PROVERBS
Chapter 8
Prov | DRC | 8:1 | Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? | |
Prov | KJV | 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | CzeCEP | 8:1 | Cožpak moudrost nevolá, nevydává rozumnost svůj hlas? | |
Prov | CzeB21 | 8:1 | Což moudrost nevolá, nezvedá rozumnost svůj hlas? | |
Prov | CzeCSP | 8:1 | Cožpak moudrost nevolá, rozumnost nepozvedá svůj hlas? | |
Prov | CzeBKR | 8:1 | Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého? | |
Prov | Webster | 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | NHEB | 8:1 | Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice? | |
Prov | AKJV | 8:1 | Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | VulgClem | 8:1 | Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? | |
Prov | DRC | 8:2 | Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, | |
Prov | KJV | 8:2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | CzeCEP | 8:2 | Na nejvyšším místě, nad cestou, na křižovatce stojí. | |
Prov | CzeB21 | 8:2 | Na vrcholech kopců, u cesty, u křižovatek postává. | |
Prov | CzeCSP | 8:2 | Na vrchu výšin, podél cest, na křižovatce postává; | |
Prov | CzeBKR | 8:2 | Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí, | |
Prov | Webster | 8:2 | She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | NHEB | 8:2 | On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. | |
Prov | AKJV | 8:2 | She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | VulgClem | 8:2 | In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, | |
Prov | DRC | 8:3 | Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: | |
Prov | KJV | 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | |
Prov | CzeCEP | 8:3 | Při branách, kudy se chodí do města, u vchodu pronikavě volá: | |
Prov | CzeB21 | 8:3 | Přímo před branami, u vstupu do města, v průchodu stojí a křičí tam: | |
Prov | CzeCSP | 8:3 | u bran, při vstupu do města, u vchodu do bran křičí: | |
Prov | CzeBKR | 8:3 | U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci: | |
Prov | Webster | 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors. | |
Prov | NHEB | 8:3 | Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: | |
Prov | AKJV | 8:3 | She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | |
Prov | VulgClem | 8:3 | juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : | |
Prov | DRC | 8:4 | O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. | |
Prov | KJV | 8:4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | |
Prov | CzeCEP | 8:4 | „Na vás, muži, volám, můj hlas je určen synům lidským. | |
Prov | CzeB21 | 8:4 | „Na vás, ó lidé, volám, svůj hlas ke všemu lidstvu obracím. | |
Prov | CzeCSP | 8:4 | Na vás, muži, volám, můj hlas zní k lidským synům. | |
Prov | CzeBKR | 8:4 | Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským. | |
Prov | Webster | 8:4 | To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man. | |
Prov | NHEB | 8:4 | "To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind. | |
Prov | AKJV | 8:4 | To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | |
Prov | VulgClem | 8:4 | O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | |
Prov | DRC | 8:5 | O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. | |
Prov | KJV | 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | |
Prov | CzeCEP | 8:5 | Prostoduší, pochopte, v čem je chytrost, hlupáci, pochopte, v čem je rozum! | |
Prov | CzeB21 | 8:5 | Pochopte, prosťáčci, prozíravost, dospějte, tupci, k rozumu! | |
Prov | CzeCSP | 8:5 | Prostoduší, získejte chytrost, hlupáci, dostaňte rozum. | |
Prov | CzeBKR | 8:5 | Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem. | |
Prov | Webster | 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart. | |
Prov | NHEB | 8:5 | You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart. | |
Prov | AKJV | 8:5 | O you simple, understand wisdom: and, you fools, be you of an understanding heart. | |
Prov | VulgClem | 8:5 | Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. | |
Prov | DRC | 8:6 | Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. | |
Prov | KJV | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | |
Prov | CzeCEP | 8:6 | Slyšte! Vyhlašuji, co je směrodatné, otevírám rty a plyne z nich přímost. | |
Prov | CzeB21 | 8:6 | Slyšte, řeknu vám něco zásadního, co vyjde z mých rtů, slova ryzí jsou. | |
Prov | CzeCSP | 8:6 | Slyšte, protože promluvím znamenité věci, ⌈mé rty vysloví, co je správné.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 8:6 | Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu. | |
Prov | Webster | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things. | |
Prov | NHEB | 8:6 | Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things. | |
Prov | AKJV | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | |
Prov | VulgClem | 8:6 | Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. | |
Prov | DRC | 8:7 | My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. | |
Prov | KJV | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | CzeCEP | 8:7 | O pravdě hovoří můj jazyk, mým rtům se svévole hnusí. | |
Prov | CzeB21 | 8:7 | Má ústa mluví pouze pravdu, mým rtům se darebáctví oškliví. | |
Prov | CzeCSP | 8:7 | Vždyť má ústa ⌈si opakují pravdu,⌉ ničemnost je ohavností pro mé rty. | |
Prov | CzeBKR | 8:7 | Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost. | |
Prov | Webster | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips. | |
Prov | NHEB | 8:7 | For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | AKJV | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | VulgClem | 8:7 | Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | |
Prov | DRC | 8:8 | All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. | |
Prov | KJV | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | |
Prov | CzeCEP | 8:8 | Všechny výroky mých úst jsou spravedlivé, není v nich nic potměšilého či falešného. | |
Prov | CzeB21 | 8:8 | Všechny mé výroky jsou spravedlivé, křivého, zvráceného v nich není nic. | |
Prov | CzeCSP | 8:8 | Všechny řeči mých úst jsou spravedlivé, není v nich nic pokrouceného ani pokřiveného. | |
Prov | CzeBKR | 8:8 | Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného. | |
Prov | Webster | 8:8 | All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them. | |
Prov | NHEB | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. | |
Prov | AKJV | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing fraudulent or perverse in them. | |
Prov | VulgClem | 8:8 | Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; | |
Prov | DRC | 8:9 | They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. | |
Prov | KJV | 8:9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | |
Prov | CzeCEP | 8:9 | Všechny jsou správné pro toho, kdo porozumí, přímé těm, kdo naleznou poznání. | |
Prov | CzeB21 | 8:9 | Chápavému jsou všechny zřejmé, jasné jsou těm, kdo došli poznání. | |
Prov | CzeCSP | 8:9 | Všechny jsou jasné pro toho, kdo je schopen rozumět, přímé pro ty, kdo nalézají poznání. | |
Prov | CzeBKR | 8:9 | Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění. | |
Prov | Webster | 8:9 | They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | |
Prov | NHEB | 8:9 | They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge. | |
Prov | AKJV | 8:9 | They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. | |
Prov | VulgClem | 8:9 | recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. | |
Prov | DRC | 8:10 | Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. | |
Prov | KJV | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | CzeCEP | 8:10 | Přijměte mé napomenutí, nikoli stříbro, spíše poznání, než převýborné ryzí zlato. | |
Prov | CzeB21 | 8:10 | Mé poučení berte raději než stříbro, mého vědění si važte nad zlato. | |
Prov | CzeCSP | 8:10 | Přijměte mé naučení, a ne stříbro, poznání je víc než pročištěné zlato. | |
Prov | CzeBKR | 8:10 | Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější. | |
Prov | Webster | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | NHEB | 8:10 | Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold. | |
Prov | AKJV | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | VulgClem | 8:10 | Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : | |
Prov | DRC | 8:11 | For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. | |
Prov | KJV | 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | CzeCEP | 8:11 | Moudrost je lepší než perly, nevyrovnají se jí žádné skvosty. | |
Prov | CzeB21 | 8:11 | Daleko nad perly je moudrost nádherná, nic žádoucího se jí vůbec nerovná! | |
Prov | CzeCSP | 8:11 | Vždyť moudrost je lepší nežli drahokamy, nic z toho, po čem toužíš, se jí nevyrovná. | |
Prov | CzeBKR | 8:11 | Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou. | |
Prov | Webster | 8:11 | For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | NHEB | 8:11 | For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it. | |
Prov | AKJV | 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | VulgClem | 8:11 | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. | |
Prov | DRC | 8:12 | I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. | |
Prov | KJV | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | |
Prov | CzeCEP | 8:12 | Já, Moudrost, bydlím s chytrostí, nalézám obezřetné poznání. | |
Prov | CzeB21 | 8:12 | Já, Moudrost, spolu s rozvážností bydlím, s prozíravostí já se dobře znám. | |
Prov | CzeCSP | 8:12 | Já, moudrost, bydlím s chytrostí, nalézám poznání a rozvahu. | |
Prov | CzeBKR | 8:12 | Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám. | |
Prov | Webster | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions. | |
Prov | NHEB | 8:12 | "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion. | |
Prov | AKJV | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | |
Prov | VulgClem | 8:12 | Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. | |
Prov | DRC | 8:13 | The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. | |
Prov | KJV | 8:13 | The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | |
Prov | CzeCEP | 8:13 | Bázeň před Hospodinem znamená nenávidět zlo; nenávidím povýšenost, pýchu, cestu zlou, proradná ústa. | |
Prov | CzeB21 | 8:13 | Úcta k Hospodinu je nenávist ke zlu. Pýchu a povýšenost, zlé způsoby a pokrytecká ústa nesnáším. | |
Prov | CzeCSP | 8:13 | Bázeň před Hospodinem znamená nenávidět zlo; povýšenost, pýchu, zlou cestu a obojaká ústa, to nenávidím. | |
Prov | CzeBKR | 8:13 | Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím. | |
Prov | Webster | 8:13 | The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogance, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | |
Prov | NHEB | 8:13 | The fear of the Lord is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth. | |
Prov | AKJV | 8:13 | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogance, and the evil way, and the fraudulent mouth, do I hate. | |
Prov | VulgClem | 8:13 | Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. | |
Prov | DRC | 8:14 | Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. | |
Prov | KJV | 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | |
Prov | CzeCEP | 8:14 | U mne je rada i pohotová pomoc, jsem rozumnost, u mne je bohatýrská síla. | |
Prov | CzeB21 | 8:14 | U mne je rozvaha a jistý úspěch, já jsem rozumnost a sílu mám! | |
Prov | CzeCSP | 8:14 | Má je rada i úspěch, jsem rozumnost, má je síla. | |
Prov | CzeBKR | 8:14 | Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla. | |
Prov | Webster | 8:14 | Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength. | |
Prov | NHEB | 8:14 | Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power. | |
Prov | AKJV | 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | |
Prov | VulgClem | 8:14 | Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. | |
Prov | DRC | 8:15 | By me kings reign, and lawgivers decree just things. | |
Prov | KJV | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | CzeCEP | 8:15 | Skrze mne kralují králové a vydávají spravedlivá nařízení vládci, | |
Prov | CzeB21 | 8:15 | S mojí pomocí vládnou vladaři a panovníci právo určují. | |
Prov | CzeCSP | 8:15 | Skrze mě králové kralují a mocnáři ustanovují spravedlnost. | |
Prov | CzeBKR | 8:15 | Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé. | |
Prov | Webster | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | NHEB | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | AKJV | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | VulgClem | 8:15 | Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; | |
Prov | DRC | 8:16 | By me princes rule, and the mighty decree justice. | |
Prov | KJV | 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | |
Prov | CzeCEP | 8:16 | skrze mne velí velitelé a všichni urození soudí spravedlivě. | |
Prov | CzeB21 | 8:16 | S mojí pomocí vedou vůdci, velmoži a všichni, kdo rozhodují na zemi. | |
Prov | CzeCSP | 8:16 | Skrze mě vládnou vládcové i šlechtici, všichni spravedliví soudcové. | |
Prov | CzeBKR | 8:16 | Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští. | |
Prov | Webster | 8:16 | By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth. | |
Prov | NHEB | 8:16 | By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth. | |
Prov | AKJV | 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | |
Prov | VulgClem | 8:16 | per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. | |
Prov | DRC | 8:17 | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | |
Prov | KJV | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | CzeCEP | 8:17 | Já miluji ty, kdo milují mne, a kdo mě za úsvitu hledají, naleznou mne. | |
Prov | CzeB21 | 8:17 | Já miluji ty, kdo milují mne, ti, kdo mě hledají, mě jistě naleznou. | |
Prov | CzeCSP | 8:17 | Já miluji ty, kteří milují mě; kdo mě usilovně hledají, naleznou mě. | |
Prov | CzeBKR | 8:17 | Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne. | |
Prov | Webster | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | NHEB | 8:17 | I love those who love me. Those who seek me diligently will find me. | |
Prov | AKJV | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | VulgClem | 8:17 | Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. | |
Prov | DRC | 8:18 | With me are riches and glory, glorious riches and justice. | |
Prov | KJV | 8:18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | |
Prov | CzeCEP | 8:18 | Bohatství a čest jsou u mne, ustavičný dostatek i spravedlnost. | |
Prov | CzeB21 | 8:18 | Bohatství a sláva se nachází u mě, trvalé jmění a pravý blahobyt. | |
Prov | CzeCSP | 8:18 | U mne je bohatství i sláva, trvalý majetek i spravedlnost. | |
Prov | CzeBKR | 8:18 | Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost. | |
Prov | Webster | 8:18 | Riches and honor [are] with me; durable riches and righteousness. | |
Prov | NHEB | 8:18 | With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity. | |
Prov | AKJV | 8:18 | Riches and honor are with me; yes, durable riches and righteousness. | |
Prov | VulgClem | 8:18 | Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. | |
Prov | DRC | 8:19 | For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. | |
Prov | KJV | 8:19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | CzeCEP | 8:19 | Mé ovoce je lepší než ryzí a čisté zlato, má úroda je nad výborné stříbro. | |
Prov | CzeB21 | 8:19 | Mé plody jsou nad zlato nejryzejší, výnosy mé nad stříbro nejčistší. | |
Prov | CzeCSP | 8:19 | Mé ovoce je lepší nežli zlato, byť seberyzejší, výnos ze mne je nad pročištěné stříbro. | |
Prov | CzeBKR | 8:19 | Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné. | |
Prov | Webster | 8:19 | My fruit [is] better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | NHEB | 8:19 | My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver. | |
Prov | AKJV | 8:19 | My fruit is better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | VulgClem | 8:19 | Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. | |
Prov | DRC | 8:20 | I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, | |
Prov | KJV | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | |
Prov | CzeCEP | 8:20 | Chodím stezkou spravedlnosti a pěšinami práva, | |
Prov | CzeB21 | 8:20 | Stezkou spravedlnosti kráčím, pěšinami práva se ubírám, | |
Prov | CzeCSP | 8:20 | Chodím po cestě spravedlnosti a po stezkách práva, | |
Prov | CzeBKR | 8:20 | Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu, | |
Prov | Webster | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment. | |
Prov | NHEB | 8:20 | I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice; | |
Prov | AKJV | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the middle of the paths of judgment: | |
Prov | VulgClem | 8:20 | In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : | |
Prov | DRC | 8:21 | That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. | |
Prov | KJV | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | CzeCEP | 8:21 | abych dala dědictví těm, kdo mě milují. Já naplním jejich pokladnice. | |
Prov | CzeB21 | 8:21 | abych své milovníky obdařila jměním, jejich pokladnice abych plnila! | |
Prov | CzeCSP | 8:21 | abych dala dědictví těm, kteří mě milují a naplnila jejich sklady. | |
Prov | CzeBKR | 8:21 | Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila. | |
Prov | Webster | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | NHEB | 8:21 | That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries. | |
Prov | AKJV | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | VulgClem | 8:21 | ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. | |
Prov | DRC | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. | |
Prov | KJV | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | CzeCEP | 8:22 | Hospodin mě vlastnil jako počátek své cesty, dříve než co konal odedávna. | |
Prov | CzeB21 | 8:22 | Na počátku své cesty mne Hospodin zplodil, před všemi svými činy, před časem. | |
Prov | CzeCSP | 8:22 | Hospodin mě vytvořil na počátku své cesty, dávno před svými činy, již tenkrát. | |
Prov | CzeBKR | 8:22 | Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy. | |
Prov | Webster | 8:22 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | NHEB | 8:22 | "The Lord possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. | |
Prov | AKJV | 8:22 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | VulgClem | 8:22 | Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. | |
Prov | DRC | 8:23 | I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. | |
Prov | KJV | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | CzeCEP | 8:23 | Od věků jsem ustanovena, od počátku, od pravěku země. | |
Prov | CzeB21 | 8:23 | Od věků jsem byla ustavena, od počátku, dříve než začal svět. | |
Prov | CzeCSP | 8:23 | Odvěků jsem byla utvořena, od počátku, od dávnověku země. | |
Prov | CzeBKR | 8:23 | Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země. | |
Prov | Webster | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | NHEB | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. | |
Prov | AKJV | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | VulgClem | 8:23 | Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. | |
Prov | DRC | 8:24 | The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. | |
Prov | KJV | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | |
Prov | CzeCEP | 8:24 | Ještě nebyly propastné tůně, když jsem se zrodila, ještě nebyly prameny vodami obtěžkány. | |
Prov | CzeB21 | 8:24 | Než vznikly propasti, zrodila jsem se, než vodou naplněny byly prameny. | |
Prov | CzeCSP | 8:24 | Když ještě nebyly hlubiny, zrodila jsem se, ještě když nebyly prameny obtěžkány vodou. | |
Prov | CzeBKR | 8:24 | Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami. | |
Prov | Webster | 8:24 | When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water. | |
Prov | NHEB | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water. | |
Prov | AKJV | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | |
Prov | VulgClem | 8:24 | Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, | |
Prov | DRC | 8:25 | The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: | |
Prov | KJV | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | |
Prov | CzeCEP | 8:25 | Když ještě byly hory ponořeny, před pahorky jsem se narodila. | |
Prov | CzeB21 | 8:25 | Předtím než byly hory zapuštěny, dříve než pahorky jsem se zrodila, | |
Prov | CzeCSP | 8:25 | Dříve nežli byly hory ponořeny, před kopci jsem se zrodila; | |
Prov | CzeBKR | 8:25 | Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem; | |
Prov | Webster | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. | |
Prov | NHEB | 8:25 | Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; | |
Prov | AKJV | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | |
Prov | VulgClem | 8:25 | necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. | |
Prov | DRC | 8:26 | He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. | |
Prov | KJV | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | CzeCEP | 8:26 | Ještě než učinil zemi a všechno kolem a první hroudy pevniny, | |
Prov | CzeB21 | 8:26 | ještě než učinil zemi a vše kolem, dříve než světa první prach. | |
Prov | CzeCSP | 8:26 | když ještě neučinil zemi a pláně, ani první prach světa, | |
Prov | CzeBKR | 8:26 | Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského. | |
Prov | Webster | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | NHEB | 8:26 | while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. | |
Prov | AKJV | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | VulgClem | 8:26 | Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. | |
Prov | DRC | 8:27 | When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: | |
Prov | KJV | 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | |
Prov | CzeCEP | 8:27 | když upevňoval nebesa, byla jsem při tom, když vymezoval obzor nad propastnou tůní, | |
Prov | CzeB21 | 8:27 | Byla jsem při tom, když chystal nebesa, když nad propastí obzor vyměřil, | |
Prov | CzeCSP | 8:27 | když založil nebesa, byla jsem tam; když vyměřoval obzor nad mořskou hlubinou, | |
Prov | CzeBKR | 8:27 | Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí; | |
Prov | Webster | 8:27 | When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth: | |
Prov | NHEB | 8:27 | When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, | |
Prov | AKJV | 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth: | |
Prov | VulgClem | 8:27 | Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; | |
Prov | DRC | 8:28 | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | |
Prov | KJV | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | CzeCEP | 8:28 | když seshora zavěšoval mračna, když sílily prameny propastné tůně, | |
Prov | CzeB21 | 8:28 | oblaka když ve výšinách věšel, propastné prameny když vytryskly. | |
Prov | CzeCSP | 8:28 | když upevnil oblaka nahoře, když posilnil prameny mořské hlubiny, | |
Prov | CzeBKR | 8:28 | Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti; | |
Prov | Webster | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | NHEB | 8:28 | when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, | |
Prov | AKJV | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | VulgClem | 8:28 | quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; | |
Prov | DRC | 8:29 | When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; | |
Prov | KJV | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | CzeCEP | 8:29 | když kladl moři jeho meze, aby vody nevystupovaly z břehů, když vymezoval základy země, | |
Prov | CzeB21 | 8:29 | Byla jsem tam, když oceán spoutal, na jeho rozkaz vody poslechly! Základy země když vyměřoval, | |
Prov | CzeCSP | 8:29 | když postavil moři jeho hranici, aby voda nepřekračovala jeho příkaz, když vyměřoval základy země, | |
Prov | CzeBKR | 8:29 | Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země: | |
Prov | Webster | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | NHEB | 8:29 | when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; | |
Prov | AKJV | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | VulgClem | 8:29 | quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : | |
Prov | DRC | 8:30 | I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; | |
Prov | KJV | 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | |
Prov | CzeCEP | 8:30 | byla jsem mu věrně po boku, byla jsem jeho potěšením den ze dne a radostně si před ním hrála v každý čas. | |
Prov | CzeB21 | 8:30 | po jeho boku věrně stála jsem. Zůstávám jeho rozkoší den za dnem, svým hrám se před ním stále oddávám. | |
Prov | CzeCSP | 8:30 | byla jsem vedle něho jako řemeslník, byla jsem jeho potěšením den za dnem, radovala jsem se před ním po celou dobu. | |
Prov | CzeBKR | 8:30 | Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času; | |
Prov | Webster | 8:30 | Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him; | |
Prov | NHEB | 8:30 | then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him, | |
Prov | AKJV | 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | |
Prov | VulgClem | 8:30 | cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | |
Prov | DRC | 8:31 | Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. | |
Prov | KJV | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | |
Prov | CzeCEP | 8:31 | Hraji si na jeho pevné zemi; mým potěšením je být s lidskými syny. | |
Prov | CzeB21 | 8:31 | Na jeho zemi, na světě si hraji, lidští synové jsou mou rozkoší! | |
Prov | CzeCSP | 8:31 | Radovala jsem se z celé jeho země, ⌈mé potěšení bylo⌉ s lidskými syny. | |
Prov | CzeBKR | 8:31 | Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými. | |
Prov | Webster | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men. | |
Prov | NHEB | 8:31 | Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men. | |
Prov | AKJV | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | |
Prov | VulgClem | 8:31 | ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. | |
Prov | DRC | 8:32 | Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. | |
Prov | KJV | 8:32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | |
Prov | CzeCEP | 8:32 | Nyní tedy, synové, slyšte mě: Blaze těm, kdo dbají na mé cesty. | |
Prov | CzeB21 | 8:32 | Proto, synové, poslyšte mne: Blaze těm, kdo drží se mých cest! | |
Prov | CzeCSP | 8:32 | Nyní mě, synové, slyšte: Blahoslavení jsou ti, kdo dbají na mé cesty. | |
Prov | CzeBKR | 8:32 | A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých. | |
Prov | Webster | 8:32 | Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways. | |
Prov | NHEB | 8:32 | "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways. | |
Prov | AKJV | 8:32 | Now therefore listen to me, O you children: for blessed are they that keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 8:32 | Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. | |
Prov | DRC | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | KJV | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | CzeCEP | 8:33 | Slyšte napomenutí a buďte moudří; nevyhýbejte se tomu! | |
Prov | CzeB21 | 8:33 | Slyšte poučení a naberte moudrost, nebuďte ke mně lhostejní. | |
Prov | CzeCSP | 8:33 | Poslechněte naučení, abyste zmoudřeli, nebuďte nevšímaví! | |
Prov | CzeBKR | 8:33 | Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se. | |
Prov | Webster | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | NHEB | 8:33 | Hear instruction, and be wise. Do not refuse it. | |
Prov | AKJV | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | VulgClem | 8:33 | Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. | |
Prov | DRC | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. | |
Prov | KJV | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | CzeCEP | 8:34 | Blaze člověku, který mě poslouchá, bdí u mých dveří den ze dne a střeží veřeje mého vchodu. | |
Prov | CzeB21 | 8:34 | Blaze tomu, kdo naslouchá mi, tomu, kdo v mých branách denně bdí, tomu, kdo čeká u mých veřejí! | |
Prov | CzeCSP | 8:34 | Blahoslavený je člověk, který mě poslouchá, den za dnem bdí u mých dveří, střeží veřeje mých bran. | |
Prov | CzeBKR | 8:34 | Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých. | |
Prov | Webster | 8:34 | Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | NHEB | 8:34 | Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts. | |
Prov | AKJV | 8:34 | Blessed is the man that hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | VulgClem | 8:34 | Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. | |
Prov | DRC | 8:35 | He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. | |
Prov | KJV | 8:35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. | |
Prov | CzeCEP | 8:35 | Vždyť ten, kdo mě nalézá, nalezl život a došel u Hospodina zalíbení. | |
Prov | CzeB21 | 8:35 | Kdo mě nalezl, nalezl život, Hospodinovou přízní se nechal zahrnout. | |
Prov | CzeCSP | 8:35 | Vždyť kdo mě nachází, nachází život, dosáhne zalíbení u Hospodina. | |
Prov | CzeBKR | 8:35 | Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina. | |
Prov | Webster | 8:35 | For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD. | |
Prov | NHEB | 8:35 | For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from the Lord. | |
Prov | AKJV | 8:35 | For whoever finds me finds life, and shall obtain favor of the LORD. | |
Prov | VulgClem | 8:35 | Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. | |
Prov | DRC | 8:36 | But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. | |
Prov | KJV | 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | |
Prov | CzeCEP | 8:36 | Kdo hřeší proti mně, činí násilí své duši; všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt. | |
Prov | CzeB21 | 8:36 | Kdo však mě míjí, škodí své vlastní duši, kdo mě nenávidí, je smrti milencem.“ | |
Prov | CzeCSP | 8:36 | Ale kdo proti mně hřeší, činí násilí své duši, všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt. | |
Prov | CzeBKR | 8:36 | Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt. | |
Prov | Webster | 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | |
Prov | NHEB | 8:36 | But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death." | |
Prov | AKJV | 8:36 | But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death. | |
Prov | VulgClem | 8:36 | Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. | |