Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Acts DRC 13:1  Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Acts KJV 13:1  Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Acts CzeCEP 13:1  V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul.
Acts CzeB21 13:1  V antiochijské církvi byli proroci a učitelé: Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Menachem, vychovaný společně s tetrarchou Herodem, a Saul.
Acts CzeCSP 13:1  V Antiochii byli v místní církvi proroci a učitelé, [jako] Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Manahen, společně vychovaný s tetrarchou Herodem, a Saul.
Acts CzeBKR 13:1  Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.
Acts VulgClem 13:1  Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
Acts DRC 13:2  And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.
Acts KJV 13:2  As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Acts CzeCEP 13:2  Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeB21 13:2  Jednou, když uctívali Pána a postili se, Duch svatý řekl: „Oddělte mi Saula a Barnabáše pro dílo, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeCSP 13:2  Když konali službu Pánu a postili se, řekl Duch Svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeBKR 13:2  A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.
Acts VulgClem 13:2  Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
Acts DRC 13:3  Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.
Acts KJV 13:3  And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Acts CzeCEP 13:3  A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu.
Acts CzeB21 13:3  Po půstu a modlitbě na ně tedy vložili ruce a propustili je.
Acts CzeCSP 13:3  Potom, po postu a modlitbách, na ně vložili ruce a propustili je.
Acts CzeBKR 13:3  Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Acts VulgClem 13:3  Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Acts DRC 13:4  So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
Acts KJV 13:4  So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Acts CzeCEP 13:4  Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr.
Acts CzeB21 13:4  Oni pak, vysláni Duchem svatým, přišli do Seleukie, odkud odpluli na Kypr.
Acts CzeCSP 13:4  Oni tedy, vysláni Duchem Svatým, sestoupili do Seleukie a odtamtud odpluli na Kypr.
Acts CzeBKR 13:4  A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.
Acts VulgClem 13:4  Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
Acts DRC 13:5  And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.
Acts KJV 13:5  And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
Acts CzeCEP 13:5  Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka.
Acts CzeB21 13:5  Když dorazili do Salaminy, kázali Boží slovo v židovských synagogách; také Jan byl s nimi, aby jim pomáhal.
Acts CzeCSP 13:5  Když dorazili do Salaminy, zvěstovali Boží slovo v židovských synagogách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka.
Acts CzeBKR 13:5  A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.
Acts VulgClem 13:5  Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
Acts DRC 13:6  And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu:
Acts KJV 13:6  And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus:
Acts CzeCEP 13:6  Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus.
Acts CzeB21 13:6  Procestovali ten ostrov až do Páfu, kde narazili na jednoho čaroděje, židovského falešného proroka jménem Bar-Jesus,
Acts CzeCSP 13:6  Když prošli celým ostrovem až do Páfu, nalezli jakéhosi muže, kouzelníka, falešného proroka, Žida jménem Barjezus,
Acts CzeBKR 13:6  A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,
Acts VulgClem 13:6  Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
Acts DRC 13:7  Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
Acts KJV 13:7  Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
Acts CzeCEP 13:7  Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula, protože chtěl slyšet Boží slovo.
Acts CzeB21 13:7  který se vetřel do přízně místního prokonzula Sergia Pavla. Tento rozumný muž si Barnabáše a Saula nechal zavolat, protože toužil slyšet Boží slovo.
Acts CzeCSP 13:7  který byl u místodržitele Sergia Paula, muže rozumného. Ten si zavolal Barnabáše a Saula, protože chtěl ⌈slyšet Boží slovo.⌉
Acts CzeBKR 13:7  Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.
Acts VulgClem 13:7  qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
Acts DRC 13:8  But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Acts KJV 13:8  But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Acts CzeCEP 13:8  Ale Elymas, ten kouzelník - tak se totiž vykládá jeho jméno - vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry.
Acts CzeB21 13:8  Onen Elymas (neboli čaroděj, jak se jeho jméno překládá) jim však odporoval a snažil se prokonzulovi zabránit ve víře.
Acts CzeCSP 13:8  Avšak Elymas, ten kouzelník -- tak se totiž překládá jeho jméno -- se začal stavět proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry.
Acts CzeBKR 13:8  Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vládaře od víry.
Acts VulgClem 13:8  Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
Acts DRC 13:9  Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
Acts KJV 13:9  Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
Acts CzeCEP 13:9  V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl:
Acts CzeB21 13:9  Saula, zvaného také Pavel, naplnil Duch svatý. Podíval se mu zpříma do očí
Acts CzeCSP 13:9  Saul, jehož nazývali také Pavel , byl naplněn Duchem Svatým, upřeně na něho pohlédl
Acts CzeBKR 13:9  Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,
Acts VulgClem 13:9  Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
Acts DRC 13:10  Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord.
Acts KJV 13:10  And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
Acts CzeCEP 13:10  „Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně?
Acts CzeB21 13:10  a řekl: „Ty ďáblův synu plný přetvářky a podlosti! Ty nepříteli vší spravedlnosti! Nepřestaneš podvracet Hospodinovy přímé cesty?
Acts CzeCSP 13:10  a řekl: „Ó, ty plný vší lsti a každé ničemnosti, synu Ďáblův, nepříteli každé spravedlnosti, což nepřestaneš převracet přímé Pánovy cesty?
Acts CzeBKR 13:10  Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?
Acts VulgClem 13:10  dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
Acts DRC 13:11  And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand.
Acts KJV 13:11  And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Acts CzeCEP 13:11  Nyní na tebe dopadne Boží trest: Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje.“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeB21 13:11  Hle, ruka Hospodinova tě teď raní slepotou! Bude to trvat, než zase uvidíš slunce!“ Vtom na Elymase padla temná mlha, takže tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeCSP 13:11  A nyní, hle, Pánova ruka je proti tobě, budeš slepý a neuvidíš slunce až do daného času.“ Ihned na něj padla mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeBKR 13:11  A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.
Acts VulgClem 13:11  Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.
Acts DRC 13:12  Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
Acts KJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts CzeCEP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.
Acts CzeB21 13:12  Když prokonzul uviděl, co se stalo, uvěřil, ohromen Pánovým učením.
Acts CzeCSP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln zděšení nad Pánovým učením.
Acts CzeBKR 13:12  Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
Acts VulgClem 13:12  Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts DRC 13:13  Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
Acts KJV 13:13  Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Acts CzeCEP 13:13  Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 13:13  Pavel a jeho společníci pak odpluli z Páfu a dorazili do Perge v Pamfylii. Jan je však opustil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 13:13  ⌈Pavel a jeho společníci⌉ vypluli z Páfu a přišli do Pergy v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 13:13  A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 13:13  Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
Acts DRC 13:14  But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down.
Acts KJV 13:14  But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Acts CzeCEP 13:14  Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se.
Acts CzeB21 13:14  Pokračovali tedy z Perge sami, až dorazili do Antiochie Pisidské. V sobotu šli do synagogy a posadili se.
Acts CzeCSP 13:14  Od Perge šli dál a dorazili do Pisidské Antiochie. V sobotní den vešli do synagogy a posadili se.
Acts CzeBKR 13:14  Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.
Acts VulgClem 13:14  Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
Acts DRC 13:15  And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
Acts KJV 13:15  And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Acts CzeCEP 13:15  Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“
Acts CzeB21 13:15  Když skončilo čtení Zákona a Proroků, představení synagogy je vyzvali: „Bratři, pokud máte pro lid nějaké slovo povzbuzení, mluvte.“
Acts CzeCSP 13:15  Po čtení ze Zákona a Proroků jim představení synagogy vzkázali: „Muži bratři, máte–li nějaké slovo povzbuzení pro lid, mluvte.“
Acts CzeBKR 13:15  A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.
Acts VulgClem 13:15  Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
Acts DRC 13:16  Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear.
Acts KJV 13:16  Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Acts CzeCEP 13:16  Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne!
Acts CzeB21 13:16  Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Izraelité a všichni Boží ctitelé, slyšte:
Acts CzeCSP 13:16  Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Muži Izraelci a vy, kdo se bojíte Boha, poslyšte!
Acts CzeBKR 13:16  Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
Acts VulgClem 13:16  Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
Acts DRC 13:17  The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence:
Acts KJV 13:17  The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Acts CzeCEP 13:17  Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí.
Acts CzeB21 13:17  Bůh tohoto lidu, Izraele, vyvolil naše otce. Pozdvihl tento lid, když pobýval v Egyptě, a vyvedl jej odtud svou vztaženou paží.
Acts CzeCSP 13:17  Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše otce, vyvýšil tento lid během pobytu v egyptské zemi a vyvedl je z ní vztaženou paží;
Acts CzeBKR 13:17  Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.
Acts VulgClem 13:17  Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
Acts DRC 13:18  And for the space of forty years endured their manners in the desert:
Acts KJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts CzeCEP 13:18  Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti,
Acts CzeB21 13:18  Po čtyřicet let snášel jejich způsoby na poušti,
Acts CzeCSP 13:18  po dobu asi čtyřiceti let snášel jejich chování na poušti,
Acts CzeBKR 13:18  A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
Acts VulgClem 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts DRC 13:19  And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot.
Acts KJV 13:19  And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
Acts CzeCEP 13:19  a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu.
Acts CzeB21 13:19  a když vyhladil sedm národů v zemi Kanaán, rozdělil jim jejich zem losem.
Acts CzeCSP 13:19  a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal jim jejich zemi za dědictví;
Acts CzeBKR 13:19  A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.
Acts VulgClem 13:19  Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
Acts DRC 13:20  As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.
Acts KJV 13:20  And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
Acts CzeCEP 13:20  To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce až do proroka Samuele.
Acts CzeB21 13:20  To vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Až do proroka Samuele jim dával soudce.
Acts CzeCSP 13:20  ⌈to vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával⌉ soudce až do proroka Samuele.
Acts CzeBKR 13:20  A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.
Acts VulgClem 13:20  quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
Acts DRC 13:21  And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
Acts KJV 13:21  And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
Acts CzeCEP 13:21  Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let.
Acts CzeB21 13:21  Když pak žádali o krále, Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z pokolení Benjamínova. Po čtyřiceti letech
Acts CzeCSP 13:21  Pak žádali o krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z kmene Benjamínova, na čtyřicet let.
Acts CzeBKR 13:21  A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.
Acts VulgClem 13:21  Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
Acts DRC 13:22  And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
Acts KJV 13:22  And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Acts CzeCEP 13:22  Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu, jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘
Acts CzeB21 13:22  jej však zavrhl a pozdvihl jim za krále Davida, o němž vydal toto svědectví: ‚Našel jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce; on mi vyplní všechna přání.‘
Acts CzeCSP 13:22  A když ho odstranil, vzbudil jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: Nalezl jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce, který bude činit všechnu mou vůli.
Acts CzeBKR 13:22  A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
Acts VulgClem 13:22  et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
Acts DRC 13:23  Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
Acts KJV 13:23  Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Acts CzeCEP 13:23  A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše.
Acts CzeB21 13:23  Z jeho semene Bůh vzbudil Izraeli zaslíbeného Spasitele – Ježíše,
Acts CzeCSP 13:23  Z jeho semene přivedl Bůh Izraeli podle zaslíbení zachránce, Ježíše.
Acts CzeBKR 13:23  Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,
Acts VulgClem 13:23  Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
Acts DRC 13:24  John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
Acts KJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts CzeCEP 13:24  Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít.
Acts CzeB21 13:24  před jehož příchodem kázal Jan všemu lidu Izraele křest pokání.
Acts CzeCSP 13:24  ⌈Před jeho příchodem⌉ Jan předem hlásal křest pokání všemu lidu Izraele.
Acts CzeBKR 13:24  Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.
Acts VulgClem 13:24  prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
Acts DRC 13:25  And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Acts KJV 13:25  And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Acts CzeCEP 13:25  Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘
Acts CzeB21 13:25  Ke konci své cesty Jan říkal: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte – hle, on přichází po mně! Jemu nejsem hoden ani rozvázat obuv na nohou.‘
Acts CzeCSP 13:25  A když Jan dokončoval svůj běh, říkal: Já nejsem ten, za koho mne pokládáte; ale hle, za mnou přichází ten, jemuž nejsem hoden rozvázat sandály na nohou.“
Acts CzeBKR 13:25  A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.
Acts VulgClem 13:25  Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
Acts DRC 13:26  Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent.
Acts KJV 13:26  Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Acts CzeCEP 13:26  Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám bylo posláno toto slovo spásy.
Acts CzeB21 13:26  Bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kdo ctíte Boha spolu s nimi, vám bylo posláno toto slovo spásy.
Acts CzeCSP 13:26  „Muži bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kteří se u vás bojíte Boha, nám bylo posláno slovo ⌈této záchrany⌉.
Acts CzeBKR 13:26  Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.
Acts VulgClem 13:26  Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
Acts DRC 13:27  For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them.
Acts KJV 13:27  For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Acts CzeCEP 13:27  Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu.
Acts CzeB21 13:27  Obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho však nepoznali. Odsoudili ho, a tak naplnili hlasy Proroků, kteří se čtou každou sobotu.
Acts CzeCSP 13:27  Neboť obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova Proroků, která se čtou každou sobotu.
Acts CzeBKR 13:27  Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.
Acts VulgClem 13:27  Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
Acts DRC 13:28  And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him.
Acts KJV 13:28  And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
Acts CzeCEP 13:28  Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit.
Acts CzeB21 13:28  Ačkoli nenašli nic, za co by zasloužil smrt, vyžádali si na Pilátovi jeho popravu.
Acts CzeCSP 13:28  A ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, žádali Piláta, aby byl popraven.
Acts CzeBKR 13:28  A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.
Acts VulgClem 13:28  et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
Acts DRC 13:29  And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Acts KJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts CzeCEP 13:29  Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeB21 13:29  Když naplnili všechno, co o něm bylo psáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeCSP 13:29  Když dokonali všechno, co je o něm napsáno, sňali jej z dřeva a položili do hrobu.
Acts CzeBKR 13:29  A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.
Acts VulgClem 13:29  Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts DRC 13:30  But God raised him up from the dead the third day.
Acts KJV 13:30  But God raised him from the dead:
Acts CzeCEP 13:30  Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých
Acts CzeB21 13:30  Bůh jej ale vzkřísil z mrtvých!
Acts CzeCSP 13:30  Ale Bůh ho probudil z mrtvých
Acts CzeBKR 13:30  Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.
Acts VulgClem 13:30  Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
Acts DRC 13:31  Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
Acts KJV 13:31  And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Acts CzeCEP 13:31  a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem.
Acts CzeB21 13:31  On se pak po mnoho dní ukazoval těm, kdo s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma, a ti teď o něm vydávají svědectví lidem.
Acts CzeCSP 13:31  a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním vystoupili z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem.
Acts CzeBKR 13:31  Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.
Acts VulgClem 13:31  qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Acts DRC 13:32  And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
Acts KJV 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts CzeCEP 13:32  My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům,
Acts CzeB21 13:32  Přinášíme vám tedy radostnou zprávu: Zaslíbení daná našim otcům
Acts CzeCSP 13:32  A my vám hlásáme radostnou zvěst, že to zaslíbení, které ⌈dostali naši otcové⌉,
Acts CzeBKR 13:32  A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
Acts VulgClem 13:32  Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
Acts DRC 13:33  This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
Acts KJV 13:33  God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Acts CzeCEP 13:33  splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘
Acts CzeB21 13:33  Bůh splnil nám, jejich potomkům, když vzkřísil Ježíše. Tak je to popsáno ve druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým!‘
Acts CzeCSP 13:33  splnil Bůh nám, jejich dětem, když vzkřísil z mrtvých Ježíše, jak je to i napsáno v druhém Žalmu: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.
Acts CzeBKR 13:33  Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.
Acts VulgClem 13:33  quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Acts DRC 13:34  And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
Acts KJV 13:34  And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Acts CzeCEP 13:34  To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení, která jsem dal Davidovi.‘
Acts CzeB21 13:34  A že ho vzkřísil z mrtvých, aby nikdy nepodlehl zkáze, řekl takto: ‚Dám vám svatá zaslíbení učiněná Davidovi.‘
Acts CzeCSP 13:34  A to, že jej vzkřísil z mrtvých, aby se již více nenavracel do zkázy, řekl takto: Dám vám svaté a věrné věci Davidovy.
Acts CzeBKR 13:34  A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
Acts VulgClem 13:34  Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
Acts DRC 13:35  And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.
Acts KJV 13:35  Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Acts CzeCEP 13:35  A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘
Acts CzeB21 13:35  Proto na jiném místě říká: ‚Svého svatého nevydáš rozkladu.‘
Acts CzeCSP 13:35  Proto i na jiném místě praví: Nedáš svému Svatému uvidět zkázu.
Acts CzeBKR 13:35  Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
Acts VulgClem 13:35  Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Acts DRC 13:36  For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
Acts KJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts CzeCEP 13:36  David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach.
Acts CzeB21 13:36  David ve svém pokolení zajisté posloužil Boží vůli. Když však zesnul a byl připojen ke svým otcům, podlehl rozkladu.
Acts CzeCSP 13:36  David totiž, když posloužil vlastnímu pokolení ⌈Boží vůlí, usnul⌉, byl připojen ke svým otcům a uviděl zkázu.
Acts CzeBKR 13:36  David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.
Acts VulgClem 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts DRC 13:37  But he whom God hath raised from the dead saw no corruption.
Acts KJV 13:37  But he, whom God raised again, saw no corruption.
Acts CzeCEP 13:37  Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach.
Acts CzeB21 13:37  Ten, kterého Bůh vzkřísil, však rozklad nepoznal.
Acts CzeCSP 13:37  Ten však, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých, neuviděl zkázu.
Acts CzeBKR 13:37  Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.
Acts VulgClem 13:37  Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
Acts DRC 13:38  Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
Acts KJV 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts CzeCEP 13:38  Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon.
Acts CzeB21 13:38  Bratři, oznamuji vám, že skrze něj se vám zvěstuje odpuštění hříchů.
Acts CzeCSP 13:38  Budiž vám tedy známo, muži bratři, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění hříchů. Od všeho, od čeho jste nemohli být ospravedlněni v zákoně Mojžíšově,
Acts CzeBKR 13:38  Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.
Acts VulgClem 13:38  Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Acts DRC 13:39  In him every one that believeth is justified.
Acts KJV 13:39  And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
Acts CzeCEP 13:39  Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří.
Acts CzeB21 13:39  Skrze něj je každý věřící ospravedlněn od všeho, od čeho vás Mojžíšův zákon ospravedlnit nemohl.
Acts CzeCSP 13:39  je v něm ospravedlňován každý, kdo věří.
Acts CzeBKR 13:39  A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.
Acts VulgClem 13:39  in hoc omnis qui credit, justificatur.
Acts DRC 13:40  Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
Acts KJV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts CzeCEP 13:40  Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:
Acts CzeB21 13:40  Dejte si však pozor, aby se vám nestalo, co je psáno v Prorocích:
Acts CzeCSP 13:40  Střezte se proto, aby [na vás] nepřišlo to, co je řečeno v Prorocích:
Acts CzeBKR 13:40  Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
Acts VulgClem 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
Acts DRC 13:41  Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
Acts KJV 13:41  Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Acts CzeCEP 13:41  ‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřte oči, zděste se a dejte se na útěk, protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“
Acts CzeB21 13:41  ‚Pohleďte, pohrdavci, podivte se a zhyňte: Já konám dílo ve vaší době, dílo, jemuž neuvěříte, i kdyby vám o něm někdo vyprávěl!‘“
Acts CzeCSP 13:41  Pohleďte tedy vy, kteří mnou pohrdáte, užasněte a zmizte, protože já ve vašich dnech učiním skutek, skutek, jemuž jistě neuvěříte, když vám o něm bude někdo vypravovat.“
Acts CzeBKR 13:41  Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.
Acts VulgClem 13:41  Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
Acts DRC 13:42  And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words.
Acts KJV 13:42  And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
Acts CzeCEP 13:42  Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu.
Acts CzeB21 13:42  Když pak odcházeli ze synagogy, místní je prosili, aby jim o těch věcech vyprávěli příští sobotu.
Acts CzeCSP 13:42  Když vycházeli [ze synagogy], prosili je, aby jim o tom pověděli i příští sobotu.
Acts CzeBKR 13:42  A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.
Acts VulgClem 13:42  Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
Acts DRC 13:43  And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Acts KJV 13:43  Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Acts CzeCEP 13:43  Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti.
Acts CzeB21 13:43  Jakmile bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí Židé i zbožní proselyté šli za Pavlem a Barnabášem. Ti je pak v rozhovoru nabádali, ať zůstávají v Boží milosti.
Acts CzeCSP 13:43  Když bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí z Židů a zbožných proselytů se vydali za Pavlem a Barnabášem, kteří s nimi mluvili a přesvědčovali je, aby zůstávali v Boží milosti.
Acts CzeBKR 13:43  A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.
Acts VulgClem 13:43  Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
Acts DRC 13:44  But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
Acts KJV 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts CzeCEP 13:44  Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo.
Acts CzeB21 13:44  Příští sobotu se ke slyšení Božího slova sešlo skoro celé město.
Acts CzeCSP 13:44  Příští sobotu se shromáždilo téměř celé město, aby vyslechlo Pánovo slovo.
Acts CzeBKR 13:44  V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
Acts VulgClem 13:44  Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts DRC 13:45  And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
Acts KJV 13:45  But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
Acts CzeCEP 13:45  Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se.
Acts CzeB21 13:45  Když Židé uviděli ty davy, naplnila je závist a začali rouhavě popírat, cokoli Pavel řekl.
Acts CzeCSP 13:45  Když Židé uviděli zástupy, byli naplněni žárlivostí a začali tomu, co Pavel říkal, odporovat a rouhat se.
Acts CzeBKR 13:45  A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.
Acts VulgClem 13:45  Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
Acts DRC 13:46  Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
Acts KJV 13:46  Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
Acts CzeCEP 13:46  Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům.
Acts CzeB21 13:46  Pavel a Barnabáš jim směle odpověděli: „Vy jste měli Boží slovo slyšet jako první. Protože ho však odmítáte, a považujete se tak za nehodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům!
Acts CzeCSP 13:46  Pavel a Barnabáš směle řekli: „Vám mělo být hlásáno Boží slovo nejprve. Protože je odmítáte a nepovažujete se za hodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům.
Acts CzeBKR 13:46  Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům.
Acts VulgClem 13:46  Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
Acts DRC 13:47  For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
Acts KJV 13:47  For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Acts CzeCEP 13:47  Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘
Acts CzeB21 13:47  Tak nám to totiž přikázal Hospodin: ‚Učinil jsem tě světlem národů, abys dal spásu celému světu.‘“
Acts CzeCSP 13:47  Neboť tak nám nařídil Pán: Ustanovil jsem tě za světlo pohanům, abys byl k záchraně až na konec země.“
Acts CzeBKR 13:47  Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.
Acts VulgClem 13:47  Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
Acts DRC 13:48  And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.
Acts KJV 13:48  And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Acts CzeCEP 13:48  Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili.
Acts CzeB21 13:48  Když to pohané uslyšeli, začali se radovat a oslavovat Pánovo slovo a všichni, kdo byli předurčeni k věčnému životu, uvěřili.
Acts CzeCSP 13:48  Když to pohané slyšeli, radovali se a oslavovali Pánovo slovo a uvěřili všichni, kteří byli určeni k věčnému životu.
Acts CzeBKR 13:48  A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.
Acts VulgClem 13:48  Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
Acts DRC 13:49  And the word of the Lord was published throughout the whole country.
Acts KJV 13:49  And the word of the Lord was published throughout all the region.
Acts CzeCEP 13:49  A slovo Páně se šířilo po celé krajině.
Acts CzeB21 13:49  Pánovo slovo se pak šířilo po celém kraji.
Acts CzeCSP 13:49  A Pánovo slovo se šířilo po celé krajině.
Acts CzeBKR 13:49  I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.
Acts VulgClem 13:49  Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Acts DRC 13:50  But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
Acts KJV 13:50  But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Acts CzeCEP 13:50  Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje.
Acts CzeB21 13:50  Židovští vůdci ale poštvali bohabojné a vážené ženy i přední muže města, aby proti Pavlovi a Barnabášovi rozpoutali pronásledování a vyhnali je ze svého kraje.
Acts CzeCSP 13:50  Židé však poštvali vážené zbožné ženy a přední muže města, podnítili pronásledování proti Pavlovi a Barnabášovi a vyhnali je od svých hranic.
Acts CzeBKR 13:50  Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.
Acts VulgClem 13:50  Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
Acts DRC 13:51  But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
Acts KJV 13:51  But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Acts CzeCEP 13:51  Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia.
Acts CzeB21 13:51  Ti však na ně setřásli prach z nohou a přišli do Ikonia.
Acts CzeCSP 13:51  Oni proti nim vytřásli prach z nohou a přišli do Ikonia.
Acts CzeBKR 13:51  A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.
Acts VulgClem 13:51  At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
Acts DRC 13:52  And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Acts KJV 13:52  And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 13:52  Ale učedníci byli naplnění radostí a Duchem svatým.
Acts CzeB21 13:52  Učedníci pak byli plní radosti a Ducha svatého.
Acts CzeCSP 13:52  A učedníci byli stále naplňováni radostí a Duchem Svatým.
Acts CzeBKR 13:52  Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Acts VulgClem 13:52  Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.