůjdou, ale utečou od něj, neboť neznají hlas cizích.“
John CzeCSP 10:5  Za cizím však jistě nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“
John CzeBKR 10:5  Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
John VulgClem 10:5  Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
John DRC 10:6  This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
John KJV 10:6  This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
John CzeCEP 10:6  Toto přirovnání jim Ježíš řekl; oni však nepochopili, co tím chtěl říci.
John CzeB21 10:6  Ježíš jim to řekl obrazně, ale oni nepochopili, co jim tím chtěl říci.
John CzeCSP 10:6  Ježíš jim pověděl toto přirovnání, ale oni nepochopili, co jim tím ⌈chtěl říci⌉.
John CzeBKR 10:6  To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
John VulgClem 10:6  Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
John DRC 10:7  Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
John KJV 10:7  Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
John CzeCEP 10:7  Řekl jim tedy Ježíš znovu: „Amen, amen, pravím vám, já jsem dveře pro ovce.
John CzeB21 10:7  Ježíš k nim tedy znovu promluvil: „Amen, amen, říkám vám: Já jsem dveře ovcí.
John CzeCSP 10:7  Ježíš tedy opět řekl: „Amen, amen, pravím vám, já jsem ⌈dveře pro ovce⌉.
John CzeBKR 10:7  Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
John VulgClem 10:7  Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
John DRC 10:8  All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
John KJV 10:8  All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
John CzeCEP 10:8  Všichni, kdo přišli přede mnou, jsou zloději a lupiči. Ale ovce je neposlouchaly.
John CzeB21 10:8  Všichni, kolik jich přišlo přede mnou, jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly.
John CzeCSP 10:8  Všichni, kteří přišli [přede mnou], jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly.
John CzeBKR 10:8  Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
John VulgClem 10:8  Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
John DRC 10:9  I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
John KJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John CzeCEP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn, bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeB21 10:9  Já jsem dveře. Kdokoli vejde skrze mne, bude spasen a bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeCSP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn; bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeBKR 10:9  Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
John VulgClem 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John DRC 10:10  The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly.
John KJV 10:10  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
John CzeCEP 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil. Já jsem přišel, aby měly život a měly ho v hojnosti.
John CzeB21 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil; já jsem přišel, aby měly život – život v plnosti.
John CzeCSP 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a hubil; já jsem přišel, aby měly život a měly ho hojnost.
John CzeBKR 10:10  Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
John VulgClem 10:10  Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
John DRC 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
John KJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John CzeCEP 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř položí svůj život za ovce.
John CzeB21 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život.
John CzeCSP 10:11  Já jsem ten dobrý pastýř. Dobrý pastýř pokládá svou duši za ovce.
John CzeBKR 10:11  Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
John VulgClem 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John DRC 10:12  But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
John KJV 10:12  But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
John CzeCEP 10:12  Ten, kdo není pastýř, kdo pracuje jen za mzdu a ovce nejsou jeho vlastní, opouští je a utíká, když vidí, že se blíží vlk. A vlk ovce trhá a rozhání.
John CzeB21 10:12  Nádeník ale není pastýř a ovce mu nepatří; když vidí přicházet vlka, opouští ovce a utíká. Když se pak vlk vrhá na ovce a rozhání je,
John CzeCSP 10:12  Námezdník, který není pastýř a ovce nejsou jeho vlastní, opouští ovce a utíká, když vidí, že přichází vlk. A vlk je uchvacuje a rozhání.
John CzeBKR 10:12  Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
John VulgClem 10:12  Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
John DRC 10:13  And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
John KJV 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John CzeCEP 10:13  Tomu, kdo je najat za mzdu, na nich nezáleží.
John CzeB21 10:13  nádeník utíká, protože je nádeník a na ovcích mu nezáleží.
John CzeCSP 10:13  [Námezdník utíká,] protože je námezdník a na ovcích mu nezáleží.
John CzeBKR 10:13  Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
John VulgClem 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John DRC 10:14  I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me.
John KJV 10:14  I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
John CzeCEP 10:14  Já jsem dobrý pastýř; znám své ovce a ony znají mne,
John CzeB21 10:14  Já jsem dobrý pastýř. Znám své ovce a mé ovce znají mě,
John CzeCSP 10:14  Já jsem dobrý pastýř; znám svoje ovce a moje ovce znají mne,
John CzeBKR 10:14  Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
John VulgClem 10:14  Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
John DRC 10:15  As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
John KJV 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John CzeCEP 10:15  tak jako mě zná Otec a já znám Otce. A svůj život dávám za ovce.
John CzeB21 10:15  jako mě zná Otec a já znám Otce; a pokládám svůj život za ovce.
John CzeCSP 10:15  jako Otec zná mne a já znám Otce. A svou duši pokládám za ovce.
John CzeBKR 10:15  Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
John VulgClem 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
John DRC 10:16  And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
John KJV 10:16  And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
John CzeCEP 10:16  Mám i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo a jeden pastýř.
John CzeB21 10:16  Mám však i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas, a tehdy bude jedno stádo a jeden pastýř.
John CzeCSP 10:16  Mám ještě jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo, jeden pastýř.
John CzeBKR 10:16  A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
John VulgClem 10:16  Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
John DRC 10:17  Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
John KJV 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John CzeCEP 10:17  Proto mě Otec miluje, že dávám svůj život, abych jej opět přijal.
John CzeB21 10:17  Otec mě miluje, protože pokládám svůj život, abych ho zase přijal.
John CzeCSP 10:17  Proto mne Otec miluje, že já pokládám svou duši, abych ji zase přijal.
John CzeBKR 10:17  Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
John VulgClem 10:17  Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John DRC 10:18  No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
John KJV 10:18  No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
John CzeCEP 10:18  Nikdo mi ho nebere, ale já jej dávám sám od sebe. Mám moc svůj život dát a mám moc jej opět přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeB21 10:18  Nikdo mi ho nebere, sám ho pokládám. Mám moc ho položit a mám moc ho zase přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeCSP 10:18  Nikdo ji ode mne nebere, ale já ji pokládám sám od sebe. Mám moc ji položit, a mám moc ji opět přijmout. Tento příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeBKR 10:18  Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
John VulgClem 10:18  Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
John DRC 10:19  A dissension rose again among the Jews for these words.
John KJV 10:19  There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
John CzeCEP 10:19  Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce.
John CzeB21 10:19  Kvůli těm slovům se mezi Židy strhla hádka.
John CzeCSP 10:19  Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce.
John CzeBKR 10:19  Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
John VulgClem 10:19  Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
John DRC 10:20  And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him?
John KJV 10:20  And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
John CzeCEP 10:20  Mnozí z nich říkali: „Je posedlý zlým duchem a blázní. Proč ho posloucháte?“
John CzeB21 10:20  Mnozí z nich říkali: „Je posedlý démonem a blázní! Co ho posloucháte?“
John CzeCSP 10:20  Mnozí z nich říkali: „Má démona a blázní. Proč ho posloucháte?“
John CzeBKR 10:20  A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
John VulgClem 10:20  Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
John DRC 10:21  Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John KJV 10:21  Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John CzeCEP 10:21  Jiní říkali: „Tak nemluví posedlý. Což může zlý duch otevřít oči slepých?“
John CzeB21 10:21  Jiní říkali: „Posedlý člověk takhle nemluví. Může snad démon otvírat oči slepým?“
John CzeCSP 10:21  Jiní říkali: „Toto nejsou slova démonizovaného. Může snad démon otevřít oči slepým?“
John CzeBKR 10:21  Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
John VulgClem 10:21  Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
John DRC 10:22  And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
John KJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John CzeCEP 10:22  Byly právě svátky posvěcení Jeruzalémského chrámu; bylo to v zimě.
John CzeB21 10:22  Přišla zima a v Jeruzalémě se konal svátek Zasvěcení chrámu.
John CzeCSP 10:22  Nastal svátek Posvěcení chrámu v Jeruzalémě. Byla zima.
John CzeBKR 10:22  Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
John VulgClem 10:22  Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
John DRC 10:23  And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
John KJV 10:23  And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
John CzeCEP 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v sloupoví Šalomounově.
John CzeB21 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví.
John CzeCSP 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví.
John CzeBKR 10:23  I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
John VulgClem 10:23  Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
John DRC 10:24  The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
John KJV 10:24  Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
John CzeCEP 10:24  Židé ho obklopili a řekli mu: „Jak dlouho nás chceš držet v nejistotě? Jsi-li Mesiáš, řekni nám to otevřeně!“
John CzeB21 10:24  Tam ho obstoupili Židé se slovy: „Jak dlouho nás budeš napínat? Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to jasně.“
John CzeCSP 10:24  Tu ho obklopili Židé a říkali mu: „Jak dlouho chceš naši duši držet v nejistotě? Jsi–li Mesiáš, řekni nám to otevřeně.“
John CzeBKR 10:24  Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
John VulgClem 10:24  Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
John DRC 10:25  Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
John KJV 10:25  Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
John CzeCEP 10:25  Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které činím ve jménu Otce, ty o mně vydávají svědectví.
John CzeB21 10:25  „Řekl jsem vám to, a nevěříte,“ odpověděl jim Ježíš. „Skutky, které dělám ve jménu svého Otce, o mně vydávají svědectví.
John CzeCSP 10:25  Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které já činím ve jménu svého Otce, ty o mně svědčí.
John CzeBKR 10:25  Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
John VulgClem 10:25  Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
John DRC 10:26  But you do not believe, because you are not of my sheep.
John KJV 10:26  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
John CzeCEP 10:26  Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeB21 10:26  Vy ale nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeCSP 10:26  Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeBKR 10:26  Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
John VulgClem 10:26  sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
John DRC 10:27  My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me.
John KJV 10:27  My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
John CzeCEP 10:27  Moje ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou
John CzeB21 10:27  Mé ovce slyší můj hlas a já je znám a následují mě.
John CzeCSP 10:27  Mé ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou
John CzeBKR 10:27  Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
John VulgClem 10:27  Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
John DRC 10:28  And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
John KJV 10:28  And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
John CzeCEP 10:28  a já jim dávám věčný život: nezahynou navěky a nikdo je z mé ruky nevyrve.
John CzeB21 10:28  Já jim dávám věčný život a nezahynou navěky a z mé ruky je nikdo nevyrve.
John CzeCSP 10:28  a já jim dávám život věčný; nezahynou ⌈na věčnost⌉ a nikdo je nevytrhne z mé ruky.
John CzeBKR 10:28  A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
John VulgClem 10:28  et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
John DRC 10:29  That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
John KJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John CzeCEP 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všecky, a nikdo je nemůže vyrvat z Otcovy ruky.
John CzeB21 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.
John CzeCSP 10:29  ⌈Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže⌉ vytrhnout z ruky [mého] Otce.
John CzeBKR 10:29  Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
John VulgClem 10:29  Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John DRC 10:30  I and the Father are one.
John KJV 10:30  I and my Father are one.
John CzeCEP 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeB21 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeCSP 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeBKR 10:30  Já a Otec jedno jsme.
John VulgClem 10:30  Ego et Pater unum sumus.
John DRC 10:31  The Jews then took up stones to stone him.
John KJV 10:31  Then the Jews took up stones again to stone him.
John CzeCEP 10:31  Židé se opět chopili kamenů, aby ho ukamenovali.
John CzeB21 10:31  Židé tedy znovu vzali kamení, aby ho ukamenovali.
John CzeCSP 10:31  Židé se opět chopili kamenů, aby jej ukamenovali.
John CzeBKR 10:31  Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
John VulgClem 10:31  Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
John DRC 10:32  Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
John KJV 10:32  Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
John CzeCEP 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Pro který z nich mne chcete kamenovat?“
John CzeB21 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Za který z nich mě chcete kamenovat?“
John CzeCSP 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od [svého] Otce. Pro který z nich mne ⌈chcete kamenovat⌉?“
John CzeBKR 10:32  Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
John VulgClem 10:32  Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
John DRC 10:33  The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God.
John KJV 10:33  The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
John CzeCEP 10:33  Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání: jsi člověk a tvrdíš, že jsi Bůh.“
John CzeB21 10:33  „Nechceme tě kamenovat za dobrý skutek, ale za rouhání,“ odpověděli mu Židé. „Jsi člověk, a děláš ze sebe Boha!“
John CzeCSP 10:33  Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání, že ty, člověk, děláš ze sebe Boha.“
John CzeBKR 10:33  Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
John VulgClem 10:33  Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
John DRC 10:34  Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods?
John KJV 10:34  Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
John CzeCEP 10:34  Ježíš jim řekl: „Ve vašem zákoně je přece psáno: ‚Řekl jsem: jste bohové.‘
John CzeB21 10:34  Ježíš odvětil: „Není ve vašem Zákoně psáno: ‚Řekl jsem: Jste bohové‘?
John CzeCSP 10:34  Ježíš jim odpověděl: „Což není ve vašem Zákoně napsáno: Já jsem řekl: Bohové jste?
John CzeBKR 10:34  Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
John VulgClem 10:34  Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
John DRC 10:35  If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
John KJV 10:35  If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
John CzeCEP 10:35  Jestliže Bůh ty, jichž se týká toto slovo, nazval bohy - a Písmo musí platit -
John CzeB21 10:35  Jestliže ty, kteří dostali Boží slovo, nazval bohy – a Písmo nemůže být zrušeno –
John CzeCSP 10:35  Jestliže ty, ke kterým se stalo slovo Boží, nazval bohy, -- a nemůže být zrušeno Písmo --
John CzeBKR 10:35  Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
John VulgClem 10:35  Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
John DRC 10:36  Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God?
John KJV 10:36  Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
John CzeCEP 10:36  jak můžete obviňovat mne, kterého Otec posvětil a poslal do světa, že se rouhám, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn?
John CzeB21 10:36  proč mě, kterého Otec posvětil a poslal na svět, obviňujete z rouhání, když jsem řekl: ‚Jsem Boží Syn‘?
John CzeCSP 10:36  proč mně, kterého Otec posvětil a poslal na svět, říkáte: Rouháš se, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn?
John CzeBKR 10:36  Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
John VulgClem 10:36  quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
John DRC 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John KJV 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John CzeCEP 10:37  Nečiním-li skutky svého Otce, nevěřte mi!
John CzeB21 10:37  Nedělám-li skutky svého Otce, nevěřte mi.
John CzeCSP 10:37  Nečiním–li skutky svého Otce, nevěřte mi!
John CzeBKR 10:37  Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
John VulgClem 10:37  Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
John DRC 10:38  But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.
John KJV 10:38  But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
John CzeCEP 10:38  Jestliže je však činím a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste jednou provždy pochopili, že Otec je ve mně a já v Otci.“
John CzeB21 10:38  Pokud je však dělám, i kdybyste nevěřili mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a věděli, že Otec je ve mně a já v něm.“
John CzeCSP 10:38  Jestliže je však činím, a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a dále poznávali, že Otec je ve mně a já v Otci.“
John CzeBKR 10:38  Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
John VulgClem 10:38  Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
John DRC 10:39  They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
John KJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John CzeCEP 10:39  Opět se ho chtěli zmocnit, on jim však unikl.
John CzeB21 10:39  Chtěli ho tedy opět zatknout, ale unikl jim z rukou.
John CzeCSP 10:39  Znovu se ho [tedy] chtěli zmocnit, ale on unikl z jejich rukou.
John CzeBKR 10:39  Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
John VulgClem 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
John DRC 10:40  And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
John KJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John CzeCEP 10:40  Odešel znovu na druhý břeh Jordánu, na místo, kde dříve křtil Jan, a tam se zdržoval.
John CzeB21 10:40  Vrátil se zpátky za Jordán, na místo, kde dříve křtil Jan, a zůstal tam.
John CzeCSP 10:40  A odešel opět za Jordán, na místo, kde zpočátku křtil Jan, a zůstal tam.
John CzeBKR 10:40  I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
John VulgClem 10:40  Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
John DRC 10:41  And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
John KJV 10:41  And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
John CzeCEP 10:41  Mnozí k němu přicházeli a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, ale vše, co o něm řekl, je pravda.“
John CzeB21 10:41  Přicházelo tam za ním mnoho lidí. Říkali: „Jan sice nevykonal žádné znamení, ale všechno, co řekl o tomhle muži, byla pravda.“
John CzeCSP 10:41  Mnozí přišli k němu a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, avšak všechno, co Jan o něm řekl, byla pravda.“
John CzeBKR 10:41  I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
John VulgClem 10:41  et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
John DRC 10:42  But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him.
John KJV 10:42  And many believed on him there.
John CzeCEP 10:42  A mnoho lidí tam v Ježíše uvěřilo.
John CzeB21 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John CzeCSP 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John CzeBKR 10:42  A mnozí tam uvěřili v něho.
John VulgClem 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.