Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Matt DRC 25:1  Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Matt KJV 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt CzeCEP 25:1  Tehdy bude království nebeské, jako když deset družiček vzalo lampy a vyšlo naproti ženichovi.
Matt CzeB21 25:1  „Tehdy bude nebeské království podobné deseti družičkám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeCSP 25:1  „Tehdy bude království Nebes podobné deseti pannám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeBKR 25:1  Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi.
Matt VulgClem 25:1  Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Matt DRC 25:2  And five of them were foolish and five wise.
Matt KJV 25:2  And five of them were wise, and five were foolish.
Matt CzeCEP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeB21 25:2  Pět z nich bylo rozumných a pět bláhových.
Matt CzeCSP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeBKR 25:2  Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
Matt VulgClem 25:2  Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
Matt DRC 25:3  But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
Matt KJV 25:3  They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt CzeCEP 25:3  Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej.
Matt CzeB21 25:3  Ty bláhové si s sebou vzaly lampy, ale žádný olej.
Matt CzeCSP 25:3  Pošetilé vzaly [své] lampy, ale nevzaly s sebou olej.
Matt CzeBKR 25:3  Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Matt VulgClem 25:3  sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
Matt DRC 25:4  But the wise took oil in their vessels with the lamps.
Matt KJV 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt CzeCEP 25:4  Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách.
Matt CzeB21 25:4  Ty rozumné si kromě lamp vzaly také nádobky s olejem.
Matt CzeCSP 25:4  Rozumné však se svými lampami vzaly i olej v nádobkách.
Matt CzeBKR 25:4  Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Matt VulgClem 25:4  prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Matt DRC 25:5  And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Matt KJV 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt CzeCEP 25:5  Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly.
Matt CzeB21 25:5  Když ženich dlouho nešel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeCSP 25:5  Když ženich dlouho nepřicházel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeBKR 25:5  A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly.
Matt VulgClem 25:5  Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Matt DRC 25:6  And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Matt KJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt CzeCEP 25:6  Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘
Matt CzeB21 25:6  O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘
Matt CzeCSP 25:6  Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc!
Matt CzeBKR 25:6  O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Matt VulgClem 25:6  Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt DRC 25:7  Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Matt KJV 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt CzeCEP 25:7  Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy.
Matt CzeB21 25:7  Všechny družičky vstaly a připravily si lampy.
Matt CzeCSP 25:7  Tehdy všechny panny vstaly a daly své lampy do pořádku.
Matt CzeBKR 25:7  Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své.
Matt VulgClem 25:7  Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Matt DRC 25:8  And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Matt KJV 25:8  And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Matt CzeCEP 25:8  Tu řekly pošetilé rozumným: ‚Dejte nám trochu oleje, naše lampy dohasínají!‘
Matt CzeB21 25:8  Tehdy řekly ty bláhové těm rozumným: ‚Dejte nám trochu svého oleje, naše lampy hasnou.‘
Matt CzeCSP 25:8  Pošetilé řekly rozumným: Dejte nám ze svého oleje, neboť naše lampy dohasínají!
Matt CzeBKR 25:8  Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou.
Matt VulgClem 25:8  Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
Matt DRC 25:9  The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Matt KJV 25:9  But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt CzeCEP 25:9  Ale rozumné odpověděly: ‚Nemůžeme, nedostávalo by se nám ani vám. Jděte raději ke kupcům a kupte si!‘
Matt CzeB21 25:9  Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.‘
Matt CzeCSP 25:9  Ale rozumné odpověděly: Ne, nemuselo by vystačit pro nás i pro vás. Jděte raději k prodavačům a kupte si!
Matt CzeBKR 25:9  I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě.
Matt VulgClem 25:9  Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
Matt DRC 25:10  Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
Matt KJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt CzeCEP 25:10  Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeB21 25:10  Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely.
Matt CzeCSP 25:10  Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeBKR 25:10  A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře.
Matt VulgClem 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
Matt DRC 25:11  But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Matt KJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt CzeCEP 25:11  Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeB21 25:11  Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeCSP 25:11  Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám!
Matt CzeBKR 25:11  Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Matt VulgClem 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Matt DRC 25:12  But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Matt KJV 25:12  But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Matt CzeCEP 25:12  Ale on odpověděl: ‚Amen, pravím vám, neznám vás.‘
Matt CzeB21 25:12  odpověděl jim: ‚Amen, říkám vám, že vás neznám.‘
Matt CzeCSP 25:12  Ale on odpověděl: Amen, pravím vám, neznám vás.
Matt CzeBKR 25:12  A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Matt VulgClem 25:12  At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
Matt DRC 25:13  Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Matt KJV 25:13  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Matt CzeCEP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.
Matt CzeB21 25:13  Proto bděte, vždyť neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeCSP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeBKR 25:13  Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Matt VulgClem 25:13  Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Matt DRC 25:14  For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
Matt KJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt CzeCEP 25:14  Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek;
Matt CzeB21 25:14  „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeCSP 25:14  „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeBKR 25:14  Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj.
Matt VulgClem 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt DRC 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Matt KJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt CzeCEP 25:15  jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval.
Matt CzeB21 25:15  Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu.
Matt CzeCSP 25:15  Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval.
Matt CzeBKR 25:15  I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu.
Matt VulgClem 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
Matt DRC 25:16  And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
Matt KJV 25:16  Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Matt CzeCEP 25:16  Ten, který přijal pět hřiven, ihned se s nimi dal do podnikání a vyzískal jiných pět.
Matt CzeB21 25:16  Ten, který dostal pět hřiven, ihned šel, nechal je vydělávat a získal jiných pět.
Matt CzeCSP 25:16  Ten, který přijal pět talentů, šel a vložil je do obchodu, a získal jiných pět.
Matt CzeBKR 25:16  Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
Matt VulgClem 25:16  Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Matt DRC 25:17  And in like manner he that had received the two gained other two.
Matt KJV 25:17  And likewise he that had received two, he also gained other two.
Matt CzeCEP 25:17  Tak i ten, který měl dvě, vyzískal jiné dvě.
Matt CzeB21 25:17  Podobně ten, který dostal dvě hřivny, získal jiné dvě.
Matt CzeCSP 25:17  Stejně [i] ten, který dostal dva, získal jiné dva.
Matt CzeBKR 25:17  Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě.
Matt VulgClem 25:17  Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Matt DRC 25:18  But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
Matt KJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt CzeCEP 25:18  Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeB21 25:18  Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána.
Matt CzeCSP 25:18  Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeBKR 25:18  Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Matt VulgClem 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt DRC 25:19  But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
Matt KJV 25:19  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Matt CzeCEP 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a začal účtovat.
Matt CzeB21 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a účtoval s nimi.
Matt CzeCSP 25:19  Po dlouhé době pak přišel pán oněch otroků a začal s nimi účtovat.
Matt CzeBKR 25:19  Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet.
Matt VulgClem 25:19  Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Matt DRC 25:20  And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
Matt KJV 25:20  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Matt CzeCEP 25:20  Přistoupil tedy ten, který přijal pět hřiven, přinesl jiných pět a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi pět hřiven; hle, jiných pět jsem jimi získal.‘
Matt CzeB21 25:20  Když přistoupil ten, který dostal pět hřiven, přinesl dalších pět hřiven a řekl: ‚Pane, dal jsi mi pět hřiven a podívej, získal jsem pět dalších.‘
Matt CzeCSP 25:20  Přistoupil ten, který dostal pět talentů, přinesl jiných pět talentů a řekl: Pane, pět talentů jsi mi svěřil; hle, jiných pět talentů jsem [jimi] získal.
Matt CzeBKR 25:20  A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
Matt VulgClem 25:20  Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
Matt DRC 25:21  His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:21  His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:21  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:21  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:21  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:21  I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt VulgClem 25:21  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:22  And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
Matt KJV 25:22  He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Matt CzeCEP 25:22  Přistoupil ten se dvěma hřivnami a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi dvě hřivny; hle, jiné dvě jsem získal.‘
Matt CzeB21 25:22  Potom přistoupil ten, který dostal dvě hřivny, a řekl: ‚Pane, dal jsi mi dvě hřivny a podívej, získal jsem další dvě.‘
Matt CzeCSP 25:22  Přistoupil také ten, [který dostal] dva talenty a řekl: Pane, dva talenty jsi mi svěřil; hle, jiné dva talenty jsem získal.
Matt CzeBKR 25:22  Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi.
Matt VulgClem 25:22  Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Matt DRC 25:23  His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:23  His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:23  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:23  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:23  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:23  Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt VulgClem 25:23  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:24  But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
Matt KJV 25:24  Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Matt CzeCEP 25:24  Přistoupil i ten, který přijal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, poznal jsem tě, že jsi tvrdý člověk a sklízíš, kde jsi nesel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeB21 25:24  Potom přistoupil ten, který dostal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, věděl jsem, že jsi přísný člověk, že sklízíš, kde jsi nezasel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeCSP 25:24  Přistoupil pak i ten, který dostal jeden talent, a řekl: Pane, poznal jsem, že jsi tvrdý člověk; sklízíš, kde jsi nezasel, a shromažďuješ, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeBKR 25:24  Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal.
Matt VulgClem 25:24  Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
Matt DRC 25:25  And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
Matt KJV 25:25  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Matt CzeCEP 25:25  Bál jsem se, a proto jsem šel a ukryl tvou hřivnu v zemi. Hle, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeB21 25:25  A tak jsem odešel a ukryl tvou hřivnu v zemi, protože jsem se bál. Podívej, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeCSP 25:25  Dostal jsem strach, odešel jsem a ukryl tvůj talent v zemi. Hle, zde máš, co je tvoje.
Matt CzeBKR 25:25  I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
Matt VulgClem 25:25  et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
Matt DRC 25:26  And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
Matt KJV 25:26  His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Matt CzeCEP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Služebníku špatný a líný, věděl jsi, že žnu, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal.
Matt CzeB21 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Ty zlý a líný služebníku! Věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeCSP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: Zlý a lenivý otroku, věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a shromažďuji, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeBKR 25:26  A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal.
Matt VulgClem 25:26  Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
Matt DRC 25:27  Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
Matt KJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt CzeCEP 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem.
Matt CzeB21 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem!
Matt CzeCSP 25:27  Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem.
Matt CzeBKR 25:27  Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem.
Matt VulgClem 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt DRC 25:28  Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
Matt KJV 25:28  Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matt CzeCEP 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven!
Matt CzeB21 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo jich má deset.
Matt CzeCSP 25:28  Vezměte tedy od něho ten talent a dejte tomu, který má deset talentů!
Matt CzeBKR 25:28  Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Matt VulgClem 25:28  Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
Matt DRC 25:29  For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Matt KJV 25:29  For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Matt CzeCEP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a přidáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Matt CzeB21 25:29  Každému, kdo má, totiž bude dáno, a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Matt CzeCSP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a bude mít hojnost. Tomu, kdo nemá, však bude odňato i to, co má.
Matt CzeBKR 25:29  (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.)
Matt VulgClem 25:29  omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
Matt DRC 25:30  And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 25:30  And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeB21 25:30  A toho neužitečného služebníka vyhoďte do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.‘“
Matt CzeCSP 25:30  A toho neužitečného otroka vyhoďte do nejzazší temnoty. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 25:30  Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
Matt DRC 25:31  And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
Matt KJV 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Matt CzeCEP 25:31  Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni andělé s ním, posadí se na trůnu své slávy;
Matt CzeB21 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a s ním všichni andělé, posadí se na trůnu své slávy.
Matt CzeCSP 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni [svatí] andělé s ním, tehdy se posadí na trůn své slávy;
Matt CzeBKR 25:31  Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
Matt VulgClem 25:31  Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
Matt DRC 25:32  And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
Matt KJV 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Matt CzeCEP 25:32  a budou před něho shromážděny všechny národy. I oddělí jeden od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů,
Matt CzeB21 25:32  Všechny národy budou shromážděny před ním a on je oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeCSP 25:32  a budou před něj shromážděny všecky národy. A oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeBKR 25:32  A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt VulgClem 25:32  et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
Matt DRC 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt KJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt CzeCEP 25:33  ovce postaví po pravici a kozly po levici.
Matt CzeB21 25:33  Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici.
Matt CzeCSP 25:33  Ovce postaví po své pravici, kozly po levici.
Matt CzeBKR 25:33  A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Matt VulgClem 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
Matt DRC 25:34  Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Matt KJV 25:34  Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt CzeCEP 25:34  Tehdy řekne král těm po pravici: ‚Pojďte, požehnaní mého Otce, ujměte se království, které je vám připraveno od založení světa.
Matt CzeB21 25:34  Král tehdy řekne těm po své pravici: ‚Pojďte, vy požehnaní mého Otce, přijměte za dědictví Království, které je pro vás připraveno od stvoření světa.
Matt CzeCSP 25:34  Potom řekne Král těm po své pravici: Pojďte, požehnaní mého Otce, přijměte do dědictví království, které je pro vás připraveno od založení světa.
Matt CzeBKR 25:34  Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Matt VulgClem 25:34  Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
Matt DRC 25:35  For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
Matt KJV 25:35  For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Matt CzeCEP 25:35  Neboť jsem hladověl, a dali jste mi jíst, žíznil jsem, a dali jste mi pít, byl jsem na cestách, a ujali jste se mne,
Matt CzeB21 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, měl jsem žízeň a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a přijali jste mě,
Matt CzeCSP 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, žíznil jsem a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a ujali jste se mě,
Matt CzeBKR 25:35  Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne;
Matt VulgClem 25:35  esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
Matt DRC 25:36  Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Matt KJV 25:36  Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matt CzeCEP 25:36  byl jsem nahý, a oblékli jste mě, byl jsem nemocen, a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení, a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeB21 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocný a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeCSP 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocen a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.
Matt CzeBKR 25:36  Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
Matt VulgClem 25:36  nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
Matt DRC 25:37  Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
Matt KJV 25:37  Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Matt CzeCEP 25:37  Tu mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, a nasytili jsme tě, nebo žíznivého, a dali jsme ti pít?
Matt CzeB21 25:37  Tehdy mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového a dali ti najíst anebo žíznivého a dali ti napít?
Matt CzeCSP 25:37  Tehdy mu spravedliví odpovědí: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového a dali jsme ti najíst, nebo žíznivého a dali jsme ti napít?
Matt CzeBKR 25:37  Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti?
Matt VulgClem 25:37  Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
Matt DRC 25:38  Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
Matt KJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt CzeCEP 25:38  Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě?
Matt CzeB21 25:38  Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě?
Matt CzeCSP 25:38  Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě?
Matt CzeBKR 25:38  Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme?
Matt VulgClem 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
Matt DRC 25:39  Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
Matt KJV 25:39  Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matt CzeCEP 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?‘
Matt CzeB21 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného anebo v žaláři a přišli jsme k tobě?‘
Matt CzeCSP 25:39  Kdy jsme tě spatřili nemocného nebo ve vězení a přišli jsme za tebou?
Matt CzeBKR 25:39  Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Matt VulgClem 25:39  aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
Matt DRC 25:40  And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
Matt KJV 25:40  And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matt CzeCEP 25:40  Král jim odpoví a řekne jim: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nepatrných bratří, mně jste učinili.‘
Matt CzeB21 25:40  Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:40  Král jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nejmenších bratří, mně jste učinili.“
Matt CzeBKR 25:40  A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
Matt VulgClem 25:40  Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
Matt DRC 25:41  Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
Matt KJV 25:41  Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt CzeCEP 25:41  Potom řekne těm na levici: ‚Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, připraveného ďáblu a jeho andělům!
Matt CzeB21 25:41  Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly!
Matt CzeCSP 25:41  „Potom řekne i těm po levici: Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, který je připraven pro Ďábla a jeho anděly!
Matt CzeBKR 25:41  Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
Matt VulgClem 25:41  Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
Matt DRC 25:42  For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
Matt KJV 25:42  For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matt CzeCEP 25:42  Hladověl jsem, a nedali jste mi jíst, žíznil jsem, a nedali jste mi pít,
Matt CzeB21 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, měl jsem žízeň, a nedali jste mi napít.
Matt CzeCSP 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, žíznil jsem, a nedali jste mi napít,
Matt CzeBKR 25:42  Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
Matt VulgClem 25:42  esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
Matt DRC 25:43  I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
Matt KJV 25:43  I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matt CzeCEP 25:43  byl jsem na cestách, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, byl jsem nemocen a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeB21 25:43  Byl jsem cizincem, a nepřijali jste mě, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeCSP 25:43  byl jsem cizincem, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mne, byl jsem nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mne.
Matt CzeBKR 25:43  Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne.
Matt VulgClem 25:43  hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
Matt DRC 25:44  Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
Matt KJV 25:44  Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matt CzeCEP 25:44  Tehdy odpoví i oni: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, žíznivého, pocestného, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?‘
Matt CzeB21 25:44  Tehdy mu odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového nebo žíznivého nebo jako cizince nebo nahého nebo nemocného nebo ve vězení, a neposloužili ti?‘
Matt CzeCSP 25:44  Tu mu odpovědí i oni: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového, žíznivého, jako cizince, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?
Matt CzeBKR 25:44  Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
Matt VulgClem 25:44  Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
Matt DRC 25:45  Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Matt KJV 25:45  Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matt CzeCEP 25:45  On jim odpoví: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nepatrných, ani mně jste neučinili.‘
Matt CzeB21 25:45  Poví jim: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste neudělali pro nejmenšího z nich, to jste neudělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:45  Pak jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nejmenších, ani mně jste neučinili.
Matt CzeBKR 25:45  Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili.
Matt VulgClem 25:45  Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Matt DRC 25:46  And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
Matt KJV 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matt CzeCEP 25:46  A půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeB21 25:46  Takoví tedy půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeCSP 25:46  A tito půjdou do věčného trápení, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeBKR 25:46  I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.
Matt VulgClem 25:46  Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.