EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 12
Exod | DRC | 12:1 | And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: | |
Exod | VulgClem | 12:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti : | |
Exod | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | |
Exod | DRC | 12:2 | This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. | |
Exod | VulgClem | 12:2 | Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni. | |
Exod | KJV | 12:2 | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | |
Exod | DRC | 12:3 | Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. | |
Exod | VulgClem | 12:3 | Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. | |
Exod | KJV | 12:3 | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | |
Exod | DRC | 12:4 | But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. | |
Exod | VulgClem | 12:4 | Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. | |
Exod | KJV | 12:4 | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | |
Exod | DRC | 12:5 | And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. | |
Exod | VulgClem | 12:5 | Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum. | |
Exod | KJV | 12:5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | |
Exod | DRC | 12:6 | And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. | |
Exod | VulgClem | 12:6 | Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. | |
Exod | KJV | 12:6 | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | |
Exod | DRC | 12:7 | And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | VulgClem | 12:7 | Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. | |
Exod | KJV | 12:7 | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | DRC | 12:8 | And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. | |
Exod | VulgClem | 12:8 | Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. | |
Exod | KJV | 12:8 | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | |
Exod | DRC | 12:9 | You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:9 | Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. | |
Exod | KJV | 12:9 | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | |
Exod | DRC | 12:10 | Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. | |
Exod | VulgClem | 12:10 | Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis. | |
Exod | KJV | 12:10 | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | |
Exod | DRC | 12:11 | And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 12:11 | Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini. | |
Exod | KJV | 12:11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord’s passover. | |
Exod | DRC | 12:12 | And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. | |
Exod | VulgClem | 12:12 | Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. | |
Exod | KJV | 12:12 | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. | |
Exod | DRC | 12:13 | And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 12:13 | Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 12:13 | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 12:14 | And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. | |
Exod | VulgClem | 12:14 | Habebitis autem hunc diem in monimentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. | |
Exod | KJV | 12:14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | |
Exod | DRC | 12:15 | Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. | |
Exod | VulgClem | 12:15 | Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. | |
Exod | KJV | 12:15 | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | |
Exod | DRC | 12:16 | The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. | |
Exod | VulgClem | 12:16 | Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. | |
Exod | KJV | 12:16 | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | |
Exod | DRC | 12:17 | And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. | |
Exod | VulgClem | 12:17 | Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. | |
Exod | KJV | 12:17 | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | |
Exod | DRC | 12:18 | The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. | |
Exod | VulgClem | 12:18 | Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. | |
Exod | KJV | 12:18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | |
Exod | DRC | 12:19 | Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. | |
Exod | VulgClem | 12:19 | Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. | |
Exod | KJV | 12:19 | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | |
Exod | DRC | 12:20 | You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. | |
Exod | VulgClem | 12:20 | Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. | |
Exod | KJV | 12:20 | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | |
Exod | DRC | 12:21 | And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. | |
Exod | VulgClem | 12:21 | Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. | |
Exod | KJV | 12:21 | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | |
Exod | DRC | 12:22 | And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. | |
Exod | VulgClem | 12:22 | Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. | |
Exod | KJV | 12:22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | |
Exod | DRC | 12:23 | For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. | |
Exod | VulgClem | 12:23 | Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. | |
Exod | KJV | 12:23 | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | |
Exod | DRC | 12:24 | Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. | |
Exod | VulgClem | 12:24 | Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. | |
Exod | KJV | 12:24 | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | |
Exod | DRC | 12:25 | And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. | |
Exod | VulgClem | 12:25 | Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. | |
Exod | KJV | 12:25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | |
Exod | DRC | 12:26 | And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? | |
Exod | VulgClem | 12:26 | Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ? | |
Exod | KJV | 12:26 | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | |
Exod | DRC | 12:27 | You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. | |
Exod | VulgClem | 12:27 | Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. | |
Exod | KJV | 12:27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | |
Exod | DRC | 12:28 | And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | VulgClem | 12:28 | Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | KJV | 12:28 | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | DRC | 12:29 | And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. | |
Exod | VulgClem | 12:29 | Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. | |
Exod | KJV | 12:29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | |
Exod | DRC | 12:30 | And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. | |
Exod | VulgClem | 12:30 | Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. | |
Exod | KJV | 12:30 | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | |
Exod | DRC | 12:31 | And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. | |
Exod | VulgClem | 12:31 | Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis. | |
Exod | KJV | 12:31 | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. | |
Exod | DRC | 12:32 | Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. | |
Exod | VulgClem | 12:32 | Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. | |
Exod | KJV | 12:32 | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | |
Exod | DRC | 12:33 | And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. | |
Exod | VulgClem | 12:33 | Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur. | |
Exod | KJV | 12:33 | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | |
Exod | DRC | 12:34 | The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. | |
Exod | VulgClem | 12:34 | Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos. | |
Exod | KJV | 12:34 | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | |
Exod | DRC | 12:35 | And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. | |
Exod | VulgClem | 12:35 | Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. | |
Exod | KJV | 12:35 | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | |
Exod | DRC | 12:36 | And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 12:36 | Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios. | |
Exod | KJV | 12:36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | |
Exod | DRC | 12:37 | And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. | |
Exod | VulgClem | 12:37 | Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. | |
Exod | KJV | 12:37 | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | |
Exod | DRC | 12:38 | And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. | |
Exod | VulgClem | 12:38 | Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. | |
Exod | KJV | 12:38 | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | |
Exod | DRC | 12:39 | And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. | |
Exod | VulgClem | 12:39 | Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. | |
Exod | KJV | 12:39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | |
Exod | DRC | 12:40 | And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | VulgClem | 12:40 | Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. | |
Exod | KJV | 12:40 | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | DRC | 12:41 | Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 12:41 | Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 12:41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 12:42 | This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. | |
Exod | VulgClem | 12:42 | Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. | |
Exod | KJV | 12:42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. | |
Exod | DRC | 12:43 | And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. | |
Exod | VulgClem | 12:43 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo. | |
Exod | KJV | 12:43 | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | |
Exod | DRC | 12:44 | But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. | |
Exod | VulgClem | 12:44 | Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. | |
Exod | KJV | 12:44 | But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:45 | The stranger and the hireling shall not eat thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:45 | Advena et mercenarius non edent ex eo. | |
Exod | KJV | 12:45 | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:46 | In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:46 | In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. | |
Exod | KJV | 12:46 | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | |
Exod | DRC | 12:47 | All the assembly of the children of Israel shall keep it. | |
Exod | VulgClem | 12:47 | Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. | |
Exod | KJV | 12:47 | All the congregation of Israel shall keep it. | |
Exod | DRC | 12:48 | And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:48 | Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. | |
Exod | KJV | 12:48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:49 | The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. | |
Exod | VulgClem | 12:49 | Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. | |
Exod | KJV | 12:49 | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | |
Exod | DRC | 12:50 | And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | VulgClem | 12:50 | Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | KJV | 12:50 | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | DRC | 12:51 | And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | VulgClem | 12:51 | Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Exod | KJV | 12:51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. | |