Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Prov DRC 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,
Prov KJV 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov CzeCEP 6:1  Můj synu, jestliže ses zaručil za svého druha nebo se zavázal rukoudáním za cizáka
Prov CzeB21 6:1  Synu, pokud za někoho ručíš, cizímu člověku jsi svou ruku dal,
Prov CzeCSP 6:1  Můj synu, jestliže ses zaručil za svého bližního, ⌈zavázal ses rukoudáním⌉ za cizince,
Prov CzeBKR 6:1  Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Prov VulgClem 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam :
Prov DRC 6:2  Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Prov KJV 6:2  Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Prov CzeCEP 6:2  a zapletl se výroky svých úst, a výroky svých úst se chytil,
Prov CzeB21 6:2  vlastními slovy jsi nyní svázán, lapen jsi tím, co jsi prohlásil!
Prov CzeCSP 6:2  a byls řečmi svých úst chycen, řečmi svých úst byls polapen,
Prov CzeBKR 6:2  Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Prov VulgClem 6:2  illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Prov DRC 6:3  Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Prov KJV 6:3  Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Prov CzeCEP 6:3  udělej, můj synu, toto: Hleď se vyprostit. Dostal ses do rukou svého druha. Jdi, vrhni se do bláta a naléhej na svého druha.
Prov CzeB21 6:3  Nyní se musíš vyprostit, můj synu – ten někdo tě totiž v hrsti má – jdi za ním, poniž se a dotírej!
Prov CzeCSP 6:3  učiň tedy toto, můj synu, aby ses zachránil. Protože ses dostal do ruky svého bližního, jdi, pokoř se a naléhej na svého bližního!
Prov CzeBKR 6:3  Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Prov VulgClem 6:3  Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Prov DRC 6:4  Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Prov KJV 6:4  Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Prov CzeCEP 6:4  Nedopřej svým očím spánku, ani zdřímnout nedávej svým víčkům.
Prov CzeB21 6:4  Nedopřej svým očím žádný spánek, tvá víčka ať ani neokusí sen.
Prov CzeCSP 6:4  Nedopřej svým očím spánku ani dřímoty svým víčkům.
Prov CzeBKR 6:4  Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Prov VulgClem 6:4  Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Prov DRC 6:5  Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov KJV 6:5  Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov CzeCEP 6:5  Jak gazela vytrhni se z rukou, jako ptáče z rukou čihařových.
Prov CzeB21 6:5  Unikni mu jako srnec lovci, vyvázni jako ptáče ze sítě!
Prov CzeCSP 6:5  Zachraň se jako gazela z ruky lovce a jako pták z ruky ptáčníka.
Prov CzeBKR 6:5  Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Prov VulgClem 6:5  Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Prov DRC 6:6  Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Prov KJV 6:6  Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Prov CzeCEP 6:6  Jdi k mravenci, lenochu, dívej se, jak žije, ať zmoudříš.
Prov CzeB21 6:6  Jdi za mravencem, pecivále, pozoruj ho a zmoudříš hned!
Prov CzeCSP 6:6  Jdi k mravenci, lenochu, podívej se na jeho cesty, abys zmoudřel.
Prov CzeBKR 6:6  Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Prov VulgClem 6:6  Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Prov DRC 6:7  Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Prov KJV 6:7  Which having no guide, overseer, or ruler,
Prov CzeCEP 6:7  Ač nemá žádného vůdce, dozorce či vládce,
Prov CzeB21 6:7  Žádného vůdce mravenec nemá, dozorce ani vládce jemu netřeba;
Prov CzeCSP 6:7  Ačkoliv nemá vůdce, dozorce ani vládce,
Prov CzeBKR 6:7  Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Prov VulgClem 6:7  Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Prov DRC 6:8  Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov KJV 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov CzeCEP 6:8  opatřuje si v létě pokrm, o žních sklízí svou potravu.
Prov CzeB21 6:8  v létě si ale potraviny chystá, o žních zásoby pilně ukládá.
Prov CzeCSP 6:8  připravuje si v létě pokrm, shromažďuje ve žni svou potravu.
Prov CzeBKR 6:8  Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Prov VulgClem 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov DRC 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov KJV 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov CzeCEP 6:9  Jak dlouho, lenochu, budeš ležet? Kdy se probudíš ze svého spánku?
Prov CzeB21 6:9  Jak dlouho, lenochu, budeš polehávat, kdy už se konečně ze snu probudíš?
Prov CzeCSP 6:9  Dokdy budeš ležet, lenochu? Kdy se probereš ze spánku?
Prov CzeBKR 6:9  Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Prov VulgClem 6:9  Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ?
Prov DRC 6:10  Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Prov KJV 6:10  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov CzeCEP 6:10  Trochu si pospíš, trochu zdřímneš, trochu složíš ruce v klín a poležíš si
Prov CzeB21 6:10  Chvilku si pospíš, chvilku zdřímneš, na chvilku složíš ruce a spočineš?
Prov CzeCSP 6:10  Trochu spánku, trochu dřímoty, trochu složit ruce a poležet si --
Prov CzeBKR 6:10  Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Prov VulgClem 6:10  Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ;
Prov DRC 6:11  And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Prov KJV 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov CzeCEP 6:11  a tvá chudoba přijde jak pobuda a tvá nouze jako ozbrojenec.
Prov CzeB21 6:11  Vtom jako tulák bída navštíví tě, jako loupežník tě nouze přepadne!
Prov CzeCSP 6:11  a tvá chudoba přijde jako tulák a tvá nouze jako ozbrojenec.
Prov CzeBKR 6:11  V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Prov VulgClem 6:11  et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov DRC 6:12  A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Prov KJV 6:12  A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Prov CzeCEP 6:12  Ničemný člověk, muž propadlý ničemnostem, má plná ústa falše,
Prov CzeB21 6:12  Ničemný člověk, hanebník jinak než křivě nemluví.
Prov CzeCSP 6:12  Ničemník a darebák je ten, kdo chodí s falešnými ústy,
Prov CzeBKR 6:12  Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Prov VulgClem 6:12  Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
Prov DRC 6:13  He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Prov KJV 6:13  He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Prov CzeCEP 6:13  mrká očima, nohama cosi naznačuje, svými prsty ukazuje.
Prov CzeB21 6:13  Očima pomrkává, mele nohama, prsty ukazuje sem a tam.
Prov CzeCSP 6:13  mrká očima, dává znamení nohama, ukazuje svými prsty.
Prov CzeBKR 6:13  Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Prov VulgClem 6:13  annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Prov DRC 6:14  With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Prov KJV 6:14  Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Prov CzeCEP 6:14  V srdci má proradnost, osnuje zlo v každém čase, vyvolává sváry.
Prov CzeB21 6:14  Ve falešném srdci zlé věci chystá, neustále sváry rozsévá.
Prov CzeCSP 6:14  ⌈V jeho srdci je obojakost, v každé době kuje zlo, zasévá sváry.⌉
Prov CzeBKR 6:14  Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Prov VulgClem 6:14  pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
Prov DRC 6:15  To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Prov KJV 6:15  Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Prov CzeCEP 6:15  Proto náhlá pohroma ho stihne, bude nenadále rozdrcen a nezhojí ho nikdo.
Prov CzeB21 6:15  Proto, až neštěstí jej náhle potká, v mžiku jej rozdrtí, nebude pomoci.
Prov CzeCSP 6:15  Proto náhle přijde na něj pohroma, v okamžiku bude rozdrcen a nebude pro něj uzdravení.
Prov CzeBKR 6:15  A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Prov VulgClem 6:15  Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Prov DRC 6:16  Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Prov KJV 6:16  These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
Prov CzeCEP 6:16  Těchto šest věcí Hospodin nenávidí a sedmá je mu ohavností:
Prov CzeB21 6:16  Těchto šest věcí Hospodin nenávidí a sedmou má za ryzí ohavnost:
Prov CzeCSP 6:16  Šest věcí Hospodin nenávidí a sedmá je pro něj ohavností:
Prov CzeBKR 6:16  Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Prov VulgClem 6:16  Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus :
Prov DRC 6:17  Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Prov KJV 6:17  A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Prov CzeCEP 6:17  přezíravé oči, zrádný jazyk, ruce, které prolévají nevinnou krev,
Prov CzeB21 6:17  povýšené oči, prolhaný jazyk, ruce mordující nevinné,
Prov CzeCSP 6:17  Povýšené oči, lživý jazyk, ruce, které prolévají nevinnou krev,
Prov CzeBKR 6:17  Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Prov VulgClem 6:17  oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Prov DRC 6:18  A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Prov KJV 6:18  An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Prov CzeCEP 6:18  srdce osnující ničemné plány, nohy rychle spěchající za zlem,
Prov CzeB21 6:18  srdce, jež chystá hanebné plány, nohy pospíchající páchat zlo,
Prov CzeCSP 6:18  srdce, které kuje zlé plány, nohy, které ⌈rychle běží⌉ za zlem,
Prov CzeBKR 6:18  Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Prov VulgClem 6:18  cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Prov DRC 6:19  A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Prov KJV 6:19  A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Prov CzeCEP 6:19  křivý svědek, který šíří lži, a ten, kdo vyvolává mezi bratry sváry.
Prov CzeB21 6:19  křivopřísežníka, který klam šíří, a rozsévače svárů mezi bratřími.
Prov CzeCSP 6:19  falešného svědka, který šíří lži, a toho, jenž zasévá sváry mezi bratry.
Prov CzeBKR 6:19  Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Prov VulgClem 6:19  proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
Prov DRC 6:20  My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Prov KJV 6:20  My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Prov CzeCEP 6:20  Dodržuj, můj synu, otcovy příkazy, a matčiným poučováním neopovrhuj.
Prov CzeB21 6:20  Opatruj, synu, otcova přikázání, od matčiných pokynů se nevzdaluj.
Prov CzeCSP 6:20  Můj synu, střež příkaz svého otce, nezavrhuj poučení své matky.
Prov CzeBKR 6:20  Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Prov VulgClem 6:20  Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Prov DRC 6:21  Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Prov KJV 6:21  Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Prov CzeCEP 6:21  Přivaž si je natrvalo k srdci, oviň si je kolem hrdla.
Prov CzeB21 6:21  Navěky připoutej si je k srdci, okolo hrdla si je přivěšuj.
Prov CzeCSP 6:21  Přivaž si je nastálo ke svému srdci, připoutej si je ke krku.
Prov CzeBKR 6:21  Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Prov VulgClem 6:21  Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Prov DRC 6:22  When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.
Prov KJV 6:22  When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Prov CzeCEP 6:22  Povedou tě, kamkoli půjdeš, když budeš ležet, budou tě střežit, procitneš a budou s tebou rozmlouvat.
Prov CzeB21 6:22  Kamkoli půjdeš, moudrost tě doprovodí, kdykoli ulehneš, bude nad tebou bdít, jakmile procitneš, s tebou promluví.
Prov CzeCSP 6:22  Když budeš chodit, povede tě; když budeš ležet, bude tě chránit a když se probudíš, ⌈zaujme tvou pozornost.⌉
Prov CzeBKR 6:22  Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Prov VulgClem 6:22  Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis.
Prov DRC 6:23  Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Prov KJV 6:23  For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Prov CzeCEP 6:23  Vždyť příkaz je světlem a vyučování osvěcuje, domluvy a kárání jsou cesty k životu:
Prov CzeB21 6:23  Přikázání je svíce a učení světlo, poučné domluvy jsou cesta k životu.
Prov CzeCSP 6:23  Vždyť příkaz je lampou, poučení světlem, pokárání a naučení cestou života,
Prov CzeBKR 6:23  (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Prov VulgClem 6:23  Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ :
Prov DRC 6:24  That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Prov KJV 6:24  To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Prov CzeCEP 6:24  Budou tě střežit před špatnou ženou, před úlisným jazykem cizinky.
Prov CzeB21 6:24  Před špatnou ženou tě budou chránit, před lichotným jazykem svůdkyně.
Prov CzeCSP 6:24  aby tě ochránily před zlou ženou, před úlisným jazykem cizinky.
Prov CzeBKR 6:24  Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Prov VulgClem 6:24  ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Prov DRC 6:25  Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Prov KJV 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov CzeCEP 6:25  Nedychti v srdci po její kráse, ať tě svými řasami neuchvátí!
Prov CzeB21 6:25  Nedychti v srdci po její kráse, jejími řasami se nenech polapit.
Prov CzeCSP 6:25  Nebuď ve svém srdci žádostiv po její kráse, ať se tě nezmocní svými víčky,
Prov CzeBKR 6:25  Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Prov VulgClem 6:25  Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius :
Prov DRC 6:26  For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Prov KJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov CzeCEP 6:26  Nevěstce zaplatíš bochníčkem chleba, žena jiného však loví drahou duši.
Prov CzeB21 6:26  Za nevěstku se platí i bochníkem chleba, cizoložnice však vzácnou duši uloví!
Prov CzeCSP 6:26  protože za prostitutku je jen bochník chleba, ale vdaná žena loví tvůj vzácný život.
Prov CzeBKR 6:26  Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Prov VulgClem 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov DRC 6:27  Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Prov KJV 6:27  Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Prov CzeCEP 6:27  Může si kdo shrnout do klína oheň a nespálit si šaty?
Prov CzeB21 6:27  Může muž ukrýt oheň v klíně, aniž by propálil si šat?
Prov CzeCSP 6:27  Cožpak si může někdo shrnout oheň do klína, a nespálit si oděv?
Prov CzeBKR 6:27  Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Prov VulgClem 6:27  Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ?
Prov DRC 6:28  Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Prov KJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov CzeCEP 6:28  Což může někdo chodit po žhavém uhlí, a nepopálit si nohy?
Prov CzeB21 6:28  Může snad chodit po žhavém uhlí, aniž si spálí chodidla?
Prov CzeCSP 6:28  Zdalipak může někdo chodit po řeřavém uhlí, a nespálit si nohy?
Prov CzeBKR 6:28  Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Prov VulgClem 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ?
Prov DRC 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
Prov KJV 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov CzeCEP 6:29  Tak dopadne ten, kdo vchází k ženě svého druha; nezůstane bez trestu, kdo se jí dotkne.
Prov CzeB21 6:29  Stejně tak ten, kdo spí s ženou bližního – kdo se jí dotkne, trestu neujde!
Prov CzeCSP 6:29  Tak je tomu s tím, kdo vchází k ženě svého bližního; kdokoliv se jí dotkne, nezůstane bez trestu.
Prov CzeBKR 6:29  Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Prov VulgClem 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov DRC 6:30  The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Prov KJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov CzeCEP 6:30  Nepohrdá se zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když měl hlad.
Prov CzeB21 6:30  Zloděj nebývá haněn, když krade, aby nasytil svůj neodbytný hlad.
Prov CzeCSP 6:30  Nepohrdají zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když hladoví.
Prov CzeBKR 6:30  Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Prov VulgClem 6:30  Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ;
Prov DRC 6:31  And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Prov KJV 6:31  But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Prov CzeCEP 6:31  Je-li však přistižen, nahradí to sedmeronásobně, dá všechen majetek svého domu.
Prov CzeB21 6:31  Sedmkrát více vrací, pokud je chycen, všechno své jmění musí odevzdat.
Prov CzeCSP 6:31  Když však je dopaden, nahradí to sedmkrát, ⌈i kdyby měl dát⌉ ⌈všechen majetek svého domu.⌉
Prov CzeBKR 6:31  Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Prov VulgClem 6:31  deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Prov DRC 6:32  But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Prov KJV 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov CzeCEP 6:32  Kdo s ženou cizoloží, nemá rozum, k vlastní zkáze to činí.
Prov CzeB21 6:32  Jenom šílenec ale cizoloží, kdo činí to, je sebevrah!
Prov CzeCSP 6:32  Kdo cizoloží s ženou, tomu chybí rozum; ničí svou duši, kdo to dělá.
Prov CzeBKR 6:32  Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Prov VulgClem 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ;
Prov DRC 6:33  He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Prov KJV 6:33  A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Prov CzeCEP 6:33  Sklidí jen rány a hanbu a jeho potupa nebude smazána.
Prov CzeB21 6:33  Bití a ostuda na něj čeká, pohanu svou už nikdy nesmaže.
Prov CzeCSP 6:33  Pocítí rány a hanbu, jeho potupa nebude smazána,
Prov CzeBKR 6:33  Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Prov VulgClem 6:33  turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur :
Prov DRC 6:34  Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Prov KJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov CzeCEP 6:34  Neboť žárlivost rozpálí muže, ten bude v den pomsty nelítostný.
Prov CzeB21 6:34  Žárlivost rozzuří manžela té ženy, nelítostný bude v den pomsty své;
Prov CzeCSP 6:34  protože žárlivost rozněcuje hněv muže, v den pomsty nebude mít soucit.
Prov CzeBKR 6:34  Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Prov VulgClem 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov DRC 6:35  Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Prov KJV 6:35  He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Prov CzeCEP 6:35  Nepřijme žádný dar na usmířenou, nepovolí, i kdybys sebevíc úplatků dával.
Prov CzeB21 6:35  nevezme ohled na žádné odškodnění, sebevětší úplatek jím nepohne!
Prov CzeCSP 6:35  ⌈Nebere ohled⌉ na žádné odškodné, nepodvolí se, i kdybys rozmnožil dary.
Prov CzeBKR 6:35  Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Prov VulgClem 6:35  nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.