JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 48
Jere | DRC | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. | |
Jere | VulgClem | 48:1 | Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. | |
Jere | KJV | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | DRC | 48:2 | There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. | |
Jere | VulgClem | 48:2 | Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. | |
Jere | KJV | 48:2 | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | |
Jere | DRC | 48:3 | A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:3 | Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. | |
Jere | KJV | 48:3 | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | |
Jere | DRC | 48:4 | Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. | |
Jere | VulgClem | 48:4 | Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus. | |
Jere | KJV | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | DRC | 48:5 | For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:5 | Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. | |
Jere | KJV | 48:5 | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | DRC | 48:6 | Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. | |
Jere | VulgClem | 48:6 | Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto : | |
Jere | KJV | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | DRC | 48:7 | For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | VulgClem | 48:7 | pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | KJV | 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | |
Jere | DRC | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: | |
Jere | VulgClem | 48:8 | Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus : | |
Jere | KJV | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. | |
Jere | DRC | 48:9 | Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. | |
Jere | VulgClem | 48:9 | Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. | |
Jere | KJV | 48:9 | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | |
Jere | DRC | 48:10 | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | |
Jere | VulgClem | 48:10 | Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. | |
Jere | KJV | 48:10 | Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | |
Jere | DRC | 48:11 | Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | VulgClem | 48:11 | Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. | |
Jere | KJV | 48:11 | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | DRC | 48:12 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. | |
Jere | VulgClem | 48:12 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. | |
Jere | KJV | 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | DRC | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. | |
Jere | VulgClem | 48:13 | Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. | |
Jere | KJV | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence. | |
Jere | DRC | 48:14 | How do you say: We are valiant and stout men in battle? | |
Jere | VulgClem | 48:14 | Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ? | |
Jere | KJV | 48:14 | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | |
Jere | DRC | 48:15 | Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 48:15 | Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | KJV | 48:15 | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | DRC | 48:16 | The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. | |
Jere | VulgClem | 48:16 | Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. | |
Jere | KJV | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | |
Jere | DRC | 48:17 | Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? | |
Jere | VulgClem | 48:17 | Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ? | |
Jere | KJV | 48:17 | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | |
Jere | DRC | 48:18 | Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. | |
Jere | VulgClem | 48:18 | Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas. | |
Jere | KJV | 48:18 | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | |
Jere | DRC | 48:19 | Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? | |
Jere | VulgClem | 48:19 | In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ? | |
Jere | KJV | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | |
Jere | DRC | 48:20 | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | |
Jere | VulgClem | 48:20 | Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, | |
Jere | KJV | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | |
Jere | DRC | 48:21 | And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. | |
Jere | VulgClem | 48:21 | et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, | |
Jere | KJV | 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | |
Jere | DRC | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, | |
Jere | VulgClem | 48:22 | et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, | |
Jere | KJV | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim, | |
Jere | DRC | 48:23 | And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, | |
Jere | VulgClem | 48:23 | et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, | |
Jere | KJV | 48:23 | And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon, | |
Jere | DRC | 48:24 | And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | VulgClem | 48:24 | et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. | |
Jere | KJV | 48:24 | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | DRC | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:25 | Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 48:26 | Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | VulgClem | 48:26 | Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. | |
Jere | KJV | 48:26 | Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | DRC | 48:27 | For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. | |
Jere | VulgClem | 48:27 | Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. | |
Jere | KJV | 48:27 | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | |
Jere | DRC | 48:28 | Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. | |
Jere | VulgClem | 48:28 | Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. | |
Jere | KJV | 48:28 | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. | |
Jere | DRC | 48:29 | We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. | |
Jere | VulgClem | 48:29 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. | |
Jere | KJV | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | DRC | 48:30 | I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. | |
Jere | VulgClem | 48:30 | Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. | |
Jere | KJV | 48:30 | I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | |
Jere | DRC | 48:31 | Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. | |
Jere | VulgClem | 48:31 | Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes : | |
Jere | KJV | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres. | |
Jere | DRC | 48:32 | O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. | |
Jere | VulgClem | 48:32 | de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. | |
Jere | KJV | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | |
Jere | DRC | 48:33 | Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. | |
Jere | VulgClem | 48:33 | Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. | |
Jere | KJV | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | |
Jere | DRC | 48:34 | From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. | |
Jere | VulgClem | 48:34 | De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. | |
Jere | KJV | 48:34 | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | DRC | 48:35 | And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. | |
Jere | VulgClem | 48:35 | Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. | |
Jere | KJV | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | |
Jere | DRC | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. | |
Jere | VulgClem | 48:36 | Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. | |
Jere | KJV | 48:36 | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished. | |
Jere | DRC | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. | |
Jere | VulgClem | 48:37 | Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium : | |
Jere | KJV | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | |
Jere | DRC | 48:38 | Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:38 | super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 48:38 | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 48:39 | How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. | |
Jere | VulgClem | 48:39 | Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. | |
Jere | KJV | 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | DRC | 48:40 | Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:40 | Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. | |
Jere | KJV | 48:40 | For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | DRC | 48:41 | Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | VulgClem | 48:41 | Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, | |
Jere | KJV | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | DRC | 48:42 | And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:42 | et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. | |
Jere | KJV | 48:42 | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. | |
Jere | DRC | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:43 | Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 48:44 | He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:44 | Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 48:44 | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 48:45 | They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. | |
Jere | VulgClem | 48:45 | In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. | |
Jere | KJV | 48:45 | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | DRC | 48:46 | Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. | |
Jere | VulgClem | 48:46 | Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. | |
Jere | KJV | 48:46 | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | |
Jere | DRC | 48:47 | And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:47 | Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. | |
Jere | KJV | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. | |