PROVERBS
Chapter 8
Prov | DRC | 8:1 | Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? | |
Prov | KJV | 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | VulgClem | 8:1 | Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? | |
Prov | DRC | 8:2 | Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, | |
Prov | KJV | 8:2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | VulgClem | 8:2 | In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, | |
Prov | DRC | 8:3 | Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: | |
Prov | KJV | 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | |
Prov | VulgClem | 8:3 | juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : | |
Prov | DRC | 8:4 | O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. | |
Prov | KJV | 8:4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | |
Prov | VulgClem | 8:4 | O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | |
Prov | DRC | 8:5 | O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. | |
Prov | KJV | 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | |
Prov | VulgClem | 8:5 | Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. | |
Prov | DRC | 8:6 | Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. | |
Prov | KJV | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | |
Prov | VulgClem | 8:6 | Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. | |
Prov | DRC | 8:7 | My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. | |
Prov | KJV | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | VulgClem | 8:7 | Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | |
Prov | DRC | 8:8 | All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. | |
Prov | KJV | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | |
Prov | VulgClem | 8:8 | Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; | |
Prov | DRC | 8:9 | They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. | |
Prov | KJV | 8:9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | |
Prov | VulgClem | 8:9 | recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. | |
Prov | DRC | 8:10 | Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. | |
Prov | KJV | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | VulgClem | 8:10 | Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : | |
Prov | DRC | 8:11 | For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. | |
Prov | KJV | 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | VulgClem | 8:11 | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. | |
Prov | DRC | 8:12 | I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. | |
Prov | KJV | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | |
Prov | VulgClem | 8:12 | Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. | |
Prov | DRC | 8:13 | The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. | |
Prov | KJV | 8:13 | The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | |
Prov | VulgClem | 8:13 | Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. | |
Prov | DRC | 8:14 | Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. | |
Prov | KJV | 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | |
Prov | VulgClem | 8:14 | Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. | |
Prov | DRC | 8:15 | By me kings reign, and lawgivers decree just things. | |
Prov | KJV | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | VulgClem | 8:15 | Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; | |
Prov | DRC | 8:16 | By me princes rule, and the mighty decree justice. | |
Prov | KJV | 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | |
Prov | VulgClem | 8:16 | per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. | |
Prov | DRC | 8:17 | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | |
Prov | KJV | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | VulgClem | 8:17 | Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. | |
Prov | DRC | 8:18 | With me are riches and glory, glorious riches and justice. | |
Prov | KJV | 8:18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | |
Prov | VulgClem | 8:18 | Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. | |
Prov | DRC | 8:19 | For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. | |
Prov | KJV | 8:19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | VulgClem | 8:19 | Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. | |
Prov | DRC | 8:20 | I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, | |
Prov | KJV | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | |
Prov | VulgClem | 8:20 | In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : | |
Prov | DRC | 8:21 | That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. | |
Prov | KJV | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | VulgClem | 8:21 | ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. | |
Prov | DRC | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. | |
Prov | KJV | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | VulgClem | 8:22 | Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. | |
Prov | DRC | 8:23 | I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. | |
Prov | KJV | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | VulgClem | 8:23 | Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. | |
Prov | DRC | 8:24 | The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. | |
Prov | KJV | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | |
Prov | VulgClem | 8:24 | Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, | |
Prov | DRC | 8:25 | The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: | |
Prov | KJV | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | |
Prov | VulgClem | 8:25 | necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. | |
Prov | DRC | 8:26 | He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. | |
Prov | KJV | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | VulgClem | 8:26 | Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. | |
Prov | DRC | 8:27 | When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: | |
Prov | KJV | 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | |
Prov | VulgClem | 8:27 | Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; | |
Prov | DRC | 8:28 | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | |
Prov | KJV | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | VulgClem | 8:28 | quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; | |
Prov | DRC | 8:29 | When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; | |
Prov | KJV | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | VulgClem | 8:29 | quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : | |
Prov | DRC | 8:30 | I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; | |
Prov | KJV | 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | |
Prov | VulgClem | 8:30 | cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | |
Prov | DRC | 8:31 | Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. | |
Prov | KJV | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | |
Prov | VulgClem | 8:31 | ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. | |
Prov | DRC | 8:32 | Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. | |
Prov | KJV | 8:32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 8:32 | Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. | |
Prov | DRC | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | KJV | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | VulgClem | 8:33 | Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. | |
Prov | DRC | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. | |
Prov | KJV | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | VulgClem | 8:34 | Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. | |
Prov | DRC | 8:35 | He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. | |
Prov | KJV | 8:35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. | |
Prov | VulgClem | 8:35 | Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. | |
Prov | DRC | 8:36 | But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. | |
Prov | KJV | 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | |
Prov | VulgClem | 8:36 | Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. | |