MATTHEW
Chapter 25
Matt | DRC | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | |
Matt | KJV | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
Matt | CzeCEP | 25:1 | Tehdy bude království nebeské, jako když deset družiček vzalo lampy a vyšlo naproti ženichovi. | |
Matt | CzeB21 | 25:1 | „Tehdy bude nebeské království podobné deseti družičkám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi. | |
Matt | CzeCSP | 25:1 | „Tehdy bude království Nebes podobné deseti pannám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi. | |
Matt | CzeBKR | 25:1 | Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi. | |
Matt | VulgClem | 25:1 | Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. | |
Matt | DRC | 25:2 | And five of them were foolish and five wise. | |
Matt | KJV | 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | |
Matt | CzeCEP | 25:2 | Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných. | |
Matt | CzeB21 | 25:2 | Pět z nich bylo rozumných a pět bláhových. | |
Matt | CzeCSP | 25:2 | Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných. | |
Matt | CzeBKR | 25:2 | Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. | |
Matt | VulgClem | 25:2 | Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : | |
Matt | DRC | 25:3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | |
Matt | KJV | 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
Matt | CzeCEP | 25:3 | Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej. | |
Matt | CzeB21 | 25:3 | Ty bláhové si s sebou vzaly lampy, ale žádný olej. | |
Matt | CzeCSP | 25:3 | Pošetilé vzaly [své] lampy, ale nevzaly s sebou olej. | |
Matt | CzeBKR | 25:3 | Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. | |
Matt | VulgClem | 25:3 | sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : | |
Matt | DRC | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | |
Matt | KJV | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
Matt | CzeCEP | 25:4 | Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách. | |
Matt | CzeB21 | 25:4 | Ty rozumné si kromě lamp vzaly také nádobky s olejem. | |
Matt | CzeCSP | 25:4 | Rozumné však se svými lampami vzaly i olej v nádobkách. | |
Matt | CzeBKR | 25:4 | Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. | |
Matt | VulgClem | 25:4 | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. | |
Matt | DRC | 25:5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | |
Matt | KJV | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
Matt | CzeCEP | 25:5 | Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly. | |
Matt | CzeB21 | 25:5 | Když ženich dlouho nešel, začaly všechny podřimovat a usnuly. | |
Matt | CzeCSP | 25:5 | Když ženich dlouho nepřicházel, začaly všechny podřimovat a usnuly. | |
Matt | CzeBKR | 25:5 | A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly. | |
Matt | VulgClem | 25:5 | Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | |
Matt | DRC | 25:6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | |
Matt | KJV | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | |
Matt | CzeCEP | 25:6 | Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:6 | O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:6 | Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc! | |
Matt | CzeBKR | 25:6 | O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu. | |
Matt | VulgClem | 25:6 | Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. | |
Matt | DRC | 25:7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | |
Matt | KJV | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
Matt | CzeCEP | 25:7 | Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy. | |
Matt | CzeB21 | 25:7 | Všechny družičky vstaly a připravily si lampy. | |
Matt | CzeCSP | 25:7 | Tehdy všechny panny vstaly a daly své lampy do pořádku. | |
Matt | CzeBKR | 25:7 | Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své. | |
Matt | VulgClem | 25:7 | Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. | |
Matt | DRC | 25:8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | |
Matt | KJV | 25:8 | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | |
Matt | CzeCEP | 25:8 | Tu řekly pošetilé rozumným: ‚Dejte nám trochu oleje, naše lampy dohasínají!‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:8 | Tehdy řekly ty bláhové těm rozumným: ‚Dejte nám trochu svého oleje, naše lampy hasnou.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:8 | Pošetilé řekly rozumným: Dejte nám ze svého oleje, neboť naše lampy dohasínají! | |
Matt | CzeBKR | 25:8 | Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou. | |
Matt | VulgClem | 25:8 | Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. | |
Matt | DRC | 25:9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | |
Matt | KJV | 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
Matt | CzeCEP | 25:9 | Ale rozumné odpověděly: ‚Nemůžeme, nedostávalo by se nám ani vám. Jděte raději ke kupcům a kupte si!‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:9 | Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:9 | Ale rozumné odpověděly: Ne, nemuselo by vystačit pro nás i pro vás. Jděte raději k prodavačům a kupte si! | |
Matt | CzeBKR | 25:9 | I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě. | |
Matt | VulgClem | 25:9 | Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. | |
Matt | DRC | 25:10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | |
Matt | KJV | 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | |
Matt | CzeCEP | 25:10 | Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny. | |
Matt | CzeB21 | 25:10 | Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely. | |
Matt | CzeCSP | 25:10 | Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny. | |
Matt | CzeBKR | 25:10 | A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře. | |
Matt | VulgClem | 25:10 | Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. | |
Matt | DRC | 25:11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | |
Matt | KJV | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
Matt | CzeCEP | 25:11 | Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:11 | Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:11 | Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám! | |
Matt | CzeBKR | 25:11 | Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. | |
Matt | VulgClem | 25:11 | Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | |
Matt | DRC | 25:12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | |
Matt | KJV | 25:12 | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | |
Matt | CzeCEP | 25:12 | Ale on odpověděl: ‚Amen, pravím vám, neznám vás.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:12 | odpověděl jim: ‚Amen, říkám vám, že vás neznám.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:12 | Ale on odpověděl: Amen, pravím vám, neznám vás. | |
Matt | CzeBKR | 25:12 | A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás. | |
Matt | VulgClem | 25:12 | At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. | |
Matt | DRC | 25:13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | |
Matt | KJV | 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | |
Matt | CzeCEP | 25:13 | Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu. | |
Matt | CzeB21 | 25:13 | Proto bděte, vždyť neznáte den ani hodinu.“ | |
Matt | CzeCSP | 25:13 | Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.“ | |
Matt | CzeBKR | 25:13 | Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde. | |
Matt | VulgClem | 25:13 | Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. | |
Matt | DRC | 25:14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | |
Matt | KJV | 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | |
Matt | CzeCEP | 25:14 | Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek; | |
Matt | CzeB21 | 25:14 | „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek. | |
Matt | CzeCSP | 25:14 | „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek. | |
Matt | CzeBKR | 25:14 | Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj. | |
Matt | VulgClem | 25:14 | Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. | |
Matt | DRC | 25:15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | |
Matt | KJV | 25:15 | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | |
Matt | CzeCEP | 25:15 | jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval. | |
Matt | CzeB21 | 25:15 | Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu. | |
Matt | CzeCSP | 25:15 | Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval. | |
Matt | CzeBKR | 25:15 | I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu. | |
Matt | VulgClem | 25:15 | Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. | |
Matt | DRC | 25:16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | |
Matt | KJV | 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | |
Matt | CzeCEP | 25:16 | Ten, který přijal pět hřiven, ihned se s nimi dal do podnikání a vyzískal jiných pět. | |
Matt | CzeB21 | 25:16 | Ten, který dostal pět hřiven, ihned šel, nechal je vydělávat a získal jiných pět. | |
Matt | CzeCSP | 25:16 | Ten, který přijal pět talentů, šel a vložil je do obchodu, a získal jiných pět. | |
Matt | CzeBKR | 25:16 | Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven. | |
Matt | VulgClem | 25:16 | Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. | |
Matt | DRC | 25:17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | |
Matt | KJV | 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | |
Matt | CzeCEP | 25:17 | Tak i ten, který měl dvě, vyzískal jiné dvě. | |
Matt | CzeB21 | 25:17 | Podobně ten, který dostal dvě hřivny, získal jiné dvě. | |
Matt | CzeCSP | 25:17 | Stejně [i] ten, který dostal dva, získal jiné dva. | |
Matt | CzeBKR | 25:17 | Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě. | |
Matt | VulgClem | 25:17 | Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. | |
Matt | DRC | 25:18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | |
Matt | KJV | 25:18 | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. | |
Matt | CzeCEP | 25:18 | Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána. | |
Matt | CzeB21 | 25:18 | Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána. | |
Matt | CzeCSP | 25:18 | Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána. | |
Matt | CzeBKR | 25:18 | Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého. | |
Matt | VulgClem | 25:18 | Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. | |
Matt | DRC | 25:19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | |
Matt | KJV | 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | |
Matt | CzeCEP | 25:19 | Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a začal účtovat. | |
Matt | CzeB21 | 25:19 | Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a účtoval s nimi. | |
Matt | CzeCSP | 25:19 | Po dlouhé době pak přišel pán oněch otroků a začal s nimi účtovat. | |
Matt | CzeBKR | 25:19 | Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet. | |
Matt | VulgClem | 25:19 | Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. | |
Matt | DRC | 25:20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | |
Matt | KJV | 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | |
Matt | CzeCEP | 25:20 | Přistoupil tedy ten, který přijal pět hřiven, přinesl jiných pět a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi pět hřiven; hle, jiných pět jsem jimi získal.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:20 | Když přistoupil ten, který dostal pět hřiven, přinesl dalších pět hřiven a řekl: ‚Pane, dal jsi mi pět hřiven a podívej, získal jsem pět dalších.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:20 | Přistoupil ten, který dostal pět talentů, přinesl jiných pět talentů a řekl: Pane, pět talentů jsi mi svěřil; hle, jiných pět talentů jsem [jimi] získal. | |
Matt | CzeBKR | 25:20 | A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. | |
Matt | VulgClem | 25:20 | Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. | |
Matt | DRC | 25:21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | KJV | 25:21 | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | CzeCEP | 25:21 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:21 | Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:21 | Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána. | |
Matt | CzeBKR | 25:21 | I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. | |
Matt | VulgClem | 25:21 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | DRC | 25:22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | |
Matt | KJV | 25:22 | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | |
Matt | CzeCEP | 25:22 | Přistoupil ten se dvěma hřivnami a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi dvě hřivny; hle, jiné dvě jsem získal.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:22 | Potom přistoupil ten, který dostal dvě hřivny, a řekl: ‚Pane, dal jsi mi dvě hřivny a podívej, získal jsem další dvě.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:22 | Přistoupil také ten, [který dostal] dva talenty a řekl: Pane, dva talenty jsi mi svěřil; hle, jiné dva talenty jsem získal. | |
Matt | CzeBKR | 25:22 | Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi. | |
Matt | VulgClem | 25:22 | Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. | |
Matt | DRC | 25:23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | KJV | 25:23 | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | CzeCEP | 25:23 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:23 | Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:23 | Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána. | |
Matt | CzeBKR | 25:23 | Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. | |
Matt | VulgClem | 25:23 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | DRC | 25:24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | |
Matt | KJV | 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | |
Matt | CzeCEP | 25:24 | Přistoupil i ten, který přijal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, poznal jsem tě, že jsi tvrdý člověk a sklízíš, kde jsi nesel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal. | |
Matt | CzeB21 | 25:24 | Potom přistoupil ten, který dostal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, věděl jsem, že jsi přísný člověk, že sklízíš, kde jsi nezasel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal. | |
Matt | CzeCSP | 25:24 | Přistoupil pak i ten, který dostal jeden talent, a řekl: Pane, poznal jsem, že jsi tvrdý člověk; sklízíš, kde jsi nezasel, a shromažďuješ, kde jsi nerozsypal. | |
Matt | CzeBKR | 25:24 | Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal. | |
Matt | VulgClem | 25:24 | Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : | |
Matt | DRC | 25:25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | |
Matt | KJV | 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | |
Matt | CzeCEP | 25:25 | Bál jsem se, a proto jsem šel a ukryl tvou hřivnu v zemi. Hle, zde máš, co ti patří.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:25 | A tak jsem odešel a ukryl tvou hřivnu v zemi, protože jsem se bál. Podívej, zde máš, co ti patří.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:25 | Dostal jsem strach, odešel jsem a ukryl tvůj talent v zemi. Hle, zde máš, co je tvoje. | |
Matt | CzeBKR | 25:25 | I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. | |
Matt | VulgClem | 25:25 | et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. | |
Matt | DRC | 25:26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | |
Matt | KJV | 25:26 | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | |
Matt | CzeCEP | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Služebníku špatný a líný, věděl jsi, že žnu, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal. | |
Matt | CzeB21 | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Ty zlý a líný služebníku! Věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal? | |
Matt | CzeCSP | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: Zlý a lenivý otroku, věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a shromažďuji, kde jsem nerozsypal? | |
Matt | CzeBKR | 25:26 | A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal. | |
Matt | VulgClem | 25:26 | Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : | |
Matt | DRC | 25:27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | |
Matt | KJV | 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | |
Matt | CzeCEP | 25:27 | Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem. | |
Matt | CzeB21 | 25:27 | Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem! | |
Matt | CzeCSP | 25:27 | Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem. | |
Matt | CzeBKR | 25:27 | Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem. | |
Matt | VulgClem | 25:27 | oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. | |
Matt | DRC | 25:28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | |
Matt | KJV | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | |
Matt | CzeCEP | 25:28 | Vezměte mu tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven! | |
Matt | CzeB21 | 25:28 | Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo jich má deset. | |
Matt | CzeCSP | 25:28 | Vezměte tedy od něho ten talent a dejte tomu, který má deset talentů! | |
Matt | CzeBKR | 25:28 | Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. | |
Matt | VulgClem | 25:28 | Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : | |
Matt | DRC | 25:29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | |
Matt | KJV | 25:29 | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | |
Matt | CzeCEP | 25:29 | Neboť každému, kdo má, bude dáno a přidáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Matt | CzeB21 | 25:29 | Každému, kdo má, totiž bude dáno, a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
Matt | CzeCSP | 25:29 | Neboť každému, kdo má, bude dáno a bude mít hojnost. Tomu, kdo nemá, však bude odňato i to, co má. | |
Matt | CzeBKR | 25:29 | (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.) | |
Matt | VulgClem | 25:29 | omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. | |
Matt | DRC | 25:30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | CzeCEP | 25:30 | A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:30 | A toho neužitečného služebníka vyhoďte do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 25:30 | A toho neužitečného otroka vyhoďte do nejzazší temnoty. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeBKR | 25:30 | A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
Matt | VulgClem | 25:30 | Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium. | |
Matt | DRC | 25:31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | |
Matt | KJV | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | |
Matt | CzeCEP | 25:31 | Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni andělé s ním, posadí se na trůnu své slávy; | |
Matt | CzeB21 | 25:31 | „Až přijde Syn člověka ve své slávě a s ním všichni andělé, posadí se na trůnu své slávy. | |
Matt | CzeCSP | 25:31 | „Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni [svatí] andělé s ním, tehdy se posadí na trůn své slávy; | |
Matt | CzeBKR | 25:31 | Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, | |
Matt | VulgClem | 25:31 | Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : | |
Matt | DRC | 25:32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | |
Matt | KJV | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | |
Matt | CzeCEP | 25:32 | a budou před něho shromážděny všechny národy. I oddělí jeden od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů, | |
Matt | CzeB21 | 25:32 | Všechny národy budou shromážděny před ním a on je oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
Matt | CzeCSP | 25:32 | a budou před něj shromážděny všecky národy. A oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
Matt | CzeBKR | 25:32 | A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
Matt | VulgClem | 25:32 | et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : | |
Matt | DRC | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | |
Matt | KJV | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
Matt | CzeCEP | 25:33 | ovce postaví po pravici a kozly po levici. | |
Matt | CzeB21 | 25:33 | Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici. | |
Matt | CzeCSP | 25:33 | Ovce postaví po své pravici, kozly po levici. | |
Matt | CzeBKR | 25:33 | A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. | |
Matt | VulgClem | 25:33 | et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. | |
Matt | DRC | 25:34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | |
Matt | KJV | 25:34 | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
Matt | CzeCEP | 25:34 | Tehdy řekne král těm po pravici: ‚Pojďte, požehnaní mého Otce, ujměte se království, které je vám připraveno od založení světa. | |
Matt | CzeB21 | 25:34 | Král tehdy řekne těm po své pravici: ‚Pojďte, vy požehnaní mého Otce, přijměte za dědictví Království, které je pro vás připraveno od stvoření světa. | |
Matt | CzeCSP | 25:34 | Potom řekne Král těm po své pravici: Pojďte, požehnaní mého Otce, přijměte do dědictví království, které je pro vás připraveno od založení světa. | |
Matt | CzeBKR | 25:34 | Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. | |
Matt | VulgClem | 25:34 | Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : | |
Matt | DRC | 25:35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | |
Matt | KJV | 25:35 | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | |
Matt | CzeCEP | 25:35 | Neboť jsem hladověl, a dali jste mi jíst, žíznil jsem, a dali jste mi pít, byl jsem na cestách, a ujali jste se mne, | |
Matt | CzeB21 | 25:35 | Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, měl jsem žízeň a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a přijali jste mě, | |
Matt | CzeCSP | 25:35 | Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, žíznil jsem a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a ujali jste se mě, | |
Matt | CzeBKR | 25:35 | Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne; | |
Matt | VulgClem | 25:35 | esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : | |
Matt | DRC | 25:36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | |
Matt | KJV | 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | |
Matt | CzeCEP | 25:36 | byl jsem nahý, a oblékli jste mě, byl jsem nemocen, a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení, a přišli jste za mnou.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:36 | byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocný a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:36 | byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocen a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou. | |
Matt | CzeBKR | 25:36 | Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. | |
Matt | VulgClem | 25:36 | nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. | |
Matt | DRC | 25:37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | |
Matt | KJV | 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | |
Matt | CzeCEP | 25:37 | Tu mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, a nasytili jsme tě, nebo žíznivého, a dali jsme ti pít? | |
Matt | CzeB21 | 25:37 | Tehdy mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového a dali ti najíst anebo žíznivého a dali ti napít? | |
Matt | CzeCSP | 25:37 | Tehdy mu spravedliví odpovědí: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového a dali jsme ti najíst, nebo žíznivého a dali jsme ti napít? | |
Matt | CzeBKR | 25:37 | Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti? | |
Matt | VulgClem | 25:37 | Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? | |
Matt | DRC | 25:38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | |
Matt | KJV | 25:38 | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | |
Matt | CzeCEP | 25:38 | Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě? | |
Matt | CzeB21 | 25:38 | Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě? | |
Matt | CzeCSP | 25:38 | Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě? | |
Matt | CzeBKR | 25:38 | Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme? | |
Matt | VulgClem | 25:38 | quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? | |
Matt | DRC | 25:39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | |
Matt | KJV | 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | |
Matt | CzeCEP | 25:39 | Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:39 | Kdy jsme tě viděli nemocného anebo v žaláři a přišli jsme k tobě?‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:39 | Kdy jsme tě spatřili nemocného nebo ve vězení a přišli jsme za tebou? | |
Matt | CzeBKR | 25:39 | Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? | |
Matt | VulgClem | 25:39 | aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? | |
Matt | DRC | 25:40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | |
Matt | KJV | 25:40 | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | |
Matt | CzeCEP | 25:40 | Král jim odpoví a řekne jim: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nepatrných bratří, mně jste učinili.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:40 | Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:40 | Král jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nejmenších bratří, mně jste učinili.“ | |
Matt | CzeBKR | 25:40 | A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. | |
Matt | VulgClem | 25:40 | Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. | |
Matt | DRC | 25:41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | |
Matt | KJV | 25:41 | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
Matt | CzeCEP | 25:41 | Potom řekne těm na levici: ‚Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, připraveného ďáblu a jeho andělům! | |
Matt | CzeB21 | 25:41 | Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly! | |
Matt | CzeCSP | 25:41 | „Potom řekne i těm po levici: Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, který je připraven pro Ďábla a jeho anděly! | |
Matt | CzeBKR | 25:41 | Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. | |
Matt | VulgClem | 25:41 | Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : | |
Matt | DRC | 25:42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | |
Matt | KJV | 25:42 | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | |
Matt | CzeCEP | 25:42 | Hladověl jsem, a nedali jste mi jíst, žíznil jsem, a nedali jste mi pít, | |
Matt | CzeB21 | 25:42 | Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, měl jsem žízeň, a nedali jste mi napít. | |
Matt | CzeCSP | 25:42 | Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, žíznil jsem, a nedali jste mi napít, | |
Matt | CzeBKR | 25:42 | Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; | |
Matt | VulgClem | 25:42 | esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum : | |
Matt | DRC | 25:43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | |
Matt | KJV | 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | |
Matt | CzeCEP | 25:43 | byl jsem na cestách, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, byl jsem nemocen a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:43 | Byl jsem cizincem, a nepřijali jste mě, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:43 | byl jsem cizincem, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mne, byl jsem nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mne. | |
Matt | CzeBKR | 25:43 | Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne. | |
Matt | VulgClem | 25:43 | hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. | |
Matt | DRC | 25:44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | |
Matt | KJV | 25:44 | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | |
Matt | CzeCEP | 25:44 | Tehdy odpoví i oni: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, žíznivého, pocestného, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:44 | Tehdy mu odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového nebo žíznivého nebo jako cizince nebo nahého nebo nemocného nebo ve vězení, a neposloužili ti?‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:44 | Tu mu odpovědí i oni: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového, žíznivého, jako cizince, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti? | |
Matt | CzeBKR | 25:44 | Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě? | |
Matt | VulgClem | 25:44 | Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? | |
Matt | DRC | 25:45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | |
Matt | KJV | 25:45 | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | |
Matt | CzeCEP | 25:45 | On jim odpoví: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nepatrných, ani mně jste neučinili.‘ | |
Matt | CzeB21 | 25:45 | Poví jim: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste neudělali pro nejmenšího z nich, to jste neudělali pro mě.‘ | |
Matt | CzeCSP | 25:45 | Pak jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nejmenších, ani mně jste neučinili. | |
Matt | CzeBKR | 25:45 | Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili. | |
Matt | VulgClem | 25:45 | Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. | |
Matt | DRC | 25:46 | And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. | |
Matt | KJV | 25:46 | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | |
Matt | CzeCEP | 25:46 | A půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“ | |
Matt | CzeB21 | 25:46 | Takoví tedy půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“ | |
Matt | CzeCSP | 25:46 | A tito půjdou do věčného trápení, ale spravedliví do věčného života.“ | |
Matt | CzeBKR | 25:46 | I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. | |
Matt | VulgClem | 25:46 | Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. | |