JOHN
Chapter 10
John | DRC | 10:1 | Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | |
John | KJV | 10:1 | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | |
John | CzeCEP | 10:1 | „Amen, amen, pravím vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, je zloděj a lupič. | |
John | CzeB21 | 10:1 | „Amen, amen, říkám vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká jinudy, je zloděj a lupič, | |
John | CzeCSP | 10:1 | „Amen, amen, pravím vám, kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká tam odjinud, to je zloděj a lupič. | |
John | CzeBKR | 10:1 | Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr. | |
John | VulgClem | 10:1 | Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. | |
John | DRC | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | KJV | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:2 | Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí. | |
John | CzeB21 | 10:2 | kdo ale vchází dveřmi, to je pastýř ovcí | |
John | CzeCSP | 10:2 | Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí. | |
John | CzeBKR | 10:2 | Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí. | |
John | VulgClem | 10:2 | Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. | |
John | DRC | 10:3 | To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. | |
John | KJV | 10:3 | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | |
John | CzeCEP | 10:3 | Vrátný mu otvírá a ovce slyší jeho hlas. Volá své ovce jménem a vyvádí je. | |
John | CzeB21 | 10:3 | a tomu vrátný otvírá. Ovce slyší jeho hlas a on své ovce volá jménem a vyvádí je. | |
John | CzeCSP | 10:3 | Tomu hlídač otevírá a ovce slyší jeho hlas; své ovce volá jménem a vyvádí je. | |
John | CzeBKR | 10:3 | Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. | |
John | VulgClem | 10:3 | Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. | |
John | DRC | 10:4 | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | |
John | KJV | 10:4 | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | |
John | CzeCEP | 10:4 | Když je má všecky venku, kráčí před nimi a ovce jdou za ním, protože znají jeho hlas. | |
John | CzeB21 | 10:4 | Když je všechny vypustí, jde před nimi a ovce jdou za ním, neboť znají jeho hlas. | |
John | CzeCSP | 10:4 | Když všechny své vlastní vyžene ven, kráčí před nimi a ovce ho následují, protože znají jeho hlas. | |
John | CzeBKR | 10:4 | A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. | |
John | VulgClem | 10:4 | Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. | |
John | DRC | 10:5 | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | |
John | KJV | 10:5 | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | |
John | CzeCEP | 10:5 | Za cizím však nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“ | |
John | CzeB21 | 10:5 | Za cizím nikdy nepůjdou, ale utečou od něj, neboť neznají hlas cizích.“ | |
John | CzeCSP | 10:5 | Za cizím však jistě nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“ | |
John | CzeBKR | 10:5 | Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích. | |
John | VulgClem | 10:5 | Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. | |
John | DRC | 10:6 | This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. | |
John | KJV | 10:6 | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | |
John | CzeCEP | 10:6 | Toto přirovnání jim Ježíš řekl; oni však nepochopili, co tím chtěl říci. | |
John | CzeB21 | 10:6 | Ježíš jim to řekl obrazně, ale oni nepochopili, co jim tím chtěl říci. | |
John | CzeCSP | 10:6 | Ježíš jim pověděl toto přirovnání, ale oni nepochopili, co jim tím ⌈chtěl říci⌉. | |
John | CzeBKR | 10:6 | To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil. | |
John | VulgClem | 10:6 | Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. | |
John | DRC | 10:7 | Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. | |
John | KJV | 10:7 | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:7 | Řekl jim tedy Ježíš znovu: „Amen, amen, pravím vám, já jsem dveře pro ovce. | |
John | CzeB21 | 10:7 | Ježíš k nim tedy znovu promluvil: „Amen, amen, říkám vám: Já jsem dveře ovcí. | |
John | CzeCSP | 10:7 | Ježíš tedy opět řekl: „Amen, amen, pravím vám, já jsem ⌈dveře pro ovce⌉. | |
John | CzeBKR | 10:7 | Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí. | |
John | VulgClem | 10:7 | Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. | |
John | DRC | 10:8 | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | |
John | KJV | 10:8 | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | |
John | CzeCEP | 10:8 | Všichni, kdo přišli přede mnou, jsou zloději a lupiči. Ale ovce je neposlouchaly. | |
John | CzeB21 | 10:8 | Všichni, kolik jich přišlo přede mnou, jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly. | |
John | CzeCSP | 10:8 | Všichni, kteří přišli [přede mnou], jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly. | |
John | CzeBKR | 10:8 | Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce. | |
John | VulgClem | 10:8 | Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. | |
John | DRC | 10:9 | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. | |
John | KJV | 10:9 | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | |
John | CzeCEP | 10:9 | Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn, bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu. | |
John | CzeB21 | 10:9 | Já jsem dveře. Kdokoli vejde skrze mne, bude spasen a bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu. | |
John | CzeCSP | 10:9 | Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn; bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu. | |
John | CzeBKR | 10:9 | Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. | |
John | VulgClem | 10:9 | Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. | |
John | DRC | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. | |
John | KJV | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | |
John | CzeCEP | 10:10 | Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil. Já jsem přišel, aby měly život a měly ho v hojnosti. | |
John | CzeB21 | 10:10 | Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil; já jsem přišel, aby měly život – život v plnosti. | |
John | CzeCSP | 10:10 | Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a hubil; já jsem přišel, aby měly život a měly ho hojnost. | |
John | CzeBKR | 10:10 | Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly. | |
John | VulgClem | 10:10 | Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. | |
John | DRC | 10:11 | I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | |
John | KJV | 10:11 | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:11 | Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř položí svůj život za ovce. | |
John | CzeB21 | 10:11 | Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život. | |
John | CzeCSP | 10:11 | Já jsem ten dobrý pastýř. Dobrý pastýř pokládá svou duši za ovce. | |
John | CzeBKR | 10:11 | Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. | |
John | VulgClem | 10:11 | Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. | |
John | DRC | 10:12 | But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, | |
John | KJV | 10:12 | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:12 | Ten, kdo není pastýř, kdo pracuje jen za mzdu a ovce nejsou jeho vlastní, opouští je a utíká, když vidí, že se blíží vlk. A vlk ovce trhá a rozhání. | |
John | CzeB21 | 10:12 | Nádeník ale není pastýř a ovce mu nepatří; když vidí přicházet vlka, opouští ovce a utíká. Když se pak vlk vrhá na ovce a rozhání je, | |
John | CzeCSP | 10:12 | Námezdník, který není pastýř a ovce nejsou jeho vlastní, opouští ovce a utíká, když vidí, že přichází vlk. A vlk je uchvacuje a rozhání. | |
John | CzeBKR | 10:12 | Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. | |
John | VulgClem | 10:12 | Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; | |
John | DRC | 10:13 | And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | |
John | KJV | 10:13 | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:13 | Tomu, kdo je najat za mzdu, na nich nezáleží. | |
John | CzeB21 | 10:13 | nádeník utíká, protože je nádeník a na ovcích mu nezáleží. | |
John | CzeCSP | 10:13 | [Námezdník utíká,] protože je námezdník a na ovcích mu nezáleží. | |
John | CzeBKR | 10:13 | Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. | |
John | VulgClem | 10:13 | mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. | |
John | DRC | 10:14 | I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. | |
John | KJV | 10:14 | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | |
John | CzeCEP | 10:14 | Já jsem dobrý pastýř; znám své ovce a ony znají mne, | |
John | CzeB21 | 10:14 | Já jsem dobrý pastýř. Znám své ovce a mé ovce znají mě, | |
John | CzeCSP | 10:14 | Já jsem dobrý pastýř; znám svoje ovce a moje ovce znají mne, | |
John | CzeBKR | 10:14 | Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé. | |
John | VulgClem | 10:14 | Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. | |
John | DRC | 10:15 | As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | |
John | KJV | 10:15 | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | |
John | CzeCEP | 10:15 | tak jako mě zná Otec a já znám Otce. A svůj život dávám za ovce. | |
John | CzeB21 | 10:15 | jako mě zná Otec a já znám Otce; a pokládám svůj život za ovce. | |
John | CzeCSP | 10:15 | jako Otec zná mne a já znám Otce. A svou duši pokládám za ovce. | |
John | CzeBKR | 10:15 | Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. | |
John | VulgClem | 10:15 | Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. | |
John | DRC | 10:16 | And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. | |
John | KJV | 10:16 | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | |
John | CzeCEP | 10:16 | Mám i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo a jeden pastýř. | |
John | CzeB21 | 10:16 | Mám však i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas, a tehdy bude jedno stádo a jeden pastýř. | |
John | CzeCSP | 10:16 | Mám ještě jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo, jeden pastýř. | |
John | CzeBKR | 10:16 | A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. | |
John | VulgClem | 10:16 | Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. | |
John | DRC | 10:17 | Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | |
John | KJV | 10:17 | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | |
John | CzeCEP | 10:17 | Proto mě Otec miluje, že dávám svůj život, abych jej opět přijal. | |
John | CzeB21 | 10:17 | Otec mě miluje, protože pokládám svůj život, abych ho zase přijal. | |
John | CzeCSP | 10:17 | Proto mne Otec miluje, že já pokládám svou duši, abych ji zase přijal. | |
John | CzeBKR | 10:17 | Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. | |
John | VulgClem | 10:17 | Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. | |
John | DRC | 10:18 | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | |
John | KJV | 10:18 | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | |
John | CzeCEP | 10:18 | Nikdo mi ho nebere, ale já jej dávám sám od sebe. Mám moc svůj život dát a mám moc jej opět přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“ | |
John | CzeB21 | 10:18 | Nikdo mi ho nebere, sám ho pokládám. Mám moc ho položit a mám moc ho zase přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“ | |
John | CzeCSP | 10:18 | Nikdo ji ode mne nebere, ale já ji pokládám sám od sebe. Mám moc ji položit, a mám moc ji opět přijmout. Tento příkaz jsem přijal od svého Otce.“ | |
John | CzeBKR | 10:18 | Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého. | |
John | VulgClem | 10:18 | Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo. | |
John | DRC | 10:19 | A dissension rose again among the Jews for these words. | |
John | KJV | 10:19 | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | |
John | CzeCEP | 10:19 | Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce. | |
John | CzeB21 | 10:19 | Kvůli těm slovům se mezi Židy strhla hádka. | |
John | CzeCSP | 10:19 | Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce. | |
John | CzeBKR | 10:19 | Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. | |
John | VulgClem | 10:19 | Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. | |
John | DRC | 10:20 | And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? | |
John | KJV | 10:20 | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | |
John | CzeCEP | 10:20 | Mnozí z nich říkali: „Je posedlý zlým duchem a blázní. Proč ho posloucháte?“ | |
John | CzeB21 | 10:20 | Mnozí z nich říkali: „Je posedlý démonem a blázní! Co ho posloucháte?“ | |
John | CzeCSP | 10:20 | Mnozí z nich říkali: „Má démona a blázní. Proč ho posloucháte?“ | |
John | CzeBKR | 10:20 | A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? | |
John | VulgClem | 10:20 | Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? | |
John | DRC | 10:21 | Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | KJV | 10:21 | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | CzeCEP | 10:21 | Jiní říkali: „Tak nemluví posedlý. Což může zlý duch otevřít oči slepých?“ | |
John | CzeB21 | 10:21 | Jiní říkali: „Posedlý člověk takhle nemluví. Může snad démon otvírat oči slepým?“ | |
John | CzeCSP | 10:21 | Jiní říkali: „Toto nejsou slova démonizovaného. Může snad démon otevřít oči slepým?“ | |
John | CzeBKR | 10:21 | Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati? | |
John | VulgClem | 10:21 | Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ? | |
John | DRC | 10:22 | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | |
John | KJV | 10:22 | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | |
John | CzeCEP | 10:22 | Byly právě svátky posvěcení Jeruzalémského chrámu; bylo to v zimě. | |
John | CzeB21 | 10:22 | Přišla zima a v Jeruzalémě se konal svátek Zasvěcení chrámu. | |
John | CzeCSP | 10:22 | Nastal svátek Posvěcení chrámu v Jeruzalémě. Byla zima. | |
John | CzeBKR | 10:22 | Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla. | |
John | VulgClem | 10:22 | Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. | |
John | DRC | 10:23 | And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | |
John | KJV | 10:23 | And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. | |
John | CzeCEP | 10:23 | Ježíš se procházel v chrámě, v sloupoví Šalomounově. | |
John | CzeB21 | 10:23 | Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví. | |
John | CzeCSP | 10:23 | Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví. | |
John | CzeBKR | 10:23 | I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově. | |
John | VulgClem | 10:23 | Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. | |
John | DRC | 10:24 | The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | KJV | 10:24 | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | CzeCEP | 10:24 | Židé ho obklopili a řekli mu: „Jak dlouho nás chceš držet v nejistotě? Jsi-li Mesiáš, řekni nám to otevřeně!“ | |
John | CzeB21 | 10:24 | Tam ho obstoupili Židé se slovy: „Jak dlouho nás budeš napínat? Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to jasně.“ | |
John | CzeCSP | 10:24 | Tu ho obklopili Židé a říkali mu: „Jak dlouho chceš naši duši držet v nejistotě? Jsi–li Mesiáš, řekni nám to otevřeně.“ | |
John | CzeBKR | 10:24 | Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně. | |
John | VulgClem | 10:24 | Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. | |
John | DRC | 10:25 | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | |
John | KJV | 10:25 | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. | |
John | CzeCEP | 10:25 | Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které činím ve jménu Otce, ty o mně vydávají svědectví. | |
John | CzeB21 | 10:25 | „Řekl jsem vám to, a nevěříte,“ odpověděl jim Ježíš. „Skutky, které dělám ve jménu svého Otce, o mně vydávají svědectví. | |
John | CzeCSP | 10:25 | Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které já činím ve jménu svého Otce, ty o mně svědčí. | |
John | CzeBKR | 10:25 | Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně. | |
John | VulgClem | 10:25 | Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : | |
John | DRC | 10:26 | But you do not believe, because you are not of my sheep. | |
John | KJV | 10:26 | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | |
John | CzeCEP | 10:26 | Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí. | |
John | CzeB21 | 10:26 | Vy ale nevěříte, protože nejste z mých ovcí. | |
John | CzeCSP | 10:26 | Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí. | |
John | CzeBKR | 10:26 | Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl. | |
John | VulgClem | 10:26 | sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. | |
John | DRC | 10:27 | My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. | |
John | KJV | 10:27 | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | |
John | CzeCEP | 10:27 | Moje ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou | |
John | CzeB21 | 10:27 | Mé ovce slyší můj hlas a já je znám a následují mě. | |
John | CzeCSP | 10:27 | Mé ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou | |
John | CzeBKR | 10:27 | Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne. | |
John | VulgClem | 10:27 | Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : | |
John | DRC | 10:28 | And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. | |
John | KJV | 10:28 | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | |
John | CzeCEP | 10:28 | a já jim dávám věčný život: nezahynou navěky a nikdo je z mé ruky nevyrve. | |
John | CzeB21 | 10:28 | Já jim dávám věčný život a nezahynou navěky a z mé ruky je nikdo nevyrve. | |
John | CzeCSP | 10:28 | a já jim dávám život věčný; nezahynou ⌈na věčnost⌉ a nikdo je nevytrhne z mé ruky. | |
John | CzeBKR | 10:28 | A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. | |
John | VulgClem | 10:28 | et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | |
John | DRC | 10:29 | That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | |
John | KJV | 10:29 | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. | |
John | CzeCEP | 10:29 | Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všecky, a nikdo je nemůže vyrvat z Otcovy ruky. | |
John | CzeB21 | 10:29 | Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce. | |
John | CzeCSP | 10:29 | ⌈Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže⌉ vytrhnout z ruky [mého] Otce. | |
John | CzeBKR | 10:29 | Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého. | |
John | VulgClem | 10:29 | Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. | |
John | DRC | 10:30 | I and the Father are one. | |
John | KJV | 10:30 | I and my Father are one. | |
John | CzeCEP | 10:30 | Já a Otec jsme jedno.“ | |
John | CzeB21 | 10:30 | Já a Otec jsme jedno.“ | |
John | CzeCSP | 10:30 | Já a Otec jsme jedno.“ | |
John | CzeBKR | 10:30 | Já a Otec jedno jsme. | |
John | VulgClem | 10:30 | Ego et Pater unum sumus. | |
John | DRC | 10:31 | The Jews then took up stones to stone him. | |
John | KJV | 10:31 | Then the Jews took up stones again to stone him. | |
John | CzeCEP | 10:31 | Židé se opět chopili kamenů, aby ho ukamenovali. | |
John | CzeB21 | 10:31 | Židé tedy znovu vzali kamení, aby ho ukamenovali. | |
John | CzeCSP | 10:31 | Židé se opět chopili kamenů, aby jej ukamenovali. | |
John | CzeBKR | 10:31 | Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali. | |
John | VulgClem | 10:31 | Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. | |
John | DRC | 10:32 | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? | |
John | KJV | 10:32 | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | |
John | CzeCEP | 10:32 | Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Pro který z nich mne chcete kamenovat?“ | |
John | CzeB21 | 10:32 | Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Za který z nich mě chcete kamenovat?“ | |
John | CzeCSP | 10:32 | Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od [svého] Otce. Pro který z nich mne ⌈chcete kamenovat⌉?“ | |
John | CzeBKR | 10:32 | Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne? | |
John | VulgClem | 10:32 | Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? | |
John | DRC | 10:33 | The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. | |
John | KJV | 10:33 | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | |
John | CzeCEP | 10:33 | Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání: jsi člověk a tvrdíš, že jsi Bůh.“ | |
John | CzeB21 | 10:33 | „Nechceme tě kamenovat za dobrý skutek, ale za rouhání,“ odpověděli mu Židé. „Jsi člověk, a děláš ze sebe Boha!“ | |
John | CzeCSP | 10:33 | Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání, že ty, člověk, děláš ze sebe Boha.“ | |
John | CzeBKR | 10:33 | Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem. | |
John | VulgClem | 10:33 | Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. | |
John | DRC | 10:34 | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? | |
John | KJV | 10:34 | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | |
John | CzeCEP | 10:34 | Ježíš jim řekl: „Ve vašem zákoně je přece psáno: ‚Řekl jsem: jste bohové.‘ | |
John | CzeB21 | 10:34 | Ježíš odvětil: „Není ve vašem Zákoně psáno: ‚Řekl jsem: Jste bohové‘? | |
John | CzeCSP | 10:34 | Ježíš jim odpověděl: „Což není ve vašem Zákoně napsáno: Já jsem řekl: Bohové jste? | |
John | CzeBKR | 10:34 | Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste. | |
John | VulgClem | 10:34 | Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? | |
John | DRC | 10:35 | If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: | |
John | KJV | 10:35 | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | |
John | CzeCEP | 10:35 | Jestliže Bůh ty, jichž se týká toto slovo, nazval bohy - a Písmo musí platit - | |
John | CzeB21 | 10:35 | Jestliže ty, kteří dostali Boží slovo, nazval bohy – a Písmo nemůže být zrušeno – | |
John | CzeCSP | 10:35 | Jestliže ty, ke kterým se stalo slovo Boží, nazval bohy, -- a nemůže být zrušeno Písmo -- | |
John | CzeBKR | 10:35 | Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo, | |
John | VulgClem | 10:35 | Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : | |
John | DRC | 10:36 | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? | |
John | KJV | 10:36 | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | |
John | CzeCEP | 10:36 | jak můžete obviňovat mne, kterého Otec posvětil a poslal do světa, že se rouhám, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn? | |
John | CzeB21 | 10:36 | proč mě, kterého Otec posvětil a poslal na svět, obviňujete z rouhání, když jsem řekl: ‚Jsem Boží Syn‘? | |
John | CzeCSP | 10:36 | proč mně, kterého Otec posvětil a poslal na svět, říkáte: Rouháš se, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn? | |
John | CzeBKR | 10:36 | Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem? | |
John | VulgClem | 10:36 | quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? | |
John | DRC | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | KJV | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | CzeCEP | 10:37 | Nečiním-li skutky svého Otce, nevěřte mi! | |
John | CzeB21 | 10:37 | Nedělám-li skutky svého Otce, nevěřte mi. | |
John | CzeCSP | 10:37 | Nečiním–li skutky svého Otce, nevěřte mi! | |
John | CzeBKR | 10:37 | Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi. | |
John | VulgClem | 10:37 | Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. | |
John | DRC | 10:38 | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. | |
John | KJV | 10:38 | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | |
John | CzeCEP | 10:38 | Jestliže je však činím a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste jednou provždy pochopili, že Otec je ve mně a já v Otci.“ | |
John | CzeB21 | 10:38 | Pokud je však dělám, i kdybyste nevěřili mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a věděli, že Otec je ve mně a já v něm.“ | |
John | CzeCSP | 10:38 | Jestliže je však činím, a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a dále poznávali, že Otec je ve mně a já v Otci.“ | |
John | CzeBKR | 10:38 | Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm. | |
John | VulgClem | 10:38 | Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. | |
John | DRC | 10:39 | They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. | |
John | KJV | 10:39 | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | |
John | CzeCEP | 10:39 | Opět se ho chtěli zmocnit, on jim však unikl. | |
John | CzeB21 | 10:39 | Chtěli ho tedy opět zatknout, ale unikl jim z rukou. | |
John | CzeCSP | 10:39 | Znovu se ho [tedy] chtěli zmocnit, ale on unikl z jejich rukou. | |
John | CzeBKR | 10:39 | Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich. | |
John | VulgClem | 10:39 | Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. | |
John | DRC | 10:40 | And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. | |
John | KJV | 10:40 | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | |
John | CzeCEP | 10:40 | Odešel znovu na druhý břeh Jordánu, na místo, kde dříve křtil Jan, a tam se zdržoval. | |
John | CzeB21 | 10:40 | Vrátil se zpátky za Jordán, na místo, kde dříve křtil Jan, a zůstal tam. | |
John | CzeCSP | 10:40 | A odešel opět za Jordán, na místo, kde zpočátku křtil Jan, a zůstal tam. | |
John | CzeBKR | 10:40 | I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam. | |
John | VulgClem | 10:40 | Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; | |
John | DRC | 10:41 | And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. | |
John | KJV | 10:41 | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | |
John | CzeCEP | 10:41 | Mnozí k němu přicházeli a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, ale vše, co o něm řekl, je pravda.“ | |
John | CzeB21 | 10:41 | Přicházelo tam za ním mnoho lidí. Říkali: „Jan sice nevykonal žádné znamení, ale všechno, co řekl o tomhle muži, byla pravda.“ | |
John | CzeCSP | 10:41 | Mnozí přišli k němu a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, avšak všechno, co Jan o něm řekl, byla pravda.“ | |
John | CzeBKR | 10:41 | I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. | |
John | VulgClem | 10:41 | et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. | |
John | DRC | 10:42 | But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him. | |
John | KJV | 10:42 | And many believed on him there. | |
John | CzeCEP | 10:42 | A mnoho lidí tam v Ježíše uvěřilo. | |
John | CzeB21 | 10:42 | A mnozí tam v něho uvěřili. | |
John | CzeCSP | 10:42 | A mnozí tam v něho uvěřili. | |
John | CzeBKR | 10:42 | A mnozí tam uvěřili v něho. | |
John | VulgClem | 10:42 | Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. | |