Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Prov DRC 8:1  Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
Prov KJV 8:1  Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Prov CzeCEP 8:1  Cožpak moudrost nevolá, nevydává rozumnost svůj hlas?
Prov CzeB21 8:1  Což moudrost nevolá, nezvedá rozumnost svůj hlas?
Prov CzeCSP 8:1  Cožpak moudrost nevolá, rozumnost nepozvedá svůj hlas?
Prov CzeBKR 8:1  Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
Prov VulgClem 8:1  Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ?
Prov DRC 8:2  Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths,
Prov KJV 8:2  She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
Prov CzeCEP 8:2  Na nejvyšším místě, nad cestou, na křižovatce stojí.
Prov CzeB21 8:2  Na vrcholech kopců, u cesty, u křižovatek postává.
Prov CzeCSP 8:2  Na vrchu výšin, podél cest, na křižovatce postává;
Prov CzeBKR 8:2  Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
Prov VulgClem 8:2  In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Prov DRC 8:3  Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
Prov KJV 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov CzeCEP 8:3  Při branách, kudy se chodí do města, u vchodu pronikavě volá:
Prov CzeB21 8:3  Přímo před branami, u vstupu do města, v průchodu stojí a křičí tam:
Prov CzeCSP 8:3  u bran, při vstupu do města, u vchodu do bran křičí:
Prov CzeBKR 8:3  U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
Prov VulgClem 8:3  juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
Prov DRC 8:4  O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
Prov KJV 8:4  Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Prov CzeCEP 8:4  „Na vás, muži, volám, můj hlas je určen synům lidským.
Prov CzeB21 8:4  „Na vás, ó lidé, volám, svůj hlas ke všemu lidstvu obracím.
Prov CzeCSP 8:4  Na vás, muži, volám, můj hlas zní k lidským synům.
Prov CzeBKR 8:4  Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
Prov VulgClem 8:4  O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Prov DRC 8:5  O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice.
Prov KJV 8:5  O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Prov CzeCEP 8:5  Prostoduší, pochopte, v čem je chytrost, hlupáci, pochopte, v čem je rozum!
Prov CzeB21 8:5  Pochopte, prosťáčci, prozíravost, dospějte, tupci, k rozumu!
Prov CzeCSP 8:5  Prostoduší, získejte chytrost, hlupáci, dostaňte rozum.
Prov CzeBKR 8:5  Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
Prov VulgClem 8:5  Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
Prov DRC 8:6  Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
Prov KJV 8:6  Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
Prov CzeCEP 8:6  Slyšte! Vyhlašuji, co je směrodatné, otevírám rty a plyne z nich přímost.
Prov CzeB21 8:6  Slyšte, řeknu vám něco zásadního, co vyjde z mých rtů, slova ryzí jsou.
Prov CzeCSP 8:6  Slyšte, protože promluvím znamenité věci, ⌈mé rty vysloví, co je správné.⌉
Prov CzeBKR 8:6  Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
Prov VulgClem 8:6  Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
Prov DRC 8:7  My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
Prov KJV 8:7  For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
Prov CzeCEP 8:7  O pravdě hovoří můj jazyk, mým rtům se svévole hnusí.
Prov CzeB21 8:7  Má ústa mluví pouze pravdu, mým rtům se darebáctví oškliví.
Prov CzeCSP 8:7  Vždyť má ústa ⌈si opakují pravdu,⌉ ničemnost je ohavností pro mé rty.
Prov CzeBKR 8:7  Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Prov VulgClem 8:7  Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Prov DRC 8:8  All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them.
Prov KJV 8:8  All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
Prov CzeCEP 8:8  Všechny výroky mých úst jsou spravedlivé, není v nich nic potměšilého či falešného.
Prov CzeB21 8:8  Všechny mé výroky jsou spravedlivé, křivého, zvráceného v nich není nic.
Prov CzeCSP 8:8  Všechny řeči mých úst jsou spravedlivé, není v nich nic pokrouceného ani pokřiveného.
Prov CzeBKR 8:8  Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
Prov VulgClem 8:8  Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ;
Prov DRC 8:9  They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
Prov KJV 8:9  They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Prov CzeCEP 8:9  Všechny jsou správné pro toho, kdo porozumí, přímé těm, kdo naleznou poznání.
Prov CzeB21 8:9  Chápavému jsou všechny zřejmé, jasné jsou těm, kdo došli poznání.
Prov CzeCSP 8:9  Všechny jsou jasné pro toho, kdo je schopen rozumět, přímé pro ty, kdo nalézají poznání.
Prov CzeBKR 8:9  Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
Prov VulgClem 8:9  recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Prov DRC 8:10  Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
Prov KJV 8:10  Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Prov CzeCEP 8:10  Přijměte mé napomenutí, nikoli stříbro, spíše poznání, než převýborné ryzí zlato.
Prov CzeB21 8:10  Mé poučení berte raději než stříbro, mého vědění si važte nad zlato.
Prov CzeCSP 8:10  Přijměte mé naučení, a ne stříbro, poznání je víc než pročištěné zlato.
Prov CzeBKR 8:10  Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
Prov VulgClem 8:10  Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite :
Prov DRC 8:11  For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
Prov KJV 8:11  For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Prov CzeCEP 8:11  Moudrost je lepší než perly, nevyrovnají se jí žádné skvosty.
Prov CzeB21 8:11  Daleko nad perly je moudrost nádherná, nic žádoucího se jí vůbec nerovná!
Prov CzeCSP 8:11  Vždyť moudrost je lepší nežli drahokamy, nic z toho, po čem toužíš, se jí nevyrovná.
Prov CzeBKR 8:11  Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
Prov VulgClem 8:11  melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.
Prov DRC 8:12  I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
Prov KJV 8:12  I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Prov CzeCEP 8:12  Já, Moudrost, bydlím s chytrostí, nalézám obezřetné poznání.
Prov CzeB21 8:12  Já, Moudrost, spolu s rozvážností bydlím, s prozíravostí já se dobře znám.
Prov CzeCSP 8:12  Já, moudrost, bydlím s chytrostí, nalézám poznání a rozvahu.
Prov CzeBKR 8:12  Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Prov VulgClem 8:12  Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Prov DRC 8:13  The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Prov KJV 8:13  The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Prov CzeCEP 8:13  Bázeň před Hospodinem znamená nenávidět zlo; nenávidím povýšenost, pýchu, cestu zlou, proradná ústa.
Prov CzeB21 8:13  Úcta k Hospodinu je nenávist ke zlu. Pýchu a povýšenost, zlé způsoby a pokrytecká ústa nesnáším.
Prov CzeCSP 8:13  Bázeň před Hospodinem znamená nenávidět zlo; povýšenost, pýchu, zlou cestu a obojaká ústa, to nenávidím.
Prov CzeBKR 8:13  Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
Prov VulgClem 8:13  Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
Prov DRC 8:14  Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
Prov KJV 8:14  Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
Prov CzeCEP 8:14  U mne je rada i pohotová pomoc, jsem rozumnost, u mne je bohatýrská síla.
Prov CzeB21 8:14  U mne je rozvaha a jistý úspěch, já jsem rozumnost a sílu mám!
Prov CzeCSP 8:14  Má je rada i úspěch, jsem rozumnost, má je síla.
Prov CzeBKR 8:14  Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
Prov VulgClem 8:14  Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo.
Prov DRC 8:15  By me kings reign, and lawgivers decree just things.
Prov KJV 8:15  By me kings reign, and princes decree justice.
Prov CzeCEP 8:15  Skrze mne kralují králové a vydávají spravedlivá nařízení vládci,
Prov CzeB21 8:15  S mojí pomocí vládnou vladaři a panovníci právo určují.
Prov CzeCSP 8:15  Skrze mě králové kralují a mocnáři ustanovují spravedlnost.
Prov CzeBKR 8:15  Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
Prov VulgClem 8:15  Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ;
Prov DRC 8:16  By me princes rule, and the mighty decree justice.
Prov KJV 8:16  By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Prov CzeCEP 8:16  skrze mne velí velitelé a všichni urození soudí spravedlivě.
Prov CzeB21 8:16  S mojí pomocí vedou vůdci, velmoži a všichni, kdo rozhodují na zemi.
Prov CzeCSP 8:16  Skrze mě vládnou vládcové i šlechtici, všichni spravedliví soudcové.
Prov CzeBKR 8:16  Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
Prov VulgClem 8:16  per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
Prov DRC 8:17  I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
Prov KJV 8:17  I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
Prov CzeCEP 8:17  Já miluji ty, kdo milují mne, a kdo mě za úsvitu hledají, naleznou mne.
Prov CzeB21 8:17  Já miluji ty, kdo milují mne, ti, kdo mě hledají, mě jistě naleznou.
Prov CzeCSP 8:17  Já miluji ty, kteří milují mě; kdo mě usilovně hledají, naleznou mě.
Prov CzeBKR 8:17  Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
Prov VulgClem 8:17  Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Prov DRC 8:18  With me are riches and glory, glorious riches and justice.
Prov KJV 8:18  Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
Prov CzeCEP 8:18  Bohatství a čest jsou u mne, ustavičný dostatek i spravedlnost.
Prov CzeB21 8:18  Bohatství a sláva se nachází u mě, trvalé jmění a pravý blahobyt.
Prov CzeCSP 8:18  U mne je bohatství i sláva, trvalý majetek i spravedlnost.
Prov CzeBKR 8:18  Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
Prov VulgClem 8:18  Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
Prov DRC 8:19  For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
Prov KJV 8:19  My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Prov CzeCEP 8:19  Mé ovoce je lepší než ryzí a čisté zlato, má úroda je nad výborné stříbro.
Prov CzeB21 8:19  Mé plody jsou nad zlato nejryzejší, výnosy mé nad stříbro nejčistší.
Prov CzeCSP 8:19  Mé ovoce je lepší nežli zlato, byť seberyzejší, výnos ze mne je nad pročištěné stříbro.
Prov CzeBKR 8:19  Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
Prov VulgClem 8:19  Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
Prov DRC 8:20  I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Prov KJV 8:20  I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Prov CzeCEP 8:20  Chodím stezkou spravedlnosti a pěšinami práva,
Prov CzeB21 8:20  Stezkou spravedlnosti kráčím, pěšinami práva se ubírám,
Prov CzeCSP 8:20  Chodím po cestě spravedlnosti a po stezkách práva,
Prov CzeBKR 8:20  Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
Prov VulgClem 8:20  In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii :
Prov DRC 8:21  That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
Prov KJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov CzeCEP 8:21  abych dala dědictví těm, kdo mě milují. Já naplním jejich pokladnice.
Prov CzeB21 8:21  abych své milovníky obdařila jměním, jejich pokladnice abych plnila!
Prov CzeCSP 8:21  abych dala dědictví těm, kteří mě milují a naplnila jejich sklady.
Prov CzeBKR 8:21  Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
Prov VulgClem 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov DRC 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
Prov KJV 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov CzeCEP 8:22  Hospodin mě vlastnil jako počátek své cesty, dříve než co konal odedávna.
Prov CzeB21 8:22  Na počátku své cesty mne Hospodin zplodil, před všemi svými činy, před časem.
Prov CzeCSP 8:22  Hospodin mě vytvořil na počátku své cesty, dávno před svými činy, již tenkrát.
Prov CzeBKR 8:22  Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
Prov VulgClem 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
Prov DRC 8:23  I was set up from eternity, and of old, before the earth was made.
Prov KJV 8:23  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Prov CzeCEP 8:23  Od věků jsem ustanovena, od počátku, od pravěku země.
Prov CzeB21 8:23  Od věků jsem byla ustavena, od počátku, dříve než začal svět.
Prov CzeCSP 8:23  Odvěků jsem byla utvořena, od počátku, od dávnověku země.
Prov CzeBKR 8:23  Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
Prov VulgClem 8:23  Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Prov DRC 8:24  The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out.
Prov KJV 8:24  When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Prov CzeCEP 8:24  Ještě nebyly propastné tůně, když jsem se zrodila, ještě nebyly prameny vodami obtěžkány.
Prov CzeB21 8:24  Než vznikly propasti, zrodila jsem se, než vodou naplněny byly prameny.
Prov CzeCSP 8:24  Když ještě nebyly hlubiny, zrodila jsem se, ještě když nebyly prameny obtěžkány vodou.
Prov CzeBKR 8:24  Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Prov VulgClem 8:24  Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant,
Prov DRC 8:25  The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth:
Prov KJV 8:25  Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Prov CzeCEP 8:25  Když ještě byly hory ponořeny, před pahorky jsem se narodila.
Prov CzeB21 8:25  Předtím než byly hory zapuštěny, dříve než pahorky jsem se zrodila,
Prov CzeCSP 8:25  Dříve nežli byly hory ponořeny, před kopci jsem se zrodila;
Prov CzeBKR 8:25  Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
Prov VulgClem 8:25  necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar.
Prov DRC 8:26  He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
Prov KJV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov CzeCEP 8:26  Ještě než učinil zemi a všechno kolem a první hroudy pevniny,
Prov CzeB21 8:26  ještě než učinil zemi a vše kolem, dříve než světa první prach.
Prov CzeCSP 8:26  když ještě neučinil zemi a pláně, ani první prach světa,
Prov CzeBKR 8:26  Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
Prov VulgClem 8:26  Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Prov DRC 8:27  When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
Prov KJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov CzeCEP 8:27  když upevňoval nebesa, byla jsem při tom, když vymezoval obzor nad propastnou tůní,
Prov CzeB21 8:27  Byla jsem při tom, když chystal nebesa, když nad propastí obzor vyměřil,
Prov CzeCSP 8:27  když založil nebesa, byla jsem tam; když vyměřoval obzor nad mořskou hlubinou,
Prov CzeBKR 8:27  Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Prov VulgClem 8:27  Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
Prov DRC 8:28  When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
Prov KJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov CzeCEP 8:28  když seshora zavěšoval mračna, když sílily prameny propastné tůně,
Prov CzeB21 8:28  oblaka když ve výšinách věšel, propastné prameny když vytryskly.
Prov CzeCSP 8:28  když upevnil oblaka nahoře, když posilnil prameny mořské hlubiny,
Prov CzeBKR 8:28  Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Prov VulgClem 8:28  quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
Prov DRC 8:29  When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
Prov KJV 8:29  When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Prov CzeCEP 8:29  když kladl moři jeho meze, aby vody nevystupovaly z břehů, když vymezoval základy země,
Prov CzeB21 8:29  Byla jsem tam, když oceán spoutal, na jeho rozkaz vody poslechly! Základy země když vyměřoval,
Prov CzeCSP 8:29  když postavil moři jeho hranici, aby voda nepřekračovala jeho příkaz, když vyměřoval základy země,
Prov CzeBKR 8:29  Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Prov VulgClem 8:29  quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ :
Prov DRC 8:30  I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
Prov KJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov CzeCEP 8:30  byla jsem mu věrně po boku, byla jsem jeho potěšením den ze dne a radostně si před ním hrála v každý čas.
Prov CzeB21 8:30  po jeho boku věrně stála jsem. Zůstávám jeho rozkoší den za dnem, svým hrám se před ním stále oddávám.
Prov CzeCSP 8:30  byla jsem vedle něho jako řemeslník, byla jsem jeho potěšením den za dnem, radovala jsem se před ním po celou dobu.
Prov CzeBKR 8:30  Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
Prov VulgClem 8:30  cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Prov DRC 8:31  Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
Prov KJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov CzeCEP 8:31  Hraji si na jeho pevné zemi; mým potěšením je být s lidskými syny.
Prov CzeB21 8:31  Na jeho zemi, na světě si hraji, lidští synové jsou mou rozkoší!
Prov CzeCSP 8:31  Radovala jsem se z celé jeho země, ⌈mé potěšení bylo⌉ s lidskými syny.
Prov CzeBKR 8:31  Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
Prov VulgClem 8:31  ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
Prov DRC 8:32  Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways.
Prov KJV 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov CzeCEP 8:32  Nyní tedy, synové, slyšte mě: Blaze těm, kdo dbají na mé cesty.
Prov CzeB21 8:32  Proto, synové, poslyšte mne: Blaze těm, kdo drží se mých cest!
Prov CzeCSP 8:32  Nyní mě, synové, slyšte: Blahoslavení jsou ti, kdo dbají na mé cesty.
Prov CzeBKR 8:32  A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
Prov VulgClem 8:32  Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
Prov DRC 8:33  Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Prov KJV 8:33  Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Prov CzeCEP 8:33  Slyšte napomenutí a buďte moudří; nevyhýbejte se tomu!
Prov CzeB21 8:33  Slyšte poučení a naberte moudrost, nebuďte ke mně lhostejní.
Prov CzeCSP 8:33  Poslechněte naučení, abyste zmoudřeli, nebuďte nevšímaví!
Prov CzeBKR 8:33  Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
Prov VulgClem 8:33  Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
Prov DRC 8:34  Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
Prov KJV 8:34  Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Prov CzeCEP 8:34  Blaze člověku, který mě poslouchá, bdí u mých dveří den ze dne a střeží veřeje mého vchodu.
Prov CzeB21 8:34  Blaze tomu, kdo naslouchá mi, tomu, kdo v mých branách denně bdí, tomu, kdo čeká u mých veřejí!
Prov CzeCSP 8:34  Blahoslavený je člověk, který mě poslouchá, den za dnem bdí u mých dveří, střeží veřeje mých bran.
Prov CzeBKR 8:34  Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
Prov VulgClem 8:34  Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Prov DRC 8:35  He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord.
Prov KJV 8:35  For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord.
Prov CzeCEP 8:35  Vždyť ten, kdo mě nalézá, nalezl život a došel u Hospodina zalíbení.
Prov CzeB21 8:35  Kdo mě nalezl, nalezl život, Hospodinovou přízní se nechal zahrnout.
Prov CzeCSP 8:35  Vždyť kdo mě nachází, nachází život, dosáhne zalíbení u Hospodina.
Prov CzeBKR 8:35  Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
Prov VulgClem 8:35  Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
Prov DRC 8:36  But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death.
Prov KJV 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Prov CzeCEP 8:36  Kdo hřeší proti mně, činí násilí své duši; všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt.
Prov CzeB21 8:36  Kdo však mě míjí, škodí své vlastní duši, kdo mě nenávidí, je smrti milencem.“
Prov CzeCSP 8:36  Ale kdo proti mně hřeší, činí násilí své duši, všichni, kdo mě nenávidí, milují smrt.
Prov CzeBKR 8:36  Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
Prov VulgClem 8:36  Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.