PROVERBS
Chapter 6
Prov | DRC | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | |
Prov | KJV | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | |
Prov | CzeCEP | 6:1 | Můj synu, jestliže ses zaručil za svého druha nebo se zavázal rukoudáním za cizáka | |
Prov | CzeB21 | 6:1 | Synu, pokud za někoho ručíš, cizímu člověku jsi svou ruku dal, | |
Prov | CzeCSP | 6:1 | Můj synu, jestliže ses zaručil za svého bližního, ⌈zavázal ses rukoudáním⌉ za cizince, | |
Prov | CzeBKR | 6:1 | Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své, | |
Prov | VulgClem | 6:1 | Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : | |
Prov | DRC | 6:2 | Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | |
Prov | KJV | 6:2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | |
Prov | CzeCEP | 6:2 | a zapletl se výroky svých úst, a výroky svých úst se chytil, | |
Prov | CzeB21 | 6:2 | vlastními slovy jsi nyní svázán, lapen jsi tím, co jsi prohlásil! | |
Prov | CzeCSP | 6:2 | a byls řečmi svých úst chycen, řečmi svých úst byls polapen, | |
Prov | CzeBKR | 6:2 | Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých. | |
Prov | VulgClem | 6:2 | illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. | |
Prov | DRC | 6:3 | Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: | |
Prov | KJV | 6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | |
Prov | CzeCEP | 6:3 | udělej, můj synu, toto: Hleď se vyprostit. Dostal ses do rukou svého druha. Jdi, vrhni se do bláta a naléhej na svého druha. | |
Prov | CzeB21 | 6:3 | Nyní se musíš vyprostit, můj synu – ten někdo tě totiž v hrsti má – jdi za ním, poniž se a dotírej! | |
Prov | CzeCSP | 6:3 | učiň tedy toto, můj synu, aby ses zachránil. Protože ses dostal do ruky svého bližního, jdi, pokoř se a naléhej na svého bližního! | |
Prov | CzeBKR | 6:3 | Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého. | |
Prov | VulgClem | 6:3 | Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. | |
Prov | DRC | 6:4 | Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | |
Prov | KJV | 6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | |
Prov | CzeCEP | 6:4 | Nedopřej svým očím spánku, ani zdřímnout nedávej svým víčkům. | |
Prov | CzeB21 | 6:4 | Nedopřej svým očím žádný spánek, tvá víčka ať ani neokusí sen. | |
Prov | CzeCSP | 6:4 | Nedopřej svým očím spánku ani dřímoty svým víčkům. | |
Prov | CzeBKR | 6:4 | Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým. | |
Prov | VulgClem | 6:4 | Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. | |
Prov | DRC | 6:5 | Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | KJV | 6:5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | CzeCEP | 6:5 | Jak gazela vytrhni se z rukou, jako ptáče z rukou čihařových. | |
Prov | CzeB21 | 6:5 | Unikni mu jako srnec lovci, vyvázni jako ptáče ze sítě! | |
Prov | CzeCSP | 6:5 | Zachraň se jako gazela z ruky lovce a jako pták z ruky ptáčníka. | |
Prov | CzeBKR | 6:5 | Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka. | |
Prov | VulgClem | 6:5 | Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. | |
Prov | DRC | 6:6 | Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | |
Prov | KJV | 6:6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | |
Prov | CzeCEP | 6:6 | Jdi k mravenci, lenochu, dívej se, jak žije, ať zmoudříš. | |
Prov | CzeB21 | 6:6 | Jdi za mravencem, pecivále, pozoruj ho a zmoudříš hned! | |
Prov | CzeCSP | 6:6 | Jdi k mravenci, lenochu, podívej se na jeho cesty, abys zmoudřel. | |
Prov | CzeBKR | 6:6 | Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti. | |
Prov | VulgClem | 6:6 | Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. | |
Prov | DRC | 6:7 | Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | |
Prov | KJV | 6:7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | |
Prov | CzeCEP | 6:7 | Ač nemá žádného vůdce, dozorce či vládce, | |
Prov | CzeB21 | 6:7 | Žádného vůdce mravenec nemá, dozorce ani vládce jemu netřeba; | |
Prov | CzeCSP | 6:7 | Ačkoliv nemá vůdce, dozorce ani vládce, | |
Prov | CzeBKR | 6:7 | Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána, | |
Prov | VulgClem | 6:7 | Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, | |
Prov | DRC | 6:8 | Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | KJV | 6:8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | CzeCEP | 6:8 | opatřuje si v létě pokrm, o žních sklízí svou potravu. | |
Prov | CzeB21 | 6:8 | v létě si ale potraviny chystá, o žních zásoby pilně ukládá. | |
Prov | CzeCSP | 6:8 | připravuje si v létě pokrm, shromažďuje ve žni svou potravu. | |
Prov | CzeBKR | 6:8 | Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou. | |
Prov | VulgClem | 6:8 | parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. | |
Prov | DRC | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | KJV | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | CzeCEP | 6:9 | Jak dlouho, lenochu, budeš ležet? Kdy se probudíš ze svého spánku? | |
Prov | CzeB21 | 6:9 | Jak dlouho, lenochu, budeš polehávat, kdy už se konečně ze snu probudíš? | |
Prov | CzeCSP | 6:9 | Dokdy budeš ležet, lenochu? Kdy se probereš ze spánku? | |
Prov | CzeBKR | 6:9 | Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého? | |
Prov | VulgClem | 6:9 | Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? | |
Prov | DRC | 6:10 | Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | |
Prov | KJV | 6:10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Prov | CzeCEP | 6:10 | Trochu si pospíš, trochu zdřímneš, trochu složíš ruce v klín a poležíš si | |
Prov | CzeB21 | 6:10 | Chvilku si pospíš, chvilku zdřímneš, na chvilku složíš ruce a spočineš? | |
Prov | CzeCSP | 6:10 | Trochu spánku, trochu dřímoty, trochu složit ruce a poležet si -- | |
Prov | CzeBKR | 6:10 | Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, | |
Prov | VulgClem | 6:10 | Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; | |
Prov | DRC | 6:11 | And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. | |
Prov | KJV | 6:11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | |
Prov | CzeCEP | 6:11 | a tvá chudoba přijde jak pobuda a tvá nouze jako ozbrojenec. | |
Prov | CzeB21 | 6:11 | Vtom jako tulák bída navštíví tě, jako loupežník tě nouze přepadne! | |
Prov | CzeCSP | 6:11 | a tvá chudoba přijde jako tulák a tvá nouze jako ozbrojenec. | |
Prov | CzeBKR | 6:11 | V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný. | |
Prov | VulgClem | 6:11 | et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. | |
Prov | DRC | 6:12 | A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | |
Prov | KJV | 6:12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | |
Prov | CzeCEP | 6:12 | Ničemný člověk, muž propadlý ničemnostem, má plná ústa falše, | |
Prov | CzeB21 | 6:12 | Ničemný člověk, hanebník jinak než křivě nemluví. | |
Prov | CzeCSP | 6:12 | Ničemník a darebák je ten, kdo chodí s falešnými ústy, | |
Prov | CzeBKR | 6:12 | Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst. | |
Prov | VulgClem | 6:12 | Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; | |
Prov | DRC | 6:13 | He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | |
Prov | KJV | 6:13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | |
Prov | CzeCEP | 6:13 | mrká očima, nohama cosi naznačuje, svými prsty ukazuje. | |
Prov | CzeB21 | 6:13 | Očima pomrkává, mele nohama, prsty ukazuje sem a tam. | |
Prov | CzeCSP | 6:13 | mrká očima, dává znamení nohama, ukazuje svými prsty. | |
Prov | CzeBKR | 6:13 | Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými. | |
Prov | VulgClem | 6:13 | annuit oculis, terit pede, digito loquitur, | |
Prov | DRC | 6:14 | With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | |
Prov | KJV | 6:14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | |
Prov | CzeCEP | 6:14 | V srdci má proradnost, osnuje zlo v každém čase, vyvolává sváry. | |
Prov | CzeB21 | 6:14 | Ve falešném srdci zlé věci chystá, neustále sváry rozsévá. | |
Prov | CzeCSP | 6:14 | ⌈V jeho srdci je obojakost, v každé době kuje zlo, zasévá sváry.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 6:14 | Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá. | |
Prov | VulgClem | 6:14 | pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. | |
Prov | DRC | 6:15 | To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | |
Prov | KJV | 6:15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | |
Prov | CzeCEP | 6:15 | Proto náhlá pohroma ho stihne, bude nenadále rozdrcen a nezhojí ho nikdo. | |
Prov | CzeB21 | 6:15 | Proto, až neštěstí jej náhle potká, v mžiku jej rozdrtí, nebude pomoci. | |
Prov | CzeCSP | 6:15 | Proto náhle přijde na něj pohroma, v okamžiku bude rozdrcen a nebude pro něj uzdravení. | |
Prov | CzeBKR | 6:15 | A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení. | |
Prov | VulgClem | 6:15 | Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. | |
Prov | DRC | 6:16 | Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | |
Prov | KJV | 6:16 | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: | |
Prov | CzeCEP | 6:16 | Těchto šest věcí Hospodin nenávidí a sedmá je mu ohavností: | |
Prov | CzeB21 | 6:16 | Těchto šest věcí Hospodin nenávidí a sedmou má za ryzí ohavnost: | |
Prov | CzeCSP | 6:16 | Šest věcí Hospodin nenávidí a sedmá je pro něj ohavností: | |
Prov | CzeBKR | 6:16 | Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho: | |
Prov | VulgClem | 6:16 | Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : | |
Prov | DRC | 6:17 | Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | |
Prov | KJV | 6:17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | |
Prov | CzeCEP | 6:17 | přezíravé oči, zrádný jazyk, ruce, které prolévají nevinnou krev, | |
Prov | CzeB21 | 6:17 | povýšené oči, prolhaný jazyk, ruce mordující nevinné, | |
Prov | CzeCSP | 6:17 | Povýšené oči, lživý jazyk, ruce, které prolévají nevinnou krev, | |
Prov | CzeBKR | 6:17 | Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou, | |
Prov | VulgClem | 6:17 | oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | |
Prov | DRC | 6:18 | A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | |
Prov | KJV | 6:18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | |
Prov | CzeCEP | 6:18 | srdce osnující ničemné plány, nohy rychle spěchající za zlem, | |
Prov | CzeB21 | 6:18 | srdce, jež chystá hanebné plány, nohy pospíchající páchat zlo, | |
Prov | CzeCSP | 6:18 | srdce, které kuje zlé plány, nohy, které ⌈rychle běží⌉ za zlem, | |
Prov | CzeBKR | 6:18 | Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému, | |
Prov | VulgClem | 6:18 | cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, | |
Prov | DRC | 6:19 | A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | |
Prov | KJV | 6:19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | |
Prov | CzeCEP | 6:19 | křivý svědek, který šíří lži, a ten, kdo vyvolává mezi bratry sváry. | |
Prov | CzeB21 | 6:19 | křivopřísežníka, který klam šíří, a rozsévače svárů mezi bratřími. | |
Prov | CzeCSP | 6:19 | falešného svědka, který šíří lži, a toho, jenž zasévá sváry mezi bratry. | |
Prov | CzeBKR | 6:19 | Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími. | |
Prov | VulgClem | 6:19 | proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. | |
Prov | DRC | 6:20 | My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | |
Prov | KJV | 6:20 | My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | CzeCEP | 6:20 | Dodržuj, můj synu, otcovy příkazy, a matčiným poučováním neopovrhuj. | |
Prov | CzeB21 | 6:20 | Opatruj, synu, otcova přikázání, od matčiných pokynů se nevzdaluj. | |
Prov | CzeCSP | 6:20 | Můj synu, střež příkaz svého otce, nezavrhuj poučení své matky. | |
Prov | CzeBKR | 6:20 | Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své. | |
Prov | VulgClem | 6:20 | Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. | |
Prov | DRC | 6:21 | Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | |
Prov | KJV | 6:21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | |
Prov | CzeCEP | 6:21 | Přivaž si je natrvalo k srdci, oviň si je kolem hrdla. | |
Prov | CzeB21 | 6:21 | Navěky připoutej si je k srdci, okolo hrdla si je přivěšuj. | |
Prov | CzeCSP | 6:21 | Přivaž si je nastálo ke svému srdci, připoutej si je ke krku. | |
Prov | CzeBKR | 6:21 | Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej. | |
Prov | VulgClem | 6:21 | Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. | |
Prov | DRC | 6:22 | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | |
Prov | KJV | 6:22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | |
Prov | CzeCEP | 6:22 | Povedou tě, kamkoli půjdeš, když budeš ležet, budou tě střežit, procitneš a budou s tebou rozmlouvat. | |
Prov | CzeB21 | 6:22 | Kamkoli půjdeš, moudrost tě doprovodí, kdykoli ulehneš, bude nad tebou bdít, jakmile procitneš, s tebou promluví. | |
Prov | CzeCSP | 6:22 | Když budeš chodit, povede tě; když budeš ležet, bude tě chránit a když se probudíš, ⌈zaujme tvou pozornost.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 6:22 | Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati, | |
Prov | VulgClem | 6:22 | Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. | |
Prov | DRC | 6:23 | Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | KJV | 6:23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | CzeCEP | 6:23 | Vždyť příkaz je světlem a vyučování osvěcuje, domluvy a kárání jsou cesty k životu: | |
Prov | CzeB21 | 6:23 | Přikázání je svíce a učení světlo, poučné domluvy jsou cesta k životu. | |
Prov | CzeCSP | 6:23 | Vždyť příkaz je lampou, poučení světlem, pokárání a naučení cestou života, | |
Prov | CzeBKR | 6:23 | (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující), | |
Prov | VulgClem | 6:23 | Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : | |
Prov | DRC | 6:24 | That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | |
Prov | KJV | 6:24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | |
Prov | CzeCEP | 6:24 | Budou tě střežit před špatnou ženou, před úlisným jazykem cizinky. | |
Prov | CzeB21 | 6:24 | Před špatnou ženou tě budou chránit, před lichotným jazykem svůdkyně. | |
Prov | CzeCSP | 6:24 | aby tě ochránily před zlou ženou, před úlisným jazykem cizinky. | |
Prov | CzeBKR | 6:24 | Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí. | |
Prov | VulgClem | 6:24 | ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. | |
Prov | DRC | 6:25 | Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | |
Prov | KJV | 6:25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | |
Prov | CzeCEP | 6:25 | Nedychti v srdci po její kráse, ať tě svými řasami neuchvátí! | |
Prov | CzeB21 | 6:25 | Nedychti v srdci po její kráse, jejími řasami se nenech polapit. | |
Prov | CzeCSP | 6:25 | Nebuď ve svém srdci žádostiv po její kráse, ať se tě nezmocní svými víčky, | |
Prov | CzeBKR | 6:25 | Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými. | |
Prov | VulgClem | 6:25 | Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : | |
Prov | DRC | 6:26 | For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | |
Prov | KJV | 6:26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | |
Prov | CzeCEP | 6:26 | Nevěstce zaplatíš bochníčkem chleba, žena jiného však loví drahou duši. | |
Prov | CzeB21 | 6:26 | Za nevěstku se platí i bochníkem chleba, cizoložnice však vzácnou duši uloví! | |
Prov | CzeCSP | 6:26 | protože za prostitutku je jen bochník chleba, ale vdaná žena loví tvůj vzácný život. | |
Prov | CzeBKR | 6:26 | Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje. | |
Prov | VulgClem | 6:26 | pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | |
Prov | DRC | 6:27 | Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | |
Prov | KJV | 6:27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | |
Prov | CzeCEP | 6:27 | Může si kdo shrnout do klína oheň a nespálit si šaty? | |
Prov | CzeB21 | 6:27 | Může muž ukrýt oheň v klíně, aniž by propálil si šat? | |
Prov | CzeCSP | 6:27 | Cožpak si může někdo shrnout oheň do klína, a nespálit si oděv? | |
Prov | CzeBKR | 6:27 | Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo? | |
Prov | VulgClem | 6:27 | Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? | |
Prov | DRC | 6:28 | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | |
Prov | KJV | 6:28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | |
Prov | CzeCEP | 6:28 | Což může někdo chodit po žhavém uhlí, a nepopálit si nohy? | |
Prov | CzeB21 | 6:28 | Může snad chodit po žhavém uhlí, aniž si spálí chodidla? | |
Prov | CzeCSP | 6:28 | Zdalipak může někdo chodit po řeřavém uhlí, a nespálit si nohy? | |
Prov | CzeBKR | 6:28 | Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily? | |
Prov | VulgClem | 6:28 | aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? | |
Prov | DRC | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | |
Prov | KJV | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | |
Prov | CzeCEP | 6:29 | Tak dopadne ten, kdo vchází k ženě svého druha; nezůstane bez trestu, kdo se jí dotkne. | |
Prov | CzeB21 | 6:29 | Stejně tak ten, kdo spí s ženou bližního – kdo se jí dotkne, trestu neujde! | |
Prov | CzeCSP | 6:29 | Tak je tomu s tím, kdo vchází k ženě svého bližního; kdokoliv se jí dotkne, nezůstane bez trestu. | |
Prov | CzeBKR | 6:29 | Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl. | |
Prov | VulgClem | 6:29 | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. | |
Prov | DRC | 6:30 | The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | |
Prov | KJV | 6:30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | |
Prov | CzeCEP | 6:30 | Nepohrdá se zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když měl hlad. | |
Prov | CzeB21 | 6:30 | Zloděj nebývá haněn, když krade, aby nasytil svůj neodbytný hlad. | |
Prov | CzeCSP | 6:30 | Nepohrdají zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když hladoví. | |
Prov | CzeBKR | 6:30 | Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační, | |
Prov | VulgClem | 6:30 | Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; | |
Prov | DRC | 6:31 | And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | |
Prov | KJV | 6:31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | |
Prov | CzeCEP | 6:31 | Je-li však přistižen, nahradí to sedmeronásobně, dá všechen majetek svého domu. | |
Prov | CzeB21 | 6:31 | Sedmkrát více vrací, pokud je chycen, všechno své jmění musí odevzdat. | |
Prov | CzeCSP | 6:31 | Když však je dopaden, nahradí to sedmkrát, ⌈i kdyby měl dát⌉ ⌈všechen majetek svého domu.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 6:31 | Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje: | |
Prov | VulgClem | 6:31 | deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. | |
Prov | DRC | 6:32 | But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | |
Prov | KJV | 6:32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | |
Prov | CzeCEP | 6:32 | Kdo s ženou cizoloží, nemá rozum, k vlastní zkáze to činí. | |
Prov | CzeB21 | 6:32 | Jenom šílenec ale cizoloží, kdo činí to, je sebevrah! | |
Prov | CzeCSP | 6:32 | Kdo cizoloží s ženou, tomu chybí rozum; ničí svou duši, kdo to dělá. | |
Prov | CzeBKR | 6:32 | Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; | |
Prov | VulgClem | 6:32 | Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; | |
Prov | DRC | 6:33 | He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | |
Prov | KJV | 6:33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | |
Prov | CzeCEP | 6:33 | Sklidí jen rány a hanbu a jeho potupa nebude smazána. | |
Prov | CzeB21 | 6:33 | Bití a ostuda na něj čeká, pohanu svou už nikdy nesmaže. | |
Prov | CzeCSP | 6:33 | Pocítí rány a hanbu, jeho potupa nebude smazána, | |
Prov | CzeBKR | 6:33 | Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena. | |
Prov | VulgClem | 6:33 | turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : | |
Prov | DRC | 6:34 | Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | |
Prov | KJV | 6:34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | |
Prov | CzeCEP | 6:34 | Neboť žárlivost rozpálí muže, ten bude v den pomsty nelítostný. | |
Prov | CzeB21 | 6:34 | Žárlivost rozzuří manžela té ženy, nelítostný bude v den pomsty své; | |
Prov | CzeCSP | 6:34 | protože žárlivost rozněcuje hněv muže, v den pomsty nebude mít soucit. | |
Prov | CzeBKR | 6:34 | Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty. | |
Prov | VulgClem | 6:34 | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, | |
Prov | DRC | 6:35 | Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | |
Prov | KJV | 6:35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | |
Prov | CzeCEP | 6:35 | Nepřijme žádný dar na usmířenou, nepovolí, i kdybys sebevíc úplatků dával. | |
Prov | CzeB21 | 6:35 | nevezme ohled na žádné odškodnění, sebevětší úplatek jím nepohne! | |
Prov | CzeCSP | 6:35 | ⌈Nebere ohled⌉ na žádné odškodné, nepodvolí se, i kdybys rozmnožil dary. | |
Prov | CzeBKR | 6:35 | Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával. | |
Prov | VulgClem | 6:35 | nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. | |