ACTS
Chapter 13
Acts | DRC | 13:1 | Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | KJV | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | CzeCEP | 13:1 | V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul. | |
Acts | CzeB21 | 13:1 | V antiochijské církvi byli proroci a učitelé: Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Menachem, vychovaný společně s tetrarchou Herodem, a Saul. | |
Acts | CzeCSP | 13:1 | V Antiochii byli v místní církvi proroci a učitelé, [jako] Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Manahen, společně vychovaný s tetrarchou Herodem, a Saul. | |
Acts | CzeBKR | 13:1 | Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul. | |
Acts | Webster | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | NHEB | 13:1 | Now in the church that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | AKJV | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | VulgClem | 13:1 | Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. | |
Acts | DRC | 13:2 | And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. | |
Acts | KJV | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | |
Acts | CzeCEP | 13:2 | Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeB21 | 13:2 | Jednou, když uctívali Pána a postili se, Duch svatý řekl: „Oddělte mi Saula a Barnabáše pro dílo, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeCSP | 13:2 | Když konali službu Pánu a postili se, řekl Duch Svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:2 | A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. | |
Acts | Webster | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. | |
Acts | NHEB | 13:2 | As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them." | |
Acts | AKJV | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | |
Acts | VulgClem | 13:2 | Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. | |
Acts | DRC | 13:3 | Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. | |
Acts | KJV | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | CzeCEP | 13:3 | A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu. | |
Acts | CzeB21 | 13:3 | Po půstu a modlitbě na ně tedy vložili ruce a propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 13:3 | Potom, po postu a modlitbách, na ně vložili ruce a propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 13:3 | Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je. | |
Acts | Webster | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away. | |
Acts | NHEB | 13:3 | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | AKJV | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | VulgClem | 13:3 | Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. | |
Acts | DRC | 13:4 | So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | KJV | 13:4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | CzeCEP | 13:4 | Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr. | |
Acts | CzeB21 | 13:4 | Oni pak, vysláni Duchem svatým, přišli do Seleukie, odkud odpluli na Kypr. | |
Acts | CzeCSP | 13:4 | Oni tedy, vysláni Duchem Svatým, sestoupili do Seleukie a odtamtud odpluli na Kypr. | |
Acts | CzeBKR | 13:4 | A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. | |
Acts | Webster | 13:4 | So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | NHEB | 13:4 | So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus. | |
Acts | AKJV | 13:4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus. | |
Acts | VulgClem | 13:4 | Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. | |
Acts | DRC | 13:5 | And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. | |
Acts | KJV | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | |
Acts | CzeCEP | 13:5 | Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. | |
Acts | CzeB21 | 13:5 | Když dorazili do Salaminy, kázali Boží slovo v židovských synagogách; také Jan byl s nimi, aby jim pomáhal. | |
Acts | CzeCSP | 13:5 | Když dorazili do Salaminy, zvěstovali Boží slovo v židovských synagogách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. | |
Acts | CzeBKR | 13:5 | A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě. | |
Acts | Webster | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had also John for [their] minister. | |
Acts | NHEB | 13:5 | When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant. | |
Acts | AKJV | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | |
Acts | VulgClem | 13:5 | Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. | |
Acts | DRC | 13:6 | And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: | |
Acts | KJV | 13:6 | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus: | |
Acts | CzeCEP | 13:6 | Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus. | |
Acts | CzeB21 | 13:6 | Procestovali ten ostrov až do Páfu, kde narazili na jednoho čaroděje, židovského falešného proroka jménem Bar-Jesus, | |
Acts | CzeCSP | 13:6 | Když prošli celým ostrovem až do Páfu, nalezli jakéhosi muže, kouzelníka, falešného proroka, Žida jménem Barjezus, | |
Acts | CzeBKR | 13:6 | A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus, | |
Acts | Webster | 13:6 | And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus: | |
Acts | NHEB | 13:6 | When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus, | |
Acts | AKJV | 13:6 | And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: | |
Acts | VulgClem | 13:6 | Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu, | |
Acts | DRC | 13:7 | Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. | |
Acts | KJV | 13:7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:7 | Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula, protože chtěl slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeB21 | 13:7 | který se vetřel do přízně místního prokonzula Sergia Pavla. Tento rozumný muž si Barnabáše a Saula nechal zavolat, protože toužil slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 13:7 | který byl u místodržitele Sergia Paula, muže rozumného. Ten si zavolal Barnabáše a Saula, protože chtěl ⌈slyšet Boží slovo.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 13:7 | Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží. | |
Acts | Webster | 13:7 | Who was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | NHEB | 13:7 | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. | |
Acts | AKJV | 13:7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:7 | qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. | |
Acts | DRC | 13:8 | But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | |
Acts | KJV | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | CzeCEP | 13:8 | Ale Elymas, ten kouzelník - tak se totiž vykládá jeho jméno - vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. | |
Acts | CzeB21 | 13:8 | Onen Elymas (neboli čaroděj, jak se jeho jméno překládá) jim však odporoval a snažil se prokonzulovi zabránit ve víře. | |
Acts | CzeCSP | 13:8 | Avšak Elymas, ten kouzelník -- tak se totiž překládá jeho jméno -- se začal stavět proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. | |
Acts | CzeBKR | 13:8 | Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vládaře od víry. | |
Acts | Webster | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | NHEB | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. | |
Acts | AKJV | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | VulgClem | 13:8 | Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide. | |
Acts | DRC | 13:9 | Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, | |
Acts | KJV | 13:9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, | |
Acts | CzeCEP | 13:9 | V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 13:9 | Saula, zvaného také Pavel, naplnil Duch svatý. Podíval se mu zpříma do očí | |
Acts | CzeCSP | 13:9 | Saul, jehož nazývali také Pavel , byl naplněn Duchem Svatým, upřeně na něho pohlédl | |
Acts | CzeBKR | 13:9 | Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj, | |
Acts | Webster | 13:9 | Then Saul (who also [is called] Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him, | |
Acts | NHEB | 13:9 | But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, | |
Acts | AKJV | 13:9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | |
Acts | VulgClem | 13:9 | Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum, | |
Acts | DRC | 13:10 | Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. | |
Acts | KJV | 13:10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | CzeCEP | 13:10 | „Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně? | |
Acts | CzeB21 | 13:10 | a řekl: „Ty ďáblův synu plný přetvářky a podlosti! Ty nepříteli vší spravedlnosti! Nepřestaneš podvracet Hospodinovy přímé cesty? | |
Acts | CzeCSP | 13:10 | a řekl: „Ó, ty plný vší lsti a každé ničemnosti, synu Ďáblův, nepříteli každé spravedlnosti, což nepřestaneš převracet přímé Pánovy cesty? | |
Acts | CzeBKR | 13:10 | Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých? | |
Acts | Webster | 13:10 | And said, O full of all subtilty, and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | NHEB | 13:10 | and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | AKJV | 13:10 | And said, O full of all subtlety and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | VulgClem | 13:10 | dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas. | |
Acts | DRC | 13:11 | And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. | |
Acts | KJV | 13:11 | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | CzeCEP | 13:11 | Nyní na tebe dopadne Boží trest: Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje.“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeB21 | 13:11 | Hle, ruka Hospodinova tě teď raní slepotou! Bude to trvat, než zase uvidíš slunce!“ Vtom na Elymase padla temná mlha, takže tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeCSP | 13:11 | A nyní, hle, Pánova ruka je proti tobě, budeš slepý a neuvidíš slunce až do daného času.“ Ihned na něj padla mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeBKR | 13:11 | A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl. | |
Acts | Webster | 13:11 | And now behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | NHEB | 13:11 | Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!" Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand. | |
Acts | AKJV | 13:11 | And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | VulgClem | 13:11 | Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret. | |
Acts | DRC | 13:12 | Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. | |
Acts | KJV | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 13:12 | Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně. | |
Acts | CzeB21 | 13:12 | Když prokonzul uviděl, co se stalo, uvěřil, ohromen Pánovým učením. | |
Acts | CzeCSP | 13:12 | Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln zděšení nad Pánovým učením. | |
Acts | CzeBKR | 13:12 | Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně. | |
Acts | Webster | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | NHEB | 13:12 | Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. | |
Acts | AKJV | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 13:12 | Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini. | |
Acts | DRC | 13:13 | Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 13:13 | Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 13:13 | Pavel a jeho společníci pak odpluli z Páfu a dorazili do Perge v Pamfylii. Jan je však opustil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 13:13 | ⌈Pavel a jeho společníci⌉ vypluli z Páfu a přišli do Pergy v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 13:13 | A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | Webster | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. | |
Acts | NHEB | 13:13 | Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 13:13 | Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 13:14 | But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. | |
Acts | KJV | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | |
Acts | CzeCEP | 13:14 | Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se. | |
Acts | CzeB21 | 13:14 | Pokračovali tedy z Perge sami, až dorazili do Antiochie Pisidské. V sobotu šli do synagogy a posadili se. | |
Acts | CzeCSP | 13:14 | Od Perge šli dál a dorazili do Pisidské Antiochie. V sobotní den vešli do synagogy a posadili se. | |
Acts | CzeBKR | 13:14 | Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se. | |
Acts | Webster | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath, and sat down. | |
Acts | NHEB | 13:14 | But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. | |
Acts | AKJV | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | |
Acts | VulgClem | 13:14 | Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. | |
Acts | DRC | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. | |
Acts | KJV | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | |
Acts | CzeCEP | 13:15 | Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 13:15 | Když skončilo čtení Zákona a Proroků, představení synagogy je vyzvali: „Bratři, pokud máte pro lid nějaké slovo povzbuzení, mluvte.“ | |
Acts | CzeCSP | 13:15 | Po čtení ze Zákona a Proroků jim představení synagogy vzkázali: „Muži bratři, máte–li nějaké slovo povzbuzení pro lid, mluvte.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:15 | A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte. | |
Acts | Webster | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. | |
Acts | NHEB | 13:15 | After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak." | |
Acts | AKJV | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, You men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, say on. | |
Acts | VulgClem | 13:15 | Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. | |
Acts | DRC | 13:16 | Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. | |
Acts | KJV | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | |
Acts | CzeCEP | 13:16 | Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne! | |
Acts | CzeB21 | 13:16 | Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Izraelité a všichni Boží ctitelé, slyšte: | |
Acts | CzeCSP | 13:16 | Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Muži Izraelci a vy, kdo se bojíte Boha, poslyšte! | |
Acts | CzeBKR | 13:16 | Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. | |
Acts | Webster | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | |
Acts | NHEB | 13:16 | Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen. | |
Acts | AKJV | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience. | |
Acts | VulgClem | 13:16 | Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : | |
Acts | DRC | 13:17 | The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: | |
Acts | KJV | 13:17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | |
Acts | CzeCEP | 13:17 | Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí. | |
Acts | CzeB21 | 13:17 | Bůh tohoto lidu, Izraele, vyvolil naše otce. Pozdvihl tento lid, když pobýval v Egyptě, a vyvedl jej odtud svou vztaženou paží. | |
Acts | CzeCSP | 13:17 | Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše otce, vyvýšil tento lid během pobytu v egyptské zemi a vyvedl je z ní vztaženou paží; | |
Acts | CzeBKR | 13:17 | Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní. | |
Acts | Webster | 13:17 | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it. | |
Acts | NHEB | 13:17 | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as foreigners in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it. | |
Acts | AKJV | 13:17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | |
Acts | VulgClem | 13:17 | Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, | |
Acts | DRC | 13:18 | And for the space of forty years endured their manners in the desert: | |
Acts | KJV | 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | |
Acts | CzeCEP | 13:18 | Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti, | |
Acts | CzeB21 | 13:18 | Po čtyřicet let snášel jejich způsoby na poušti, | |
Acts | CzeCSP | 13:18 | po dobu asi čtyřiceti let snášel jejich chování na poušti, | |
Acts | CzeBKR | 13:18 | A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. | |
Acts | Webster | 13:18 | And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness. | |
Acts | NHEB | 13:18 | For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. | |
Acts | AKJV | 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | |
Acts | VulgClem | 13:18 | et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. | |
Acts | DRC | 13:19 | And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. | |
Acts | KJV | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | CzeCEP | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu. | |
Acts | CzeB21 | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v zemi Kanaán, rozdělil jim jejich zem losem. | |
Acts | CzeCSP | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal jim jejich zemi za dědictví; | |
Acts | CzeBKR | 13:19 | A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich. | |
Acts | Webster | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | NHEB | 13:19 | When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance | |
Acts | AKJV | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | VulgClem | 13:19 | Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, | |
Acts | DRC | 13:20 | As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. | |
Acts | KJV | 13:20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | CzeCEP | 13:20 | To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce až do proroka Samuele. | |
Acts | CzeB21 | 13:20 | To vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Až do proroka Samuele jim dával soudce. | |
Acts | CzeCSP | 13:20 | ⌈to vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával⌉ soudce až do proroka Samuele. | |
Acts | CzeBKR | 13:20 | A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka. | |
Acts | Webster | 13:20 | And after that he gave [to them] judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | NHEB | 13:20 | for about four hundred fifty years. After these things he gave them judges until Samuel the prophet. | |
Acts | AKJV | 13:20 | And after that he gave to them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | VulgClem | 13:20 | quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. | |
Acts | DRC | 13:21 | And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. | |
Acts | KJV | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | CzeCEP | 13:21 | Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 13:21 | Když pak žádali o krále, Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z pokolení Benjamínova. Po čtyřiceti letech | |
Acts | CzeCSP | 13:21 | Pak žádali o krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z kmene Benjamínova, na čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 13:21 | A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let. | |
Acts | Webster | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | NHEB | 13:21 | Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. | |
Acts | AKJV | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | VulgClem | 13:21 | Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta : | |
Acts | DRC | 13:22 | And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. | |
Acts | KJV | 13:22 | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | |
Acts | CzeCEP | 13:22 | Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu, jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:22 | jej však zavrhl a pozdvihl jim za krále Davida, o němž vydal toto svědectví: ‚Našel jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce; on mi vyplní všechna přání.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:22 | A když ho odstranil, vzbudil jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: Nalezl jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce, který bude činit všechnu mou vůli. | |
Acts | CzeBKR | 13:22 | A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. | |
Acts | Webster | 13:22 | And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. | |
Acts | NHEB | 13:22 | When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' | |
Acts | AKJV | 13:22 | And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. | |
Acts | VulgClem | 13:22 | et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. | |
Acts | DRC | 13:23 | Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: | |
Acts | KJV | 13:23 | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | |
Acts | CzeCEP | 13:23 | A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 13:23 | Z jeho semene Bůh vzbudil Izraeli zaslíbeného Spasitele – Ježíše, | |
Acts | CzeCSP | 13:23 | Z jeho semene přivedl Bůh Izraeli podle zaslíbení zachránce, Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 13:23 | Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše, | |
Acts | Webster | 13:23 | Of this man's offspring hath God, according to [his] promise, raised up to Israel a Savior, Jesus: | |
Acts | NHEB | 13:23 | From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, | |
Acts | AKJV | 13:23 | Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus: | |
Acts | VulgClem | 13:23 | Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, | |
Acts | DRC | 13:24 | John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. | |
Acts | KJV | 13:24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | CzeCEP | 13:24 | Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 13:24 | před jehož příchodem kázal Jan všemu lidu Izraele křest pokání. | |
Acts | CzeCSP | 13:24 | ⌈Před jeho příchodem⌉ Jan předem hlásal křest pokání všemu lidu Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 13:24 | Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. | |
Acts | Webster | 13:24 | John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | NHEB | 13:24 | before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | AKJV | 13:24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | VulgClem | 13:24 | prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. | |
Acts | DRC | 13:25 | And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | KJV | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | CzeCEP | 13:25 | Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:25 | Ke konci své cesty Jan říkal: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte – hle, on přichází po mně! Jemu nejsem hoden ani rozvázat obuv na nohou.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:25 | A když Jan dokončoval svůj běh, říkal: Já nejsem ten, za koho mne pokládáte; ale hle, za mnou přichází ten, jemuž nejsem hoden rozvázat sandály na nohou.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:25 | A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden. | |
Acts | Webster | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. | |
Acts | NHEB | 13:25 | As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' | |
Acts | AKJV | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | VulgClem | 13:25 | Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. | |
Acts | DRC | 13:26 | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. | |
Acts | KJV | 13:26 | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | CzeCEP | 13:26 | Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám bylo posláno toto slovo spásy. | |
Acts | CzeB21 | 13:26 | Bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kdo ctíte Boha spolu s nimi, vám bylo posláno toto slovo spásy. | |
Acts | CzeCSP | 13:26 | „Muži bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kteří se u vás bojíte Boha, nám bylo posláno slovo ⌈této záchrany⌉. | |
Acts | CzeBKR | 13:26 | Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. | |
Acts | Webster | 13:26 | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | NHEB | 13:26 | Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us. | |
Acts | AKJV | 13:26 | Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | VulgClem | 13:26 | Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. | |
Acts | DRC | 13:27 | For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. | |
Acts | KJV | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | |
Acts | CzeCEP | 13:27 | Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 13:27 | Obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho však nepoznali. Odsoudili ho, a tak naplnili hlasy Proroků, kteří se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeCSP | 13:27 | Neboť obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova Proroků, která se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeBKR | 13:27 | Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. | |
Acts | Webster | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled [them] in condemning [him]. | |
Acts | NHEB | 13:27 | For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. | |
Acts | AKJV | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | |
Acts | VulgClem | 13:27 | Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, | |
Acts | DRC | 13:28 | And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. | |
Acts | KJV | 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | |
Acts | CzeCEP | 13:28 | Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit. | |
Acts | CzeB21 | 13:28 | Ačkoli nenašli nic, za co by zasloužil smrt, vyžádali si na Pilátovi jeho popravu. | |
Acts | CzeCSP | 13:28 | A ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, žádali Piláta, aby byl popraven. | |
Acts | CzeBKR | 13:28 | A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl. | |
Acts | Webster | 13:28 | And though they found no cause of death [in him], yet they desired Pilate that he should be put to death. | |
Acts | NHEB | 13:28 | Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. | |
Acts | AKJV | 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | |
Acts | VulgClem | 13:28 | et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. | |
Acts | DRC | 13:29 | And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. | |
Acts | KJV | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | |
Acts | CzeCEP | 13:29 | Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu. | |
Acts | CzeB21 | 13:29 | Když naplnili všechno, co o něm bylo psáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu. | |
Acts | CzeCSP | 13:29 | Když dokonali všechno, co je o něm napsáno, sňali jej z dřeva a položili do hrobu. | |
Acts | CzeBKR | 13:29 | A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili. | |
Acts | Webster | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulcher. | |
Acts | NHEB | 13:29 | When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb. | |
Acts | AKJV | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. | |
Acts | VulgClem | 13:29 | Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. | |
Acts | DRC | 13:30 | But God raised him up from the dead the third day. | |
Acts | KJV | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | CzeCEP | 13:30 | Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých | |
Acts | CzeB21 | 13:30 | Bůh jej ale vzkřísil z mrtvých! | |
Acts | CzeCSP | 13:30 | Ale Bůh ho probudil z mrtvých | |
Acts | CzeBKR | 13:30 | Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. | |
Acts | Webster | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | NHEB | 13:30 | But God raised him from the dead, | |
Acts | AKJV | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | VulgClem | 13:30 | Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his | |
Acts | DRC | 13:31 | Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. | |
Acts | KJV | 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 13:31 | a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. | |
Acts | CzeB21 | 13:31 | On se pak po mnoho dní ukazoval těm, kdo s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma, a ti teď o něm vydávají svědectví lidem. | |
Acts | CzeCSP | 13:31 | a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním vystoupili z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. | |
Acts | CzeBKR | 13:31 | Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu. | |
Acts | Webster | 13:31 | And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. | |
Acts | NHEB | 13:31 | and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. | |
Acts | AKJV | 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. | |
Acts | VulgClem | 13:31 | qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. | |
Acts | DRC | 13:32 | And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, | |
Acts | KJV | 13:32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | |
Acts | CzeCEP | 13:32 | My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům, | |
Acts | CzeB21 | 13:32 | Přinášíme vám tedy radostnou zprávu: Zaslíbení daná našim otcům | |
Acts | CzeCSP | 13:32 | A my vám hlásáme radostnou zvěst, že to zaslíbení, které ⌈dostali naši otcové⌉, | |
Acts | CzeBKR | 13:32 | A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; | |
Acts | Webster | 13:32 | And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers, | |
Acts | NHEB | 13:32 | We bring you good news of the promise made to the fathers, | |
Acts | AKJV | 13:32 | And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers, | |
Acts | VulgClem | 13:32 | Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est : | |
Acts | DRC | 13:33 | This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. | |
Acts | KJV | 13:33 | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | |
Acts | CzeCEP | 13:33 | splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:33 | Bůh splnil nám, jejich potomkům, když vzkřísil Ježíše. Tak je to popsáno ve druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým!‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:33 | splnil Bůh nám, jejich dětem, když vzkřísil z mrtvých Ježíše, jak je to i napsáno v druhém Žalmu: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil. | |
Acts | CzeBKR | 13:33 | Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. | |
Acts | Webster | 13:33 | God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | |
Acts | NHEB | 13:33 | that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' | |
Acts | AKJV | 13:33 | God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. | |
Acts | VulgClem | 13:33 | quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te. | |
Acts | DRC | 13:34 | And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. | |
Acts | KJV | 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | CzeCEP | 13:34 | To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení, která jsem dal Davidovi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:34 | A že ho vzkřísil z mrtvých, aby nikdy nepodlehl zkáze, řekl takto: ‚Dám vám svatá zaslíbení učiněná Davidovi.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:34 | A to, že jej vzkřísil z mrtvých, aby se již více nenavracel do zkázy, řekl takto: Dám vám svaté a věrné věci Davidovy. | |
Acts | CzeBKR | 13:34 | A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. | |
Acts | Webster | 13:34 | And as concerning that he raised him from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | NHEB | 13:34 | "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' | |
Acts | AKJV | 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | VulgClem | 13:34 | Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia. | |
Acts | DRC | 13:35 | And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. | |
Acts | KJV | 13:35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 13:35 | A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:35 | Proto na jiném místě říká: ‚Svého svatého nevydáš rozkladu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:35 | Proto i na jiném místě praví: Nedáš svému Svatému uvidět zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:35 | Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. | |
Acts | Webster | 13:35 | Wherefore he saith also in another [psalm], Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. | |
Acts | NHEB | 13:35 | Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' | |
Acts | AKJV | 13:35 | Why he said also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:35 | Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:36 | For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. | |
Acts | KJV | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | |
Acts | CzeCEP | 13:36 | David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach. | |
Acts | CzeB21 | 13:36 | David ve svém pokolení zajisté posloužil Boží vůli. Když však zesnul a byl připojen ke svým otcům, podlehl rozkladu. | |
Acts | CzeCSP | 13:36 | David totiž, když posloužil vlastnímu pokolení ⌈Boží vůlí, usnul⌉, byl připojen ke svým otcům a uviděl zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:36 | David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení. | |
Acts | Webster | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: | |
Acts | NHEB | 13:36 | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay. | |
Acts | AKJV | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: | |
Acts | VulgClem | 13:36 | David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:37 | But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. | |
Acts | KJV | 13:37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | CzeCEP | 13:37 | Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach. | |
Acts | CzeB21 | 13:37 | Ten, kterého Bůh vzkřísil, však rozklad nepoznal. | |
Acts | CzeCSP | 13:37 | Ten však, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých, neuviděl zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:37 | Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. | |
Acts | Webster | 13:37 | But he whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | NHEB | 13:37 | But he whom God raised up saw no decay. | |
Acts | AKJV | 13:37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:37 | Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:38 | Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | KJV | 13:38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | |
Acts | CzeCEP | 13:38 | Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeB21 | 13:38 | Bratři, oznamuji vám, že skrze něj se vám zvěstuje odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeCSP | 13:38 | Budiž vám tedy známo, muži bratři, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění hříchů. Od všeho, od čeho jste nemohli být ospravedlněni v zákoně Mojžíšově, | |
Acts | CzeBKR | 13:38 | Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů. | |
Acts | Webster | 13:38 | Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins; | |
Acts | NHEB | 13:38 | Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins, | |
Acts | AKJV | 13:38 | Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins: | |
Acts | VulgClem | 13:38 | Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, | |
Acts | DRC | 13:39 | In him every one that believeth is justified. | |
Acts | KJV | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | CzeCEP | 13:39 | Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří. | |
Acts | CzeB21 | 13:39 | Skrze něj je každý věřící ospravedlněn od všeho, od čeho vás Mojžíšův zákon ospravedlnit nemohl. | |
Acts | CzeCSP | 13:39 | je v něm ospravedlňován každý, kdo věří. | |
Acts | CzeBKR | 13:39 | A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn. | |
Acts | Webster | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | NHEB | 13:39 | and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. | |
Acts | AKJV | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | VulgClem | 13:39 | in hoc omnis qui credit, justificatur. | |
Acts | DRC | 13:40 | Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: | |
Acts | KJV | 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | |
Acts | CzeCEP | 13:40 | Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích: | |
Acts | CzeB21 | 13:40 | Dejte si však pozor, aby se vám nestalo, co je psáno v Prorocích: | |
Acts | CzeCSP | 13:40 | Střezte se proto, aby [na vás] nepřišlo to, co je řečeno v Prorocích: | |
Acts | CzeBKR | 13:40 | Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno: | |
Acts | Webster | 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets; | |
Acts | NHEB | 13:40 | Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets: | |
Acts | AKJV | 13:40 | Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets; | |
Acts | VulgClem | 13:40 | Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis : | |
Acts | DRC | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. | |
Acts | KJV | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | |
Acts | CzeCEP | 13:41 | ‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřte oči, zděste se a dejte se na útěk, protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 13:41 | ‚Pohleďte, pohrdavci, podivte se a zhyňte: Já konám dílo ve vaší době, dílo, jemuž neuvěříte, i kdyby vám o něm někdo vyprávěl!‘“ | |
Acts | CzeCSP | 13:41 | Pohleďte tedy vy, kteří mnou pohrdáte, užasněte a zmizte, protože já ve vašich dnech učiním skutek, skutek, jemuž jistě neuvěříte, když vám o něm bude někdo vypravovat.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:41 | Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval. | |
Acts | Webster | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. | |
Acts | NHEB | 13:41 | 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'" | |
Acts | AKJV | 13:41 | Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you. | |
Acts | VulgClem | 13:41 | Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. | |
Acts | DRC | 13:42 | And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. | |
Acts | KJV | 13:42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | CzeCEP | 13:42 | Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 13:42 | Když pak odcházeli ze synagogy, místní je prosili, aby jim o těch věcech vyprávěli příští sobotu. | |
Acts | CzeCSP | 13:42 | Když vycházeli [ze synagogy], prosili je, aby jim o tom pověděli i příští sobotu. | |
Acts | CzeBKR | 13:42 | A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova. | |
Acts | Webster | 13:42 | And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | NHEB | 13:42 | So when they went out they begged that these words might be preached to them the next Sabbath. | |
Acts | AKJV | 13:42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles sought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | VulgClem | 13:42 | Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. | |
Acts | DRC | 13:43 | And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | KJV | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:43 | Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti. | |
Acts | CzeB21 | 13:43 | Jakmile bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí Židé i zbožní proselyté šli za Pavlem a Barnabášem. Ti je pak v rozhovoru nabádali, ať zůstávají v Boží milosti. | |
Acts | CzeCSP | 13:43 | Když bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí z Židů a zbožných proselytů se vydali za Pavlem a Barnabášem, kteří s nimi mluvili a přesvědčovali je, aby zůstávali v Boží milosti. | |
Acts | CzeBKR | 13:43 | A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží. | |
Acts | Webster | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | NHEB | 13:43 | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. | |
Acts | AKJV | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 13:43 | Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. | |
Acts | DRC | 13:44 | But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. | |
Acts | KJV | 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:44 | Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeB21 | 13:44 | Příští sobotu se ke slyšení Božího slova sešlo skoro celé město. | |
Acts | CzeCSP | 13:44 | Příští sobotu se shromáždilo téměř celé město, aby vyslechlo Pánovo slovo. | |
Acts | CzeBKR | 13:44 | V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího. | |
Acts | Webster | 13:44 | And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | NHEB | 13:44 | The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. | |
Acts | AKJV | 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:44 | Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. | |
Acts | DRC | 13:45 | And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. | |
Acts | KJV | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | CzeCEP | 13:45 | Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se. | |
Acts | CzeB21 | 13:45 | Když Židé uviděli ty davy, naplnila je závist a začali rouhavě popírat, cokoli Pavel řekl. | |
Acts | CzeCSP | 13:45 | Když Židé uviděli zástupy, byli naplněni žárlivostí a začali tomu, co Pavel říkal, odporovat a rouhat se. | |
Acts | CzeBKR | 13:45 | A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se. | |
Acts | Webster | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | NHEB | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. | |
Acts | AKJV | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | VulgClem | 13:45 | Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. | |
Acts | DRC | 13:46 | Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. | |
Acts | KJV | 13:46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 13:46 | Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům. | |
Acts | CzeB21 | 13:46 | Pavel a Barnabáš jim směle odpověděli: „Vy jste měli Boží slovo slyšet jako první. Protože ho však odmítáte, a považujete se tak za nehodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům! | |
Acts | CzeCSP | 13:46 | Pavel a Barnabáš směle řekli: „Vám mělo být hlásáno Boží slovo nejprve. Protože je odmítáte a nepovažujete se za hodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům. | |
Acts | CzeBKR | 13:46 | Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. | |
Acts | Webster | 13:46 | Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | |
Acts | NHEB | 13:46 | Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. | |
Acts | AKJV | 13:46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, see, we turn to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 13:46 | Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. | |
Acts | DRC | 13:47 | For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. | |
Acts | KJV | 13:47 | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | |
Acts | CzeCEP | 13:47 | Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:47 | Tak nám to totiž přikázal Hospodin: ‚Učinil jsem tě světlem národů, abys dal spásu celému světu.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 13:47 | Neboť tak nám nařídil Pán: Ustanovil jsem tě za světlo pohanům, abys byl k záchraně až na konec země.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:47 | Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země. | |
Acts | Webster | 13:47 | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth. | |
Acts | NHEB | 13:47 | For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" | |
Acts | AKJV | 13:47 | For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth. | |
Acts | VulgClem | 13:47 | Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ. | |
Acts | DRC | 13:48 | And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. | |
Acts | KJV | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | |
Acts | CzeCEP | 13:48 | Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 13:48 | Když to pohané uslyšeli, začali se radovat a oslavovat Pánovo slovo a všichni, kdo byli předurčeni k věčnému životu, uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 13:48 | Když to pohané slyšeli, radovali se a oslavovali Pánovo slovo a uvěřili všichni, kteří byli určeni k věčnému životu. | |
Acts | CzeBKR | 13:48 | A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. | |
Acts | Webster | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed. | |
Acts | NHEB | 13:48 | As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. | |
Acts | AKJV | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | |
Acts | VulgClem | 13:48 | Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. | |
Acts | DRC | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole country. | |
Acts | KJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | CzeCEP | 13:49 | A slovo Páně se šířilo po celé krajině. | |
Acts | CzeB21 | 13:49 | Pánovo slovo se pak šířilo po celém kraji. | |
Acts | CzeCSP | 13:49 | A Pánovo slovo se šířilo po celé krajině. | |
Acts | CzeBKR | 13:49 | I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině. | |
Acts | Webster | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | NHEB | 13:49 | The Lord's word was spread abroad throughout all the region. | |
Acts | AKJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | VulgClem | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. | |
Acts | DRC | 13:50 | But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. | |
Acts | KJV | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | |
Acts | CzeCEP | 13:50 | Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje. | |
Acts | CzeB21 | 13:50 | Židovští vůdci ale poštvali bohabojné a vážené ženy i přední muže města, aby proti Pavlovi a Barnabášovi rozpoutali pronásledování a vyhnali je ze svého kraje. | |
Acts | CzeCSP | 13:50 | Židé však poštvali vážené zbožné ženy a přední muže města, podnítili pronásledování proti Pavlovi a Barnabášovi a vyhnali je od svých hranic. | |
Acts | CzeBKR | 13:50 | Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých. | |
Acts | Webster | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. | |
Acts | NHEB | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. | |
Acts | AKJV | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | |
Acts | VulgClem | 13:50 | Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis. | |
Acts | DRC | 13:51 | But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. | |
Acts | KJV | 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | |
Acts | CzeCEP | 13:51 | Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia. | |
Acts | CzeB21 | 13:51 | Ti však na ně setřásli prach z nohou a přišli do Ikonia. | |
Acts | CzeCSP | 13:51 | Oni proti nim vytřásli prach z nohou a přišli do Ikonia. | |
Acts | CzeBKR | 13:51 | A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie. | |
Acts | Webster | 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. | |
Acts | NHEB | 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. | |
Acts | AKJV | 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. | |
Acts | VulgClem | 13:51 | At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. | |
Acts | DRC | 13:52 | And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 13:52 | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 13:52 | Ale učedníci byli naplnění radostí a Duchem svatým. | |
Acts | CzeB21 | 13:52 | Učedníci pak byli plní radosti a Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 13:52 | A učedníci byli stále naplňováni radostí a Duchem Svatým. | |
Acts | CzeBKR | 13:52 | Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým. | |
Acts | Webster | 13:52 | And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 13:52 | The disciples were filled with joy with the Holy Spirit. | |
Acts | AKJV | 13:52 | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 13:52 | Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto. | |