JOHN
Chapter 10
John | DRC | 10:1 | Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | |
John | KJV | 10:1 | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | |
John | VulgClem | 10:1 | Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. | |
John | DRC | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | KJV | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | VulgClem | 10:2 | Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. | |
John | DRC | 10:3 | To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. | |
John | KJV | 10:3 | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | |
John | VulgClem | 10:3 | Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. | |
John | DRC | 10:4 | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | |
John | KJV | 10:4 | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | |
John | VulgClem | 10:4 | Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. | |
John | DRC | 10:5 | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | |
John | KJV | 10:5 | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | |
John | VulgClem | 10:5 | Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. | |
John | DRC | 10:6 | This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. | |
John | KJV | 10:6 | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | |
John | VulgClem | 10:6 | Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. | |
John | DRC | 10:7 | Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. | |
John | KJV | 10:7 | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | |
John | VulgClem | 10:7 | Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. | |
John | DRC | 10:8 | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | |
John | KJV | 10:8 | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | |
John | VulgClem | 10:8 | Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. | |
John | DRC | 10:9 | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. | |
John | KJV | 10:9 | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | |
John | VulgClem | 10:9 | Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. | |
John | DRC | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. | |
John | KJV | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | |
John | VulgClem | 10:10 | Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. | |
John | DRC | 10:11 | I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | |
John | KJV | 10:11 | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:11 | Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. | |
John | DRC | 10:12 | But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, | |
John | KJV | 10:12 | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | |
John | VulgClem | 10:12 | Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; | |
John | DRC | 10:13 | And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | |
John | KJV | 10:13 | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:13 | mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. | |
John | DRC | 10:14 | I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. | |
John | KJV | 10:14 | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | |
John | VulgClem | 10:14 | Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. | |
John | DRC | 10:15 | As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | |
John | KJV | 10:15 | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:15 | Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. | |
John | DRC | 10:16 | And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. | |
John | KJV | 10:16 | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | |
John | VulgClem | 10:16 | Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. | |
John | DRC | 10:17 | Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | |
John | KJV | 10:17 | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | |
John | VulgClem | 10:17 | Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. | |
John | DRC | 10:18 | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | |
John | KJV | 10:18 | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | |
John | VulgClem | 10:18 | Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo. | |
John | DRC | 10:19 | A dissension rose again among the Jews for these words. | |
John | KJV | 10:19 | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | |
John | VulgClem | 10:19 | Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. | |
John | DRC | 10:20 | And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? | |
John | KJV | 10:20 | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | |
John | VulgClem | 10:20 | Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? | |
John | DRC | 10:21 | Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | KJV | 10:21 | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | VulgClem | 10:21 | Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ? | |
John | DRC | 10:22 | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | |
John | KJV | 10:22 | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | |
John | VulgClem | 10:22 | Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. | |
John | DRC | 10:23 | And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | |
John | KJV | 10:23 | And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. | |
John | VulgClem | 10:23 | Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. | |
John | DRC | 10:24 | The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | KJV | 10:24 | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | VulgClem | 10:24 | Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. | |
John | DRC | 10:25 | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | |
John | KJV | 10:25 | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. | |
John | VulgClem | 10:25 | Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : | |
John | DRC | 10:26 | But you do not believe, because you are not of my sheep. | |
John | KJV | 10:26 | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | |
John | VulgClem | 10:26 | sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. | |
John | DRC | 10:27 | My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. | |
John | KJV | 10:27 | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | |
John | VulgClem | 10:27 | Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : | |
John | DRC | 10:28 | And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. | |
John | KJV | 10:28 | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | |
John | VulgClem | 10:28 | et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | |
John | DRC | 10:29 | That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | |
John | KJV | 10:29 | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. | |
John | VulgClem | 10:29 | Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. | |
John | DRC | 10:30 | I and the Father are one. | |
John | KJV | 10:30 | I and my Father are one. | |
John | VulgClem | 10:30 | Ego et Pater unum sumus. | |
John | DRC | 10:31 | The Jews then took up stones to stone him. | |
John | KJV | 10:31 | Then the Jews took up stones again to stone him. | |
John | VulgClem | 10:31 | Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. | |
John | DRC | 10:32 | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? | |
John | KJV | 10:32 | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | |
John | VulgClem | 10:32 | Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? | |
John | DRC | 10:33 | The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. | |
John | KJV | 10:33 | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | |
John | VulgClem | 10:33 | Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. | |
John | DRC | 10:34 | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? | |
John | KJV | 10:34 | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | |
John | VulgClem | 10:34 | Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? | |
John | DRC | 10:35 | If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: | |
John | KJV | 10:35 | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | |
John | VulgClem | 10:35 | Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : | |
John | DRC | 10:36 | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? | |
John | KJV | 10:36 | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | |
John | VulgClem | 10:36 | quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? | |
John | DRC | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | KJV | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | VulgClem | 10:37 | Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. | |
John | DRC | 10:38 | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. | |
John | KJV | 10:38 | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | |
John | VulgClem | 10:38 | Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. | |
John | DRC | 10:39 | They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. | |
John | KJV | 10:39 | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | |
John | VulgClem | 10:39 | Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. | |
John | DRC | 10:40 | And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. | |
John | KJV | 10:40 | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | |
John | VulgClem | 10:40 | Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; | |
John | DRC | 10:41 | And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. | |
John | KJV | 10:41 | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | |
John | VulgClem | 10:41 | et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. | |