Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Matt DRC 25:1  Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Matt KJV 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt CzeCEP 25:1  Tehdy bude království nebeské, jako když deset družiček vzalo lampy a vyšlo naproti ženichovi.
Matt CzeB21 25:1  „Tehdy bude nebeské království podobné deseti družičkám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeCSP 25:1  „Tehdy bude království Nebes podobné deseti pannám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeBKR 25:1  Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi.
Matt Webster 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt NHEB 25:1  "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Matt AKJV 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt VulgClem 25:1  Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Matt DRC 25:2  And five of them were foolish and five wise.
Matt KJV 25:2  And five of them were wise, and five were foolish.
Matt CzeCEP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeB21 25:2  Pět z nich bylo rozumných a pět bláhových.
Matt CzeCSP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeBKR 25:2  Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
Matt Webster 25:2  And five of them were wise, and five [were] foolish.
Matt NHEB 25:2  Five of them were foolish, and five were wise.
Matt AKJV 25:2  And five of them were wise, and five were foolish.
Matt VulgClem 25:2  Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
Matt DRC 25:3  But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
Matt KJV 25:3  They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt CzeCEP 25:3  Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej.
Matt CzeB21 25:3  Ty bláhové si s sebou vzaly lampy, ale žádný olej.
Matt CzeCSP 25:3  Pošetilé vzaly [své] lampy, ale nevzaly s sebou olej.
Matt CzeBKR 25:3  Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Matt Webster 25:3  They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt NHEB 25:3  For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Matt AKJV 25:3  They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt VulgClem 25:3  sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
Matt DRC 25:4  But the wise took oil in their vessels with the lamps.
Matt KJV 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt CzeCEP 25:4  Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách.
Matt CzeB21 25:4  Ty rozumné si kromě lamp vzaly také nádobky s olejem.
Matt CzeCSP 25:4  Rozumné však se svými lampami vzaly i olej v nádobkách.
Matt CzeBKR 25:4  Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Matt Webster 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt NHEB 25:4  but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt AKJV 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt VulgClem 25:4  prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Matt DRC 25:5  And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Matt KJV 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt CzeCEP 25:5  Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly.
Matt CzeB21 25:5  Když ženich dlouho nešel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeCSP 25:5  Když ženich dlouho nepřicházel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeBKR 25:5  A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly.
Matt Webster 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt NHEB 25:5  Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Matt AKJV 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt VulgClem 25:5  Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Matt DRC 25:6  And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Matt KJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt CzeCEP 25:6  Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘
Matt CzeB21 25:6  O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘
Matt CzeCSP 25:6  Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc!
Matt CzeBKR 25:6  O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Matt Webster 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt NHEB 25:6  But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
Matt AKJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.
Matt VulgClem 25:6  Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt DRC 25:7  Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Matt KJV 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt CzeCEP 25:7  Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy.
Matt CzeB21 25:7  Všechny družičky vstaly a připravily si lampy.
Matt CzeCSP 25:7  Tehdy všechny panny vstaly a daly své lampy do pořádku.
Matt CzeBKR 25:7  Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své.
Matt Webster 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt NHEB 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt AKJV 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt VulgClem 25:7  Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Matt DRC 25:8  And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Matt KJV 25:8  And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Matt CzeCEP 25:8  Tu řekly pošetilé rozumným: ‚Dejte nám trochu oleje, naše lampy dohasínají!‘
Matt CzeB21 25:8  Tehdy řekly ty bláhové těm rozumným: ‚Dejte nám trochu svého oleje, naše lampy hasnou.‘
Matt CzeCSP 25:8  Pošetilé řekly rozumným: Dejte nám ze svého oleje, neboť naše lampy dohasínají!
Matt CzeBKR 25:8  Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou.
Matt Webster 25:8  And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
Matt NHEB 25:8  The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
Matt AKJV 25:8  And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Matt VulgClem 25:8  Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
Matt DRC 25:9  The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Matt KJV 25:9  But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt CzeCEP 25:9  Ale rozumné odpověděly: ‚Nemůžeme, nedostávalo by se nám ani vám. Jděte raději ke kupcům a kupte si!‘
Matt CzeB21 25:9  Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.‘
Matt CzeCSP 25:9  Ale rozumné odpověděly: Ne, nemuselo by vystačit pro nás i pro vás. Jděte raději k prodavačům a kupte si!
Matt CzeBKR 25:9  I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě.
Matt Webster 25:9  But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt NHEB 25:9  But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
Matt AKJV 25:9  But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt VulgClem 25:9  Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
Matt DRC 25:10  Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
Matt KJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt CzeCEP 25:10  Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeB21 25:10  Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely.
Matt CzeCSP 25:10  Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeBKR 25:10  A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře.
Matt Webster 25:10  And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt NHEB 25:10  While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Matt AKJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt VulgClem 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
Matt DRC 25:11  But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Matt KJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt CzeCEP 25:11  Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeB21 25:11  Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeCSP 25:11  Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám!
Matt CzeBKR 25:11  Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Matt Webster 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt NHEB 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Matt AKJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt VulgClem 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Matt DRC 25:12  But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Matt KJV 25:12  But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Matt CzeCEP 25:12  Ale on odpověděl: ‚Amen, pravím vám, neznám vás.‘
Matt CzeB21 25:12  odpověděl jim: ‚Amen, říkám vám, že vás neznám.‘
Matt CzeCSP 25:12  Ale on odpověděl: Amen, pravím vám, neznám vás.
Matt CzeBKR 25:12  A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Matt Webster 25:12  But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
Matt NHEB 25:12  But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
Matt AKJV 25:12  But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.
Matt VulgClem 25:12  At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
Matt DRC 25:13  Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Matt KJV 25:13  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Matt CzeCEP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.
Matt CzeB21 25:13  Proto bděte, vždyť neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeCSP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeBKR 25:13  Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Matt Webster 25:13  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.
Matt NHEB 25:13  Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Matt AKJV 25:13  Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Matt VulgClem 25:13  Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Matt DRC 25:14  For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
Matt KJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt CzeCEP 25:14  Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek;
Matt CzeB21 25:14  „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeCSP 25:14  „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeBKR 25:14  Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj.
Matt Webster 25:14  For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt NHEB 25:14  "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Matt AKJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt VulgClem 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt DRC 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Matt KJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt CzeCEP 25:15  jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval.
Matt CzeB21 25:15  Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu.
Matt CzeCSP 25:15  Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval.
Matt CzeBKR 25:15  I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu.
Matt Webster 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
Matt NHEB 25:15  To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Matt AKJV 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt VulgClem 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
Matt DRC 25:16  And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
Matt KJV 25:16  Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Matt CzeCEP 25:16  Ten, který přijal pět hřiven, ihned se s nimi dal do podnikání a vyzískal jiných pět.
Matt CzeB21 25:16  Ten, který dostal pět hřiven, ihned šel, nechal je vydělávat a získal jiných pět.
Matt CzeCSP 25:16  Ten, který přijal pět talentů, šel a vložil je do obchodu, a získal jiných pět.
Matt CzeBKR 25:16  Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
Matt Webster 25:16  Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents.
Matt NHEB 25:16  Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Matt AKJV 25:16  Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Matt VulgClem 25:16  Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Matt DRC 25:17  And in like manner he that had received the two gained other two.
Matt KJV 25:17  And likewise he that had received two, he also gained other two.
Matt CzeCEP 25:17  Tak i ten, který měl dvě, vyzískal jiné dvě.
Matt CzeB21 25:17  Podobně ten, který dostal dvě hřivny, získal jiné dvě.
Matt CzeCSP 25:17  Stejně [i] ten, který dostal dva, získal jiné dva.
Matt CzeBKR 25:17  Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě.
Matt Webster 25:17  And likewise he that [had received] two, he also gained other two.
Matt NHEB 25:17  In like manner he who got the two gained another two.
Matt AKJV 25:17  And likewise he that had received two, he also gained other two.
Matt VulgClem 25:17  Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Matt DRC 25:18  But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
Matt KJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt CzeCEP 25:18  Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeB21 25:18  Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána.
Matt CzeCSP 25:18  Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeBKR 25:18  Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Matt Webster 25:18  But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Matt NHEB 25:18  But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt AKJV 25:18  But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.
Matt VulgClem 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt DRC 25:19  But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
Matt KJV 25:19  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Matt CzeCEP 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a začal účtovat.
Matt CzeB21 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a účtoval s nimi.
Matt CzeCSP 25:19  Po dlouhé době pak přišel pán oněch otroků a začal s nimi účtovat.
Matt CzeBKR 25:19  Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet.
Matt Webster 25:19  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Matt NHEB 25:19  "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Matt AKJV 25:19  After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them.
Matt VulgClem 25:19  Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Matt DRC 25:20  And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
Matt KJV 25:20  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Matt CzeCEP 25:20  Přistoupil tedy ten, který přijal pět hřiven, přinesl jiných pět a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi pět hřiven; hle, jiných pět jsem jimi získal.‘
Matt CzeB21 25:20  Když přistoupil ten, který dostal pět hřiven, přinesl dalších pět hřiven a řekl: ‚Pane, dal jsi mi pět hřiven a podívej, získal jsem pět dalších.‘
Matt CzeCSP 25:20  Přistoupil ten, který dostal pět talentů, přinesl jiných pět talentů a řekl: Pane, pět talentů jsi mi svěřil; hle, jiných pět talentů jsem [jimi] získal.
Matt CzeBKR 25:20  A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
Matt Webster 25:20  And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
Matt NHEB 25:20  He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents.'
Matt AKJV 25:20  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Matt VulgClem 25:20  Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
Matt DRC 25:21  His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:21  His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:21  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:21  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:21  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:21  I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt Webster 25:21  His lord said to him, Well done [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt NHEB 25:21  "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Matt AKJV 25:21  His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Matt VulgClem 25:21  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:22  And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
Matt KJV 25:22  He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Matt CzeCEP 25:22  Přistoupil ten se dvěma hřivnami a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi dvě hřivny; hle, jiné dvě jsem získal.‘
Matt CzeB21 25:22  Potom přistoupil ten, který dostal dvě hřivny, a řekl: ‚Pane, dal jsi mi dvě hřivny a podívej, získal jsem další dvě.‘
Matt CzeCSP 25:22  Přistoupil také ten, [který dostal] dva talenty a řekl: Pane, dva talenty jsi mi svěřil; hle, jiné dva talenty jsem získal.
Matt CzeBKR 25:22  Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi.
Matt Webster 25:22  He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
Matt NHEB 25:22  "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents.'
Matt AKJV 25:22  He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Matt VulgClem 25:22  Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Matt DRC 25:23  His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:23  His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:23  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:23  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:23  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:23  Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt Webster 25:23  His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt NHEB 25:23  "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Matt AKJV 25:23  His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Matt VulgClem 25:23  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:24  But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
Matt KJV 25:24  Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Matt CzeCEP 25:24  Přistoupil i ten, který přijal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, poznal jsem tě, že jsi tvrdý člověk a sklízíš, kde jsi nesel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeB21 25:24  Potom přistoupil ten, který dostal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, věděl jsem, že jsi přísný člověk, že sklízíš, kde jsi nezasel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeCSP 25:24  Přistoupil pak i ten, který dostal jeden talent, a řekl: Pane, poznal jsem, že jsi tvrdý člověk; sklízíš, kde jsi nezasel, a shromažďuješ, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeBKR 25:24  Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal.
Matt Webster 25:24  Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
Matt NHEB 25:24  "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Matt AKJV 25:24  Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:
Matt VulgClem 25:24  Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
Matt DRC 25:25  And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
Matt KJV 25:25  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Matt CzeCEP 25:25  Bál jsem se, a proto jsem šel a ukryl tvou hřivnu v zemi. Hle, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeB21 25:25  A tak jsem odešel a ukryl tvou hřivnu v zemi, protože jsem se bál. Podívej, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeCSP 25:25  Dostal jsem strach, odešel jsem a ukryl tvůj talent v zemi. Hle, zde máš, co je tvoje.
Matt CzeBKR 25:25  I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
Matt Webster 25:25  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine.
Matt NHEB 25:25  I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
Matt AKJV 25:25  And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.
Matt VulgClem 25:25  et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
Matt DRC 25:26  And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
Matt KJV 25:26  His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Matt CzeCEP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Služebníku špatný a líný, věděl jsi, že žnu, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal.
Matt CzeB21 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Ty zlý a líný služebníku! Věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeCSP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: Zlý a lenivý otroku, věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a shromažďuji, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeBKR 25:26  A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal.
Matt Webster 25:26  His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:
Matt NHEB 25:26  "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Matt AKJV 25:26  His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:
Matt VulgClem 25:26  Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
Matt DRC 25:27  Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
Matt KJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt CzeCEP 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem.
Matt CzeB21 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem!
Matt CzeCSP 25:27  Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem.
Matt CzeBKR 25:27  Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem.
Matt Webster 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest.
Matt NHEB 25:27  You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Matt AKJV 25:27  You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.
Matt VulgClem 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt DRC 25:28  Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
Matt KJV 25:28  Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matt CzeCEP 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven!
Matt CzeB21 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo jich má deset.
Matt CzeCSP 25:28  Vezměte tedy od něho ten talent a dejte tomu, který má deset talentů!
Matt CzeBKR 25:28  Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Matt Webster 25:28  Take therefore the talent from him, and give [it] to him who hath ten talents.
Matt NHEB 25:28  Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Matt AKJV 25:28  Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents.
Matt VulgClem 25:28  Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
Matt DRC 25:29  For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Matt KJV 25:29  For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Matt CzeCEP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a přidáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Matt CzeB21 25:29  Každému, kdo má, totiž bude dáno, a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Matt CzeCSP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a bude mít hojnost. Tomu, kdo nemá, však bude odňato i to, co má.
Matt CzeBKR 25:29  (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.)
Matt Webster 25:29  For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Matt NHEB 25:29  For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Matt AKJV 25:29  For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
Matt VulgClem 25:29  omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
Matt DRC 25:30  And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 25:30  And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeB21 25:30  A toho neužitečného služebníka vyhoďte do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.‘“
Matt CzeCSP 25:30  A toho neužitečného otroka vyhoďte do nejzazší temnoty. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt Webster 25:30  And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt NHEB 25:30  Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
Matt AKJV 25:30  And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 25:30  Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
Matt DRC 25:31  And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
Matt KJV 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Matt CzeCEP 25:31  Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni andělé s ním, posadí se na trůnu své slávy;
Matt CzeB21 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a s ním všichni andělé, posadí se na trůnu své slávy.
Matt CzeCSP 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni [svatí] andělé s ním, tehdy se posadí na trůn své slávy;
Matt CzeBKR 25:31  Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
Matt Webster 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:
Matt NHEB 25:31  "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Matt AKJV 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Matt VulgClem 25:31  Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
Matt DRC 25:32  And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
Matt KJV 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Matt CzeCEP 25:32  a budou před něho shromážděny všechny národy. I oddělí jeden od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů,
Matt CzeB21 25:32  Všechny národy budou shromážděny před ním a on je oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeCSP 25:32  a budou před něj shromážděny všecky národy. A oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeBKR 25:32  A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt Webster 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
Matt NHEB 25:32  Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Matt AKJV 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
Matt VulgClem 25:32  et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
Matt DRC 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt KJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt CzeCEP 25:33  ovce postaví po pravici a kozly po levici.
Matt CzeB21 25:33  Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici.
Matt CzeCSP 25:33  Ovce postaví po své pravici, kozly po levici.
Matt CzeBKR 25:33  A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Matt Webster 25:33  And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt NHEB 25:33  He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt AKJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt VulgClem 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
Matt DRC 25:34  Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Matt KJV 25:34  Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt CzeCEP 25:34  Tehdy řekne král těm po pravici: ‚Pojďte, požehnaní mého Otce, ujměte se království, které je vám připraveno od založení světa.
Matt CzeB21 25:34  Král tehdy řekne těm po své pravici: ‚Pojďte, vy požehnaní mého Otce, přijměte za dědictví Království, které je pro vás připraveno od stvoření světa.
Matt CzeCSP 25:34  Potom řekne Král těm po své pravici: Pojďte, požehnaní mého Otce, přijměte do dědictví království, které je pro vás připraveno od založení světa.
Matt CzeBKR 25:34  Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Matt Webster 25:34  Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt NHEB 25:34  Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Matt AKJV 25:34  Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt VulgClem 25:34  Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
Matt DRC 25:35  For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
Matt KJV 25:35  For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Matt CzeCEP 25:35  Neboť jsem hladověl, a dali jste mi jíst, žíznil jsem, a dali jste mi pít, byl jsem na cestách, a ujali jste se mne,
Matt CzeB21 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, měl jsem žízeň a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a přijali jste mě,
Matt CzeCSP 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, žíznil jsem a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a ujali jste se mě,
Matt CzeBKR 25:35  Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne;
Matt Webster 25:35  For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Matt NHEB 25:35  for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Matt AKJV 25:35  For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:
Matt VulgClem 25:35  esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
Matt DRC 25:36  Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Matt KJV 25:36  Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matt CzeCEP 25:36  byl jsem nahý, a oblékli jste mě, byl jsem nemocen, a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení, a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeB21 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocný a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeCSP 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocen a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.
Matt CzeBKR 25:36  Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
Matt Webster 25:36  Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
Matt NHEB 25:36  I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
Matt AKJV 25:36  Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Matt VulgClem 25:36  nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
Matt DRC 25:37  Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
Matt KJV 25:37  Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Matt CzeCEP 25:37  Tu mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, a nasytili jsme tě, nebo žíznivého, a dali jsme ti pít?
Matt CzeB21 25:37  Tehdy mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového a dali ti najíst anebo žíznivého a dali ti napít?
Matt CzeCSP 25:37  Tehdy mu spravedliví odpovědí: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového a dali jsme ti najíst, nebo žíznivého a dali jsme ti napít?
Matt CzeBKR 25:37  Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti?
Matt Webster 25:37  Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
Matt NHEB 25:37  "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Matt AKJV 25:37  Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
Matt VulgClem 25:37  Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
Matt DRC 25:38  Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
Matt KJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt CzeCEP 25:38  Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě?
Matt CzeB21 25:38  Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě?
Matt CzeCSP 25:38  Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě?
Matt CzeBKR 25:38  Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme?
Matt Webster 25:38  When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
Matt NHEB 25:38  When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Matt AKJV 25:38  When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
Matt VulgClem 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
Matt DRC 25:39  Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
Matt KJV 25:39  Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matt CzeCEP 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?‘
Matt CzeB21 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného anebo v žaláři a přišli jsme k tobě?‘
Matt CzeCSP 25:39  Kdy jsme tě spatřili nemocného nebo ve vězení a přišli jsme za tebou?
Matt CzeBKR 25:39  Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Matt Webster 25:39  Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
Matt NHEB 25:39  When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
Matt AKJV 25:39  Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?
Matt VulgClem 25:39  aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
Matt DRC 25:40  And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
Matt KJV 25:40  And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matt CzeCEP 25:40  Král jim odpoví a řekne jim: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nepatrných bratří, mně jste učinili.‘
Matt CzeB21 25:40  Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:40  Král jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nejmenších bratří, mně jste učinili.“
Matt CzeBKR 25:40  A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
Matt Webster 25:40  And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done [it] to one of the least of these my brethren, ye have done [it] to me.
Matt NHEB 25:40  "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
Matt AKJV 25:40  And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me.
Matt VulgClem 25:40  Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
Matt DRC 25:41  Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
Matt KJV 25:41  Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt CzeCEP 25:41  Potom řekne těm na levici: ‚Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, připraveného ďáblu a jeho andělům!
Matt CzeB21 25:41  Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly!
Matt CzeCSP 25:41  „Potom řekne i těm po levici: Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, který je připraven pro Ďábla a jeho anděly!
Matt CzeBKR 25:41  Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
Matt Webster 25:41  Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt NHEB 25:41  Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
Matt AKJV 25:41  Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt VulgClem 25:41  Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
Matt DRC 25:42  For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
Matt KJV 25:42  For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matt CzeCEP 25:42  Hladověl jsem, a nedali jste mi jíst, žíznil jsem, a nedali jste mi pít,
Matt CzeB21 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, měl jsem žízeň, a nedali jste mi napít.
Matt CzeCSP 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, žíznil jsem, a nedali jste mi napít,
Matt CzeBKR 25:42  Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
Matt Webster 25:42  For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matt NHEB 25:42  for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Matt AKJV 25:42  For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:
Matt VulgClem 25:42  esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
Matt DRC 25:43  I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
Matt KJV 25:43  I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matt CzeCEP 25:43  byl jsem na cestách, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, byl jsem nemocen a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeB21 25:43  Byl jsem cizincem, a nepřijali jste mě, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeCSP 25:43  byl jsem cizincem, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mne, byl jsem nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mne.
Matt CzeBKR 25:43  Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne.
Matt Webster 25:43  I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matt NHEB 25:43  I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
Matt AKJV 25:43  I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.
Matt VulgClem 25:43  hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
Matt DRC 25:44  Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
Matt KJV 25:44  Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matt CzeCEP 25:44  Tehdy odpoví i oni: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, žíznivého, pocestného, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?‘
Matt CzeB21 25:44  Tehdy mu odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového nebo žíznivého nebo jako cizince nebo nahého nebo nemocného nebo ve vězení, a neposloužili ti?‘
Matt CzeCSP 25:44  Tu mu odpovědí i oni: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového, žíznivého, jako cizince, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?
Matt CzeBKR 25:44  Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
Matt Webster 25:44  Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Matt NHEB 25:44  "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
Matt AKJV 25:44  Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?
Matt VulgClem 25:44  Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
Matt DRC 25:45  Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Matt KJV 25:45  Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matt CzeCEP 25:45  On jim odpoví: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nepatrných, ani mně jste neučinili.‘
Matt CzeB21 25:45  Poví jim: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste neudělali pro nejmenšího z nich, to jste neudělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:45  Pak jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nejmenších, ani mně jste neučinili.
Matt CzeBKR 25:45  Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili.
Matt Webster 25:45  Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
Matt NHEB 25:45  "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
Matt AKJV 25:45  Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
Matt VulgClem 25:45  Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Matt DRC 25:46  And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
Matt KJV 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matt CzeCEP 25:46  A půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeB21 25:46  Takoví tedy půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeCSP 25:46  A tito půjdou do věčného trápení, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeBKR 25:46  I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.
Matt Webster 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matt NHEB 25:46  These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
Matt AKJV 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matt VulgClem 25:46  Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.