MATTHEW
Chapter 25
Matt | DRC | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | |
Matt | VulgClem | 25:1 | Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. | |
Matt | KJV | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
Matt | DRC | 25:2 | And five of them were foolish and five wise. | |
Matt | VulgClem | 25:2 | Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : | |
Matt | KJV | 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | |
Matt | DRC | 25:3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | |
Matt | VulgClem | 25:3 | sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : | |
Matt | KJV | 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
Matt | DRC | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | |
Matt | VulgClem | 25:4 | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. | |
Matt | KJV | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
Matt | DRC | 25:5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | |
Matt | VulgClem | 25:5 | Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | |
Matt | KJV | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
Matt | DRC | 25:6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | |
Matt | VulgClem | 25:6 | Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. | |
Matt | KJV | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | |
Matt | DRC | 25:7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | |
Matt | VulgClem | 25:7 | Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. | |
Matt | KJV | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
Matt | DRC | 25:8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | |
Matt | VulgClem | 25:8 | Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. | |
Matt | KJV | 25:8 | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | |
Matt | DRC | 25:9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | |
Matt | VulgClem | 25:9 | Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. | |
Matt | KJV | 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
Matt | DRC | 25:10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | |
Matt | VulgClem | 25:10 | Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. | |
Matt | KJV | 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | |
Matt | DRC | 25:11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | |
Matt | VulgClem | 25:11 | Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | |
Matt | KJV | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
Matt | DRC | 25:12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | |
Matt | VulgClem | 25:12 | At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. | |
Matt | KJV | 25:12 | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | |
Matt | DRC | 25:13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | |
Matt | VulgClem | 25:13 | Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. | |
Matt | KJV | 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | |
Matt | DRC | 25:14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | |
Matt | VulgClem | 25:14 | Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. | |
Matt | KJV | 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | |
Matt | DRC | 25:15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | |
Matt | VulgClem | 25:15 | Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. | |
Matt | KJV | 25:15 | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | |
Matt | DRC | 25:16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | |
Matt | VulgClem | 25:16 | Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. | |
Matt | KJV | 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | |
Matt | DRC | 25:17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | |
Matt | VulgClem | 25:17 | Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. | |
Matt | KJV | 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | |
Matt | DRC | 25:18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | |
Matt | VulgClem | 25:18 | Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. | |
Matt | KJV | 25:18 | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. | |
Matt | DRC | 25:19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | |
Matt | VulgClem | 25:19 | Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. | |
Matt | KJV | 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | |
Matt | DRC | 25:20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | |
Matt | VulgClem | 25:20 | Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. | |
Matt | KJV | 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | |
Matt | DRC | 25:21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | VulgClem | 25:21 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | KJV | 25:21 | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | DRC | 25:22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | |
Matt | VulgClem | 25:22 | Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. | |
Matt | KJV | 25:22 | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | |
Matt | DRC | 25:23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | VulgClem | 25:23 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | KJV | 25:23 | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | DRC | 25:24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | |
Matt | VulgClem | 25:24 | Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : | |
Matt | KJV | 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | |
Matt | DRC | 25:25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | |
Matt | VulgClem | 25:25 | et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. | |
Matt | KJV | 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | |
Matt | DRC | 25:26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | |
Matt | VulgClem | 25:26 | Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : | |
Matt | KJV | 25:26 | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | |
Matt | DRC | 25:27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | |
Matt | VulgClem | 25:27 | oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. | |
Matt | KJV | 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | |
Matt | DRC | 25:28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | |
Matt | VulgClem | 25:28 | Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : | |
Matt | KJV | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | |
Matt | DRC | 25:29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | |
Matt | VulgClem | 25:29 | omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. | |
Matt | KJV | 25:29 | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | |
Matt | DRC | 25:30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 25:30 | Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 25:31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | |
Matt | VulgClem | 25:31 | Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : | |
Matt | KJV | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | |
Matt | DRC | 25:32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | |
Matt | VulgClem | 25:32 | et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : | |
Matt | KJV | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | |
Matt | DRC | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | |
Matt | VulgClem | 25:33 | et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. | |
Matt | KJV | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
Matt | DRC | 25:34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | |
Matt | VulgClem | 25:34 | Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : | |
Matt | KJV | 25:34 | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
Matt | DRC | 25:35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | |
Matt | VulgClem | 25:35 | esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : | |
Matt | KJV | 25:35 | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | |
Matt | DRC | 25:36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | |
Matt | VulgClem | 25:36 | nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. | |
Matt | KJV | 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | |
Matt | DRC | 25:37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | |
Matt | VulgClem | 25:37 | Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? | |
Matt | KJV | 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | |
Matt | DRC | 25:38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | |
Matt | VulgClem | 25:38 | quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? | |
Matt | KJV | 25:38 | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | |
Matt | DRC | 25:39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | |
Matt | VulgClem | 25:39 | aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? | |
Matt | KJV | 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | |
Matt | DRC | 25:40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | |
Matt | VulgClem | 25:40 | Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. | |
Matt | KJV | 25:40 | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | |
Matt | DRC | 25:41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | |
Matt | VulgClem | 25:41 | Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : | |
Matt | KJV | 25:41 | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
Matt | DRC | 25:42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | |
Matt | VulgClem | 25:42 | esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum : | |
Matt | KJV | 25:42 | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | |
Matt | DRC | 25:43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | |
Matt | VulgClem | 25:43 | hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. | |
Matt | KJV | 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | |
Matt | DRC | 25:44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | |
Matt | VulgClem | 25:44 | Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? | |
Matt | KJV | 25:44 | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | |
Matt | DRC | 25:45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | |
Matt | VulgClem | 25:45 | Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. | |
Matt | KJV | 25:45 | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | |