EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 12
Exod | DRC | 12:1 | And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: | |
Exod | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | |
Exod | CzeCEP | 12:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi: | |
Exod | CzeB21 | 12:1 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 12:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi: | |
Exod | CzeBKR | 12:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi v zemi Egyptské, řka: | |
Exod | VulgClem | 12:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti : | |
Exod | DRC | 12:2 | This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. | |
Exod | KJV | 12:2 | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | |
Exod | CzeCEP | 12:2 | „Tento měsíc bude pro vás začátkem měsíců. Bude pro vás prvním měsícem v roce. | |
Exod | CzeB21 | 12:2 | „Tento měsíc pro vás bude počátkem měsíců, bude pro vás první mezi měsíci roku. | |
Exod | CzeCSP | 12:2 | Tento měsíc bude pro vás počátkem měsíců. Bude pro vás prvním měsícem roku. | |
Exod | CzeBKR | 12:2 | Tento měsíc počátek měsíců vám bude; první vám bude mezi měsíci ročními. | |
Exod | VulgClem | 12:2 | Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni. | |
Exod | DRC | 12:3 | Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. | |
Exod | KJV | 12:3 | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | |
Exod | CzeCEP | 12:3 | Vyhlaste celé izraelské pospolitosti: Desátého dne tohoto měsíce si každý vezmete beránka podle svých rodů, beránka na rodinu. | |
Exod | CzeB21 | 12:3 | Mluvte k celé izraelské obci: Desátého dne tohoto měsíce ať každý otec vezme beránka pro svou rodinu. Každá rodina ať má beránka. | |
Exod | CzeCSP | 12:3 | Vyhlaste celé pospolitosti Izraele: Desátého dne tohoto měsíce ať si každý vezme beránka na otcovský dům, beránka na rodinu. | |
Exod | CzeBKR | 12:3 | Mluvte ke všemu shromáždění Izraelskému, řkouce: Desátého dne měsíce tohoto vezmete sobě jeden každý beránka po čeledech, beránka na každý dům. | |
Exod | VulgClem | 12:3 | Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. | |
Exod | DRC | 12:4 | But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. | |
Exod | KJV | 12:4 | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | |
Exod | CzeCEP | 12:4 | Kdyby byla rodina malá a na beránka by nestačila, přibere si každý souseda, který bydlí nejblíže jeho rodiny, aby doplnil počet osob. Podle toho, kolik kdo sní, stanovíte počet na beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:4 | Kdyby byla rodina na beránka moc malá, přibere k sobě nejbližšího souseda. Počítejte s beránkem podle počtu osob a podle toho, kolik kdo sní. | |
Exod | CzeCSP | 12:4 | A kdyby rodina byla na beránka příliš malá, ať si přibere souseda nejblíže svému domu do počtu duší. Každý bude započten na beránka podle toho, co kdo sní. | |
Exod | CzeBKR | 12:4 | Byl-li by pak dům tak malý, že by s beránka býti nemohl, přivezme souseda svého, kterýž jest blízký domu jeho, podlé počtu duší; jeden každý počte tolik osob, kolikž by jich snísti mohlo beránka. | |
Exod | VulgClem | 12:4 | Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. | |
Exod | DRC | 12:5 | And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. | |
Exod | KJV | 12:5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | |
Exod | CzeCEP | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce. Vezmete jej z ovcí nebo z koz. | |
Exod | CzeB21 | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce; vezmete jej z ovcí nebo koz. | |
Exod | CzeCSP | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce; vyberete ho z beránků nebo z kůzlat. | |
Exod | CzeBKR | 12:5 | Beránka bez vady, samce ročního míti budete, kteréhož z ovcí aneb z koz vezmete. | |
Exod | VulgClem | 12:5 | Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum. | |
Exod | DRC | 12:6 | And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. | |
Exod | KJV | 12:6 | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | |
Exod | CzeCEP | 12:6 | Budete jej opatrovat až do čtrnáctého dne tohoto měsíce. Navečer bude celé shromáždění izraelské pospolitosti beránky zabíjet. | |
Exod | CzeB21 | 12:6 | Budete ho mít u sebe až do čtrnáctého dne tohoto měsíce, kdy ho za soumraku celé shromáždění izraelské obce zabije. | |
Exod | CzeCSP | 12:6 | A bude ve vaší péči až do čtrnáctého dne tohoto měsíce. Potom ho celé shromáždění pospolitosti Izraele k večeru zabije. | |
Exod | CzeBKR | 12:6 | A chovati ho budete až do čtrnáctého dne měsíce tohoto; a zabije ho všecko množství shromáždění Izraelského k večerou. | |
Exod | VulgClem | 12:6 | Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. | |
Exod | DRC | 12:7 | And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | KJV | 12:7 | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | CzeCEP | 12:7 | Pak vezmou trochu krve a potřou jí obě veřeje i nadpraží u domů, v nichž jej budou jíst. | |
Exod | CzeB21 | 12:7 | Pak vezmou trochu krve a potřou jí obě veřeje i nadpraží domů, v nichž ho budou jíst. | |
Exod | CzeCSP | 12:7 | Pak vezmou z krve a dají na obě veřeje a na nadpraží domů, v nichž ho budou jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:7 | A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou. | |
Exod | VulgClem | 12:7 | Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. | |
Exod | DRC | 12:8 | And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. | |
Exod | KJV | 12:8 | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | |
Exod | CzeCEP | 12:8 | Tu noc budou jíst maso upečené na ohni a k němu budou jíst nekvašené chleby s hořkými bylinami. | |
Exod | CzeB21 | 12:8 | Tu noc budou jíst maso pečené na ohni a nekvašené chleby; budou je jíst s trpkými bylinami. | |
Exod | CzeCSP | 12:8 | Té noci budou jíst maso; budou je jíst pečené na ohni s nekvašenými chleby a hořkými bylinami. | |
Exod | CzeBKR | 12:8 | I budou jísti noci té maso pečené ohněm, s chleby přesnými; s bylinami hořkými jísti jej budou. | |
Exod | VulgClem | 12:8 | Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. | |
Exod | DRC | 12:9 | You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. | |
Exod | KJV | 12:9 | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:9 | Nebudete z něho jíst nic syrového ani vařeného ve vodě, nýbrž jen upečené na ohni s hlavou i s nohama a vnitřnostmi. | |
Exod | CzeB21 | 12:9 | Nejezte z něj nic syrového nebo vařeného ve vodě – jen pečené na ohni, s hlavou, nohama i vnitřnostmi. | |
Exod | CzeCSP | 12:9 | Nebudete jíst z něho nic syrového ani vařeného ve vodě, ale pouze pečené na ohni i hlavu s hnáty a s vnitřnostmi. | |
Exod | CzeBKR | 12:9 | Nebudete jísti z něho nic surového ani v vodě vařeného, ale pečené ohněm, s hlavou jeho i s nohami a droby. | |
Exod | VulgClem | 12:9 | Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. | |
Exod | DRC | 12:10 | Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. | |
Exod | KJV | 12:10 | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | |
Exod | CzeCEP | 12:10 | Nic z něho nenecháte do rána. Co z něho zůstane do rána, spálíte ohněm. | |
Exod | CzeB21 | 12:10 | Nic z něho nenecháte do rána. Pokud z něj do rána něco zbude, spálíte to v ohni. | |
Exod | CzeCSP | 12:10 | Nic z něho neponecháte do rána. Co z něho zůstane do rána, to spálíte ohněm. | |
Exod | CzeBKR | 12:10 | Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z něho až do jitra, ohněm spálíte. | |
Exod | VulgClem | 12:10 | Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis. | |
Exod | DRC | 12:11 | And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. | |
Exod | KJV | 12:11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord’s passover. | |
Exod | CzeCEP | 12:11 | Budete jej jíst takto: Budete mít přepásaná bedra, opánky na nohou a hůl v ruce. Sníte jej ve chvatu. To bude Hospodinův hod beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:11 | A takto ho budete jíst: budete mít přepásaná bedra, na nohou obuv a v ruce hůl. Jezte ho chvatně, je totiž Pesach – Minutí Hospodinovo. | |
Exod | CzeCSP | 12:11 | A budete ho jíst takto: Bedra budete mít přepásaná, sandály na nohou a hůl v ruce. Budete ho jíst ve spěchu. Bude to velikonoční oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 12:11 | Takto jej pak jísti budete: Bedra svá přepásaná míti budete, obuv svou na nohách svých a hůl svou v ruce své, a jísti budete s chvátáním; nebo Jití jest Hospodinovo. | |
Exod | VulgClem | 12:11 | Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini. | |
Exod | DRC | 12:12 | And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. | |
Exod | KJV | 12:12 | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 12:12 | Tu noc projdu egyptskou zemí a všecko prvorozené v egyptské zemi pobiji, od lidí až po dobytek. Všechna egyptská božstva postihnu svými soudy. Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 12:12 | V tuto noc projdu egyptskou zemí a pobiji všechny prvorozené v Egyptě – jak lidi, tak dobytek. Tehdy vykonám soud nad všemi egyptskými bohy: Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 12:12 | A té noci projdu egyptskou zemí a pobiji v egyptské zemi všechno prvorozené od lidí až po dobytek. Vykonám soudy nad všemi bohy Egypta. Já, Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 12:12 | V tu noc zajisté půjdu po zemi Egyptské, a budu bíti všecko prvorozené v zemi Egyptské, od člověka až do hovada, a nade všemi bohy Egyptskými učiním soud: Já Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 12:12 | Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. | |
Exod | DRC | 12:13 | And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 12:13 | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 12:13 | Na domech, v nichž budete, budete mít na znamení krev. Když tu krev uvidím, pominu vás a nedolehne na vás zhoubný úder, až budu bít egyptskou zemi. | |
Exod | CzeB21 | 12:13 | Tu krev budete mít na svých domech jako znamení. Až udeřím na egyptskou zem, spatřím tu krev a ušetřím vás. Tak se vám ta zhoubná rána vyhne. | |
Exod | CzeCSP | 12:13 | Krev na domech, v nichž budete, bude vaším znamením; když uvidím tu krev, pominu vás a nebude mezi vámi zhoubná pohroma, když budu bít egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 12:13 | Krev pak ta na domích, v nichž budete, budeť vám na znamení; a když uzřím krev, pominu vás, a nebude mezi vámi rána zahubující, když bíti budu prvorozené v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:13 | Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 12:14 | And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. | |
Exod | KJV | 12:14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:14 | Ten den vám bude dnem pamětním, budete jej slavit jako slavnost Hospodinovu. Budete jej slavit po všechna svá pokolení. To je provždy platné nařízení. | |
Exod | CzeB21 | 12:14 | Tento den pro vás bude památný. Budete jej slavit jako Hospodinovu slavnost, budete jej slavit ve všech svých pokoleních – to je věčné ustanovení. | |
Exod | CzeCSP | 12:14 | Tento den se pro vás stane dnem památným a budete ho slavit jako Hospodinův svátek; po všechny své generace ho budete slavit jako ⌈věčné ustanovení.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 12:14 | A budeť vám den ten na památku, a slaviti jej budete slavný Hospodinu po rodech svých; právem věčným slaviti jej budete. | |
Exod | VulgClem | 12:14 | Habebitis autem hunc diem in monimentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. | |
Exod | DRC | 12:15 | Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. | |
Exod | KJV | 12:15 | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | |
Exod | CzeCEP | 12:15 | Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby. Hned prvního dne odstraníte ze svých domů kvas. Každý, kdo by od prvního do sedmého dne jedl něco kvašeného, bude z Izraele vyobcován. | |
Exod | CzeB21 | 12:15 | Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby; hned první den odstraníte ze svých domů kvas. Kdokoli by mezi prvním a sedmým dnem jedl něco kvašeného, bude vyobcován z Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 12:15 | Sedm dnů budete jíst nekvašený chléb. Hned první den odstraníte kvas ze svých domů, protože každý, kdo by jedl něco kvašeného od prvního dne až do sedmého dne, takový člověk bude vyhlazen z Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 12:15 | Za sedm dní přesné chleby jísti budete, a hned prvního dne vyprázdníte kvas z domů vašich; nebo kdožkoli jedl by co kvašeného od prvního až do sedmého dne, vyhlazena bude duše ta z Izraele. | |
Exod | VulgClem | 12:15 | Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. | |
Exod | DRC | 12:16 | The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. | |
Exod | KJV | 12:16 | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | |
Exod | CzeCEP | 12:16 | Prvního dne budete mít bohoslužebné shromáždění. I sedmého dne budete mít bohoslužebné shromáždění. V těch dnech se nebude konat žádné dílo. Smíte si připravit jen to, co každý potřebuje k jídlu. | |
Exod | CzeB21 | 12:16 | Prvního a stejně tak sedmého dne budete mít svaté shromáždění. V těch dnech se nesmí dělat žádná práce; smíte pouze připravit, co každý potřebuje k jídlu. | |
Exod | CzeCSP | 12:16 | Prvního dne budete mít svaté shromáždění, i sedmého dne budete mít svaté shromáždění. V nich nebude konána žádná práce, pouze co budete každý jíst, jenom to si připravíte. | |
Exod | CzeBKR | 12:16 | A v den první budeť shromáždění svaté; dne také sedmého shromáždění svaté míti budete. Žádného díla nebude děláno v nich; toliko čehož se užívá k jídlu od každého, to samo připraveno bude od vás. | |
Exod | VulgClem | 12:16 | Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. | |
Exod | DRC | 12:17 | And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. | |
Exod | KJV | 12:17 | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:17 | Budete dbát na ustanovení o nekvašených chlebech, neboť právě toho dne jsem vyvedl vaše oddíly z egyptské země. Na tento den budete bedlivě dbát. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 12:17 | Budete zachovávat svátek nekvašených chlebů, neboť právě toho dne jsem vyvedl vaše zástupy z Egypta. Tento den budete zachovávat ve všech svých pokoleních – to je věčné ustanovení. | |
Exod | CzeCSP | 12:17 | Budete zachovávat svátek nekvašených chlebů, protože právě v tento den jsem vyvedl vaše oddíly z egyptské země; tento den budete zachovávat po všechny své generace jako věčné ustanovení. | |
Exod | CzeBKR | 12:17 | A ostříhati budete přesnic, nebo v ten den vyvedl jsem vojska vaše z země Egyptské; protož zachovávati budete den ten po rodech svých právem věčným. | |
Exod | VulgClem | 12:17 | Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. | |
Exod | DRC | 12:18 | The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. | |
Exod | KJV | 12:18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | |
Exod | CzeCEP | 12:18 | Od večera čtrnáctého dne prvního měsíce budete jíst nekvašené chleby až do večera jedenadvacátého dne téhož měsíce. | |
Exod | CzeB21 | 12:18 | Od večera čtrnáctého dne prvního měsíce až do večera jedenadvacátého dne téhož měsíce budete jíst nekvašené chleby. | |
Exod | CzeCSP | 12:18 | V prvním měsíci od čtrnáctého dne měsíce večer budete jíst nekvašené chleby až do večera dvacátého prvního dne toho měsíce. | |
Exod | CzeBKR | 12:18 | Prvního měsíce, čtrnáctého dne téhož měsíce, u večer jísti budete chleby přesné, až do dne jedenmecítmého téhož měsíce k večerou. | |
Exod | VulgClem | 12:18 | Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. | |
Exod | DRC | 12:19 | Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. | |
Exod | KJV | 12:19 | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | |
Exod | CzeCEP | 12:19 | Po sedm dní se nenajde ve vašich domech kvas. Každý, kdo by jedl něco kvašeného, bude vyobcován z pospolitosti Izraele, i host a domorodec. | |
Exod | CzeB21 | 12:19 | Po sedm dní se ve vašich domech nenajde kvas. Kdokoli by jedl něco kvašeného, bude vyloučen z izraelské obce, ať to bude host anebo domácí. | |
Exod | CzeCSP | 12:19 | Sedm dnů se ve vašich domech nenajde kvas. Protože každý, kdo by jedl něco kvašeného, takový člověk bude vyhlazen z pospolitosti Izraele, jak příchozí, tak domorodec. | |
Exod | CzeBKR | 12:19 | Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi. | |
Exod | VulgClem | 12:19 | Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. | |
Exod | DRC | 12:20 | You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. | |
Exod | KJV | 12:20 | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | |
Exod | CzeCEP | 12:20 | Nebudete jíst nic kvašeného. Ve všech svých obydlích budete jíst nekvašené chleby.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:20 | Nebudete jíst nic kvašeného; ve všech svých příbytcích budete jíst nekvašené chleby.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:20 | Nic kvašeného nebudete jíst. Kdekoli budete přebývat, budete jíst nekvašené chleby. | |
Exod | CzeBKR | 12:20 | Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti budete chleby přesné. | |
Exod | VulgClem | 12:20 | Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. | |
Exod | DRC | 12:21 | And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. | |
Exod | KJV | 12:21 | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | |
Exod | CzeCEP | 12:21 | Mojžíš svolal všechny izraelské starší a řekl jim: „Jděte si vzít kus z bravu podle vašich čeledí a zabijte velikonočního beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:21 | Mojžíš tedy svolal všechny stařešiny Izraele a řekl jim: „Jděte, vezměte si ze stáda kus pro své rodiny a zabijte jej pro Hod beránka. | |
Exod | CzeCSP | 12:21 | Mojžíš tedy svolal všechny izraelské starší a řekl jim: Vyberte si a vezměte jehně po svých rodinách a zabijte velikonoční oběť. | |
Exod | CzeBKR | 12:21 | Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze. | |
Exod | VulgClem | 12:21 | Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. | |
Exod | DRC | 12:22 | And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. | |
Exod | KJV | 12:22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 12:22 | Potom vezměte svazek yzopu, namočte jej v misce s krví a krví z misky potřete nadpraží a obě veřeje. Ať nikdo z vás až do rána nevychází ze dveří svého domu. | |
Exod | CzeB21 | 12:22 | Pak vezměte svazek yzopu, namočte jej do misky s krví a tou krví potřete nadpraží i obě veřeje. Nikdo z vás nesmí až do rána vyjít ze dveří svého domu, | |
Exod | CzeCSP | 12:22 | Vezmete svazek yzopu, namočíte do krve v misce a z krve v misce nanesete na nadpraží a na obě veřeje. A nikdo z vás ať nevyjde ze dveří svého domu až do rána. | |
Exod | CzeBKR | 12:22 | Vezmete také svazček yzopu, a omočíte v krvi, kteráž bude v medenici, a pomažete nade dveřmi a na obou veřejích tou krví, kteráž bude v nádobě; z vás pak žádný nevycházej ze dveří domu svého až do jitra. | |
Exod | VulgClem | 12:22 | Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. | |
Exod | DRC | 12:23 | For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. | |
Exod | KJV | 12:23 | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | |
Exod | CzeCEP | 12:23 | Až Hospodin bude procházet zemí, aby udeřil na Egypt, uvidí krev na nadpraží a na obou veřejích. Hospodin ty dveře pomine a nedopustí, aby do vašeho domu vešel zhoubce a udeřil na vás. | |
Exod | CzeB21 | 12:23 | neboť Hospodin půjde bít Egypt. Když spatří nade dveřmi a na obou veřejích krev, mine Hospodin ty dveře a nedovolí zhoubci vejít do vašich domů a ranit vás. | |
Exod | CzeCSP | 12:23 | Když bude Hospodin procházet, aby postihl Egypt, a uvidí krev na nadpraží a na obou veřejích, pomine Hospodin ty dveře a nedovolí ničiteli vstoupit do vašeho domu, aby vás postihl. | |
Exod | CzeBKR | 12:23 | Neboť půjde Hospodin, aby bil Egypt, a kde uzří krev nade dveřmi a na obou veřejích, přeskočí Hospodin ty dvéře, aniž dopustí zhoubci vjíti do domů vašich k hubení. | |
Exod | VulgClem | 12:23 | Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. | |
Exod | DRC | 12:24 | Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. | |
Exod | KJV | 12:24 | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:24 | Dbejte na toto ustanovení. To je provždy platné nařízení pro tebe i pro tvé syny. | |
Exod | CzeB21 | 12:24 | Toto slovo dodržujte, neboť je to věčné ustanovení pro tebe i pro tvé syny. | |
Exod | CzeCSP | 12:24 | Tuto věc budeš zachovávat jako ustanovení pro sebe a pro své syny až navěky. | |
Exod | CzeBKR | 12:24 | Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky. | |
Exod | VulgClem | 12:24 | Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. | |
Exod | DRC | 12:25 | And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. | |
Exod | KJV | 12:25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | |
Exod | CzeCEP | 12:25 | Až přijdete do země, kterou vám Hospodin dá, jak přislíbil, dbejte na tuto službu. | |
Exod | CzeB21 | 12:25 | Až přijdete do země, kterou vám Hospodin dá, jak zaslíbil, zachovávejte tento obřad. | |
Exod | CzeCSP | 12:25 | Až vejdete do země, kterou vám dá Hospodin tak, jak prohlásil, budete zachovávat tuto službu. | |
Exod | CzeBKR | 12:25 | A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto. | |
Exod | VulgClem | 12:25 | Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. | |
Exod | DRC | 12:26 | And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? | |
Exod | KJV | 12:26 | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | |
Exod | CzeCEP | 12:26 | Až se vás pak vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená, | |
Exod | CzeB21 | 12:26 | Až se vás vaši synové zeptají: ‚Co pro vás tento obřad znamená?‘ | |
Exod | CzeCSP | 12:26 | A až se vás vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená, | |
Exod | CzeBKR | 12:26 | Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše? | |
Exod | VulgClem | 12:26 | Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ? | |
Exod | DRC | 12:27 | You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. | |
Exod | KJV | 12:27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | |
Exod | CzeCEP | 12:27 | odpovíte: ‚Je to velikonoční obětní hod Hospodinův. On v Egyptě pominul domy synů Izraele. Když udeřil na Egypt, naše domy vysvobodil.‘“ Lid padl na kolena a klaněl se. | |
Exod | CzeB21 | 12:27 | odpovíte: ‚Pesach je oběť beránka Hospodinu, který v Egyptě ušetřil domy Izraelitů. Udeřil na Egypt, ale naše rodiny zachránil.‘“ Tehdy lid padl na kolena a klaněl se. | |
Exod | CzeCSP | 12:27 | odpovíte: To je velikonoční oběť Hospodinu, který pominul domy synů Izraele v Egyptě, když postihl Egypťany a naše domy uchránil. Tu lid poklekl a klaněl se. | |
Exod | CzeBKR | 12:27 | Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:27 | Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. | |
Exod | DRC | 12:28 | And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | KJV | 12:28 | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 12:28 | Izraelci pak odešli a učinili přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi a Áronovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 12:28 | Synové Izraele šli a zachovali se přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 12:28 | Synové Izraele šli a učinili tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi; přesně tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 12:28 | A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:28 | Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | DRC | 12:29 | And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. | |
Exod | KJV | 12:29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | |
Exod | CzeCEP | 12:29 | Když nastala půlnoc, pobil Hospodin v egyptské zemi všechno prvorozené, od prvorozeného syna faraónova, který seděl na jeho trůnu, až po prvorozeného syna zajatce v žalářní kobce, i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeB21 | 12:29 | O půlnoci pak Hospodin v egyptské zemi pobil všechny prvorozené – od prvorozeného syna faraonova, jenž měl sedět na jeho trůnu, až po prvorozeného syna vězně v žaláři, dokonce i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeCSP | 12:29 | O půlnoci se stalo, že Hospodin v egyptské zemi pobil všechno prvorozené od prvorozeného syna faraona, který seděl na svém trůnu, až po prvorozeného zajatce, který seděl v žaláři, i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeBKR | 12:29 | Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i všecko prvorozené hovad. | |
Exod | VulgClem | 12:29 | Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. | |
Exod | DRC | 12:30 | And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. | |
Exod | KJV | 12:30 | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | |
Exod | CzeCEP | 12:30 | Tu farao v noci vstal, i všichni jeho služebníci a všichni Egypťané, a v celém Egyptě nastal veliký křik, protože nebylo domu, kde by nebyl mrtvý. | |
Exod | CzeB21 | 12:30 | Té noci byl farao vzhůru, tak jako všichni jeho dvořané a všichni Egypťané. V Egyptě propukl hrozný nářek, neboť nebylo domu, kde by nebyl mrtvý. | |
Exod | CzeCSP | 12:30 | Tu farao té noci vstal, i všichni jeho otroci, i všichni Egypťané, a v Egyptě nastal veliký křik, protože nebyl dům, ve kterém by nebyl někdo mrtvý. | |
Exod | CzeBKR | 12:30 | Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého. | |
Exod | VulgClem | 12:30 | Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. | |
Exod | DRC | 12:31 | And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. | |
Exod | KJV | 12:31 | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. | |
Exod | CzeCEP | 12:31 | Ještě v noci povolal Mojžíše a Árona a řekl: „Seberte se a odejděte z mého lidu, vy i Izraelci. Jděte, služte Hospodinu, jak jste žádali. | |
Exod | CzeB21 | 12:31 | Té noci si dal zavolat Mojžíše a Árona. „Seberte se a jděte pryč od mého lidu – vy i ti vaši Izraelité!“ řekl jim. „Jděte a služte Hospodinu, jak jste žádali! | |
Exod | CzeCSP | 12:31 | Ještě v noci zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Vstaňte a odejděte zprostřed mého lidu vy i synové Izraele. Jděte a služte Hospodinu, jak jste říkali. | |
Exod | CzeBKR | 12:31 | A povolav Mojžíše a Arona v noci, řekl: Vstaňte, vyjděte z prostředku lidu mého, i vy i synové Izraelští, a odejdouce, služte Hospodinu, jakž jste mluvili. | |
Exod | VulgClem | 12:31 | Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis. | |
Exod | DRC | 12:32 | Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. | |
Exod | KJV | 12:32 | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | |
Exod | CzeCEP | 12:32 | Vezměte také svůj brav i skot, jak jste žádali, a jděte. Vyproste požehnání i pro mne.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:32 | Vezměte si svůj brav i skot, jak jste žádali, jen už jděte! A požehnejte i mně.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:32 | Vezměte také svůj brav a svůj skot, tak jak jste řekli, a jděte. Požehnejte také mně. | |
Exod | CzeBKR | 12:32 | Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání. | |
Exod | VulgClem | 12:32 | Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. | |
Exod | DRC | 12:33 | And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. | |
Exod | KJV | 12:33 | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | |
Exod | CzeCEP | 12:33 | Egypťané naléhali na lid a spěchali s jeho propuštěním ze země, protože si říkali: „Všichni pomřeme!“ | |
Exod | CzeB21 | 12:33 | Egypťané pak lid pobízeli, aby urychlili jeho odchod ze země, neboť si říkali: „Všichni pomřeme!“ | |
Exod | CzeCSP | 12:33 | Egypťané naléhali na lid, aby je rychle poslali ze země, protože si říkali: Všichni zemřeme! | |
Exod | CzeBKR | 12:33 | I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. | |
Exod | VulgClem | 12:33 | Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur. | |
Exod | DRC | 12:34 | The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. | |
Exod | KJV | 12:34 | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | |
Exod | CzeCEP | 12:34 | Lid tedy vzal těsto ještě nevykynuté, zabalil díže do plášťů a nesl na ramenou. | |
Exod | CzeB21 | 12:34 | Lid tedy vzal těsto, ještě než vykynulo, díže zabalil do šatů a nesl je na ramenou. | |
Exod | CzeCSP | 12:34 | Lid tedy vzal své těsto ještě nevykynuté, díže zavinuté v pláštích na ramenou. | |
Exod | CzeBKR | 12:34 | Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. | |
Exod | VulgClem | 12:34 | Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos. | |
Exod | DRC | 12:35 | And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. | |
Exod | KJV | 12:35 | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | |
Exod | CzeCEP | 12:35 | Izraelci jednali podle Mojžíšova rozkazu; vyžádali si též od Egypťanů stříbrné a zlaté šperky a pláště. | |
Exod | CzeB21 | 12:35 | Synové Izraele se zachovali podle Mojžíšova slova a požádali Egypťany o stříbrné a zlaté šperky i o šaty. | |
Exod | CzeCSP | 12:35 | Synové Izraele také učinili podle Mojžíšova slova a vyžádali si od Egypťanů stříbrné a zlaté předměty a oděvy, | |
Exod | CzeBKR | 12:35 | Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů. | |
Exod | VulgClem | 12:35 | Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. | |
Exod | DRC | 12:36 | And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. | |
Exod | KJV | 12:36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 12:36 | A Hospodin zjednal lidu přízeň v očích Egypťanů a oni jim vyhověli. Tak vyplenili Egypt. | |
Exod | CzeB21 | 12:36 | Hospodin naklonil Egypťany k lidu tak příznivě, že jim vyhověli. Dočista Egypt obrali! | |
Exod | CzeCSP | 12:36 | a Hospodin dal lidu přízeň v očích Egypťanů, takže jim vyhověli. Tak vyplenili Egypt. | |
Exod | CzeBKR | 12:36 | A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:36 | Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios. | |
Exod | DRC | 12:37 | And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. | |
Exod | KJV | 12:37 | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | |
Exod | CzeCEP | 12:37 | Izraelci vytáhli z Ramesesu do Sukótu, kolem šesti set tisíc pěších mužů kromě dětí. | |
Exod | CzeB21 | 12:37 | Synové Izraele pak vytáhli z Ramesesu do Sukotu – jen pěších mužů bylo asi 600 000, kromě žen a dětí. | |
Exod | CzeCSP | 12:37 | Synové Izraele vyrazili z Ramesesu do Sukótu v počtu kolem šesti set tisíc pěších mužů, kromě žen a dětí. | |
Exod | CzeBKR | 12:37 | Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí. | |
Exod | VulgClem | 12:37 | Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. | |
Exod | DRC | 12:38 | And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. | |
Exod | KJV | 12:38 | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | |
Exod | CzeCEP | 12:38 | Vyšlo s nimi také mnoho přimíšeného lidu a obrovská stáda bravu a skotu. | |
Exod | CzeB21 | 12:38 | Vyšlo s nimi také množství přimíšeného lidu a obrovské stádo bravu i skotu. | |
Exod | CzeCSP | 12:38 | Vyšlo s nimi také množství přimíšeného lidu, brav a skot, veliké množství dobytka. | |
Exod | CzeBKR | 12:38 | Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů, dobytka velmi mnoho. | |
Exod | VulgClem | 12:38 | Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. | |
Exod | DRC | 12:39 | And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. | |
Exod | KJV | 12:39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | |
Exod | CzeCEP | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, napekli nekvašené podpopelné chleby, protože ještě nevykynulo. Byli totiž z Egypta vyhnáni a nemohli otálet. Ani potravu na cestu si nestačili připravit. | |
Exod | CzeB21 | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, pak napekli nekvašené chlebové placky, protože ještě nevykynulo. Byli totiž z Egypta vyhnáni a nemohli se zdržovat, takže si ani nepřipravili jídlo na cestu. | |
Exod | CzeCSP | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, napekli nekvašené podpopelné chleby, protože nevykynulo. Když byli vypuzeni z Egypta, nemohli otálet a nepřipravili si ani potravu. | |
Exod | CzeBKR | 12:39 | I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených; nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě. | |
Exod | VulgClem | 12:39 | Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. | |
Exod | DRC | 12:40 | And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | KJV | 12:40 | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | CzeCEP | 12:40 | Doba pobytu, kterou Izraelci v Egyptě strávili, byla čtyři sta třicet let. | |
Exod | CzeB21 | 12:40 | Pobyt synů Izraele v Egyptě trval 430 let. | |
Exod | CzeCSP | 12:40 | Doba, po kterou synové Izraelovi pobývali v Egyptě, byla čtyři sta třicet let. | |
Exod | CzeBKR | 12:40 | Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl čtyři sta a třidceti let. | |
Exod | VulgClem | 12:40 | Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. | |
Exod | DRC | 12:41 | Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 12:41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 12:41 | Když uplynulo čtyři sta třicet let, přesně na den vyšly všechny Hospodinovy zástupy z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 12:41 | Právě toho dne, kdy uplynulo 430 let, vyšly všechny Hospodinovy zástupy z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 12:41 | Když uplynulo čtyři sta třicet let, právě ten den vyšly všechny Hospodinovy oddíly z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 12:41 | A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:41 | Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 12:42 | This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. | |
Exod | KJV | 12:42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. | |
Exod | CzeCEP | 12:42 | Byla to noc jejich bdění pro Hospodina, když je vyváděl z egyptské země. Tato noc je všem synům Izraele po všechna pokolení nocí bdění pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 12:42 | To je ta noc, kdy Hospodin držel stráž, aby je vyvedl z Egypta. To je ta noc, jež patří Hospodinu, noc, kdy všichni synové Izraele ve svých pokoleních budou držet stráž. | |
Exod | CzeCSP | 12:42 | To byla noc ⌈Hospodinova bdění, aby⌉ je vyvedl z egyptské země. A tato noc je Hospodinova -- noc bdění pro všechny syny Izraele po všechny generace. | |
Exod | CzeBKR | 12:42 | Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode všech synů Izraelských po národech jejich. | |
Exod | VulgClem | 12:42 | Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. | |
Exod | DRC | 12:43 | And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. | |
Exod | KJV | 12:43 | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | |
Exod | CzeCEP | 12:43 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi: „Toto je nařízení o hodu beránka: Nebude z něho jíst žádný cizinec. | |
Exod | CzeB21 | 12:43 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Toto jsou ustanovení o Hodu beránka: Nesmí ho jíst žádný cizinec. | |
Exod | CzeCSP | 12:43 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi: Toto je ustanovení o velikonočním beránku: Žádný cizinec z něho nebude jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:43 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:43 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo. | |
Exod | DRC | 12:44 | But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. | |
Exod | KJV | 12:44 | But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:44 | Ale bude jej jíst každý služebník koupený za stříbro, bude-li obřezán. | |
Exod | CzeB21 | 12:44 | Každý otrok koupený za peníze ho smí jíst, bude-li obřezán. | |
Exod | CzeCSP | 12:44 | Ale každý otrok, muž koupený za peníze, když jsi ho obřezal, potom bude z něho jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:44 | Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán byl, teprv jísti bude z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:44 | Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. | |
Exod | DRC | 12:45 | The stranger and the hireling shall not eat thereof. | |
Exod | KJV | 12:45 | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:45 | Přistěhovalec ani nádeník jej jíst nebude. | |
Exod | CzeB21 | 12:45 | Nesmí ho jíst přistěhovalec ani nádeník. | |
Exod | CzeCSP | 12:45 | Příchozí ani najatý z něho jíst nebude. | |
Exod | CzeBKR | 12:45 | Příchozí a nájemník nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:45 | Advena et mercenarius non edent ex eo. | |
Exod | DRC | 12:46 | In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. | |
Exod | KJV | 12:46 | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:46 | Musí být sněden v témž domě. Z jeho masa nevyneseš nic z domu; žádnou jeho kost nezlámete. | |
Exod | CzeB21 | 12:46 | Musí být sněden v jednom domě – nic z jeho masa nevyneseš z domu ven. Nezlámete v něm jedinou kost. | |
Exod | CzeCSP | 12:46 | Bude sněden v tomtéž domě, nic z jeho masa nevyneseš ven z domu; žádnou kost v něm nezlámete. | |
Exod | CzeBKR | 12:46 | V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho; a kostí v něm nezlámete. | |
Exod | VulgClem | 12:46 | In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. | |
Exod | DRC | 12:47 | All the assembly of the children of Israel shall keep it. | |
Exod | KJV | 12:47 | All the congregation of Israel shall keep it. | |
Exod | CzeCEP | 12:47 | Tak to bude dělat celá izraelská pospolitost. | |
Exod | CzeB21 | 12:47 | Tak to bude činit celá izraelská obec. | |
Exod | CzeCSP | 12:47 | Toto bude dělat celá pospolitost Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 12:47 | Všecko shromáždění Izraelské tak s ním učiní. | |
Exod | VulgClem | 12:47 | Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. | |
Exod | DRC | 12:48 | And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. | |
Exod | KJV | 12:48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:48 | Jestliže by u tebe pobýval host a chtěl by připravit Hospodinu hod beránka, nechť je u něho obřezán každý mužského pohlaví a potom bude smět přistoupit a tak učinit a bude jako domorodec v zemi. Ale žádný neobřezanec jej jíst nebude. | |
Exod | CzeB21 | 12:48 | Kdyby chtěl Hospodinův Hod beránka slavit přistěhovalec žijící u tebe, ať je u něj obřezán každý mužského pohlaví. Potom může přistoupit, aby jej slavil, a bude brán jako domácí. Žádný neobřezanec ho však jíst nesmí. | |
Exod | CzeCSP | 12:48 | Bude–li u tebe pobývat cizinec a bude chtít slavit velikonoční oběť Hospodinu, musí se dát obřezat všichni jeho lidé mužského pohlaví. Potom se přiblíží, aby ji slavil, a bude jako domorodec. Ale žádný neobřezanec nebude z ní jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:48 | Jestliže by pak cizozemec bydlil s tebou pohostinu, a slaviti by chtěl Fáze Hospodinu, prvé obřezán bude každý pohlaví mužského; a tehdy přistoupí k slavení jeho, a bude jako tu v zemi zrozený; žádný pak neobřezaný nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:48 | Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. | |
Exod | DRC | 12:49 | The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. | |
Exod | KJV | 12:49 | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | |
Exod | CzeCEP | 12:49 | Stejný řád bude platit pro domorodce i pro hosta, který bude pobývat mezi vámi.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:49 | Pro domácího i hosta žijícího u vás bude platit stejný zákon.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:49 | Stejný zákon bude platit pro domorodce i pro cizince, který bude pobývat mezi vámi. | |
Exod | CzeBKR | 12:49 | Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. | |
Exod | VulgClem | 12:49 | Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. | |
Exod | DRC | 12:50 | And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | KJV | 12:50 | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 12:50 | Všichni Izraelci učinili přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi a Áronovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 12:50 | A všichni synové Izraele se zachovali přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 12:50 | Pak všichni synové Izraele učinili tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi; přesně tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 12:50 | Tedy učinili všickni synové Izraelští, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi a Aronovi; tak učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:50 | Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | DRC | 12:51 | And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | KJV | 12:51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. | |
Exod | CzeCEP | 12:51 | Právě v ten den vyvedl Hospodin Izraelce seřazené po oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 12:51 | Právě toho dne vyvedl Hospodin syny Izraele z egyptské země houf za houfem. | |
Exod | CzeCSP | 12:51 | A právě ten den Hospodin vyvedl syny Izraele po jejich oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 12:51 | A tak stalo se právě toho dne, že vyvedl Hospodin syny Izraelské z země Egyptské s vojsky jejich. | |
Exod | VulgClem | 12:51 | Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |