JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 48
Jere | DRC | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. | |
Jere | KJV | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | CzeCEP | 48:1 | O Moábovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Běda, zahubeno bude Nebó. Zahanben, dobyt bude Kirjatajim. Zahanben bude nedobytný hrad a naplněn děsem. | |
Jere | CzeB21 | 48:1 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Moábu: „Běda městu Nebó – bude zničeno! Kiriatajim bude zahanbeno, dobyto, ta pevnost bude troskou hanebnou. | |
Jere | CzeCSP | 48:1 | O Moábu. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Běda Nebó, protože je zničeno. Kirjatajim je zahanben, je dobyt; pevnost je zahanbena a rozdrcena. | |
Jere | CzeBKR | 48:1 | Proti Moábovi. Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Běda městu Nébo, neboť popléněno bude; zahanbeno a vzato bude Kariataim, zahanbeno bude Misgab a děsiti se bude. | |
Jere | Webster | 48:1 | Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | NHEB | 48:1 | Of Moab. "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down. | |
Jere | AKJV | 48:1 | Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | VulgClem | 48:1 | Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. | |
Jere | DRC | 48:2 | There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. | |
Jere | KJV | 48:2 | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | |
Jere | CzeCEP | 48:2 | Už je po chloubě Moábově v Chešbónu, zamýšlejí proti němu zlo: ‚Vzhůru, vyhlaďme jej, ať není ani pronárodem!‘ Také ty, Madméne, zajdeš, meč půjde za tebou. | |
Jere | CzeB21 | 48:2 | Moábu už žádná chlouba nezbyla, v Chešbonu se na něj chystá pohroma: ‚Pojďme je vyhladit, ať nejsou národem!‘ I ty, Madmene, budeš umlčen, už jde po tobě meč! | |
Jere | CzeCSP | 48:2 | Už není Moábovy chvály. V Chešbónu proti němu zamýšlejí zlo: Pojďte a vyhlaďme ho ⌈jako národ.⌉ Také ty, Madméne, umlkneš, půjde za tebou meč. | |
Jere | CzeBKR | 48:2 | Nebudeť míti více žádné pochvaly Moáb z Ezebon, obmýšlejí proti němu zlé: Poďte, a vyhlaďme je z národu. I ty, ó Madmen, vypléněno budeš, půjde za tebou meč. | |
Jere | Webster | 48:2 | [There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | |
Jere | NHEB | 48:2 | The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: "Come, and let us cut her off from being a nation." You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you. | |
Jere | AKJV | 48:2 | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. | |
Jere | VulgClem | 48:2 | Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. | |
Jere | DRC | 48:3 | A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. | |
Jere | KJV | 48:3 | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 48:3 | Slyš křik z Chóronajimu. ‚Zhouba a veliká zkáza!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:3 | Z Choronaim je slyšet křik: Zkáza, hrozné neštěstí! | |
Jere | CzeCSP | 48:3 | Slyš! Volání z Chóronajimu, zkáza a velká pohroma. | |
Jere | CzeBKR | 48:3 | Hlas žalostný z Choronaim: Ó poplénění a potření veliké. | |
Jere | Webster | 48:3 | A voice of crying [shall be] from Horonaim, devastation and great destruction. | |
Jere | NHEB | 48:3 | The sound of a cry from Horonaim, "desolation and great destruction!" | |
Jere | AKJV | 48:3 | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:3 | Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. | |
Jere | DRC | 48:4 | Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. | |
Jere | KJV | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | CzeCEP | 48:4 | Roztříštěn je Moáb! Je slyšet úpění jeho nejmenších. | |
Jere | CzeB21 | 48:4 | Moáb je rozdrcen, zní nářek maličkých. | |
Jere | CzeCSP | 48:4 | Moáb je rozdrcen! ⌈Rozhlašují úpěnlivým křikem jeho služebníci.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 48:4 | Potřín bude Moáb, slyšán bude křik maličkých jeho. | |
Jere | Webster | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | NHEB | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | AKJV | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | VulgClem | 48:4 | Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus. | |
Jere | DRC | 48:5 | For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. | |
Jere | KJV | 48:5 | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | CzeCEP | 48:5 | Do svahu lúchítského půjde v usedavém pláči. Ze stráně chóronajimské uslyší protivníci úpění nad zkázou. | |
Jere | CzeB21 | 48:5 | Luchitským svahem s pláčem stoupají, ve stráních u Choronaim nad tou zkázou křičí úzkostí: | |
Jere | CzeCSP | 48:5 | Po luchítském svahu vystupují ve stálém pláči, na stráni do Chóronajimu ⌈je slyšet úzkostný⌉ křik nad zkázou. | |
Jere | CzeBKR | 48:5 | Proto že na cestě Luchitské ustavičný bude pláč, a že kudyž se chodí k Choronaim, nepřátelé křik hrozný slyšeti budou: | |
Jere | Webster | 48:5 | For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | NHEB | 48:5 | For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. | |
Jere | AKJV | 48:5 | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:5 | Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. | |
Jere | DRC | 48:6 | Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. | |
Jere | KJV | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 48:6 | ‚Utecte, zachraňte se, budete jako jalovec na poušti!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:6 | ‚Utečte! Život si zachraňte! Přežijte jako křoví v pustině!‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:6 | Utečte, zachraňte své duše a budete jako jalovec v pustině. | |
Jere | CzeBKR | 48:6 | Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti. | |
Jere | Webster | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | NHEB | 48:6 | "Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness." | |
Jere | AKJV | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | VulgClem | 48:6 | Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto : | |
Jere | DRC | 48:7 | For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | |
Jere | CzeCEP | 48:7 | Protože spoléháš na své činy a na své poklady, i ty budeš dobyt! A Kemóš půjde s přesídlenci, spolu s ním jeho kněží a velmožové. | |
Jere | CzeB21 | 48:7 | Protože spoléháš na své výdobytky a poklady, i ty sám budeš dobyt. Tvůj bůh Kemoš půjde do vyhnanství a s ním i jeho kněží a velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 48:7 | Protože jsi spoléhal na své statky a na své poklady, také tebe dobudu. Kemóš půjde do vyhnanství spolu se svými kněžími a knížaty. | |
Jere | CzeBKR | 48:7 | Nebo proto, že doufáš v statku svém a v pokladích svých, také ty jat budeš; i půjde Chámos do zajetí, kněží jeho, též i knížata jeho. | |
Jere | Webster | 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together. | |
Jere | NHEB | 48:7 | For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. | |
Jere | AKJV | 48:7 | For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | |
Jere | VulgClem | 48:7 | pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: | |
Jere | KJV | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. | |
Jere | CzeCEP | 48:8 | Na každé město přitáhne zhoubce, žádné město se nezachrání. Dolina zahyne, rovina bude zahlazena, jak praví Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 48:8 | Na každé město přitáhne zhoubce, neunikne mu žádné z nich. Celá pláň zahyne, rovina zajde, jak řekl Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:8 | Ničitel přijde do každého města a žádné město neunikne. Údolí zahyne, rovina bude zničena, jak řekl Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 48:8 | Přitáhne zajisté zhoubce na každé město, aniž ho které město znikne; zahyne i údolí, a zahlazena bude rovina, jakž praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. | |
Jere | NHEB | 48:8 | The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the Lord has spoken. | |
Jere | AKJV | 48:8 | And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. | |
Jere | VulgClem | 48:8 | Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus : | |
Jere | DRC | 48:9 | Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. | |
Jere | KJV | 48:9 | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 48:9 | Dejte Moábovi květ, neboť musí odejít, jeho města budou zpustošena, nikdo v nich nebude bydlet. | |
Jere | CzeB21 | 48:9 | Posypte Moáb solí, vždyť bude obrácen v trosky! Z jeho měst zbudou sutiny, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 48:9 | ⌈Postavte Moábovi náhrobní kámen,⌉ neboť ⌈jistě padne.⌉ Jeho města se stanou děsivou věcí, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 48:9 | Dejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich. | |
Jere | Webster | 48:9 | Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them. | |
Jere | NHEB | 48:9 | Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.' | |
Jere | AKJV | 48:9 | Give wings to Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 48:9 | Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. | |
Jere | DRC | 48:10 | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | |
Jere | KJV | 48:10 | Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | |
Jere | CzeCEP | 48:10 | Proklet buď, kdo koná Hospodinovo dílo nespolehlivě! Proklet buď, kdo odpírá jeho meči krev!“ | |
Jere | CzeB21 | 48:10 | Zlořečený, kdo koná Hospodinovo dílo nedbale! Zlořečený, kdo zdržuje svůj meč od krve! | |
Jere | CzeCSP | 48:10 | Proklet je ten, kdo činí Hospodinovu práci nedbale! Proklet je ten, kdo zadržuje svůj meč od krve. | |
Jere | CzeBKR | 48:10 | Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve. | |
Jere | Webster | 48:10 | Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood. | |
Jere | NHEB | 48:10 | Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood. | |
Jere | AKJV | 48:10 | Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood. | |
Jere | VulgClem | 48:10 | Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. | |
Jere | DRC | 48:11 | Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | KJV | 48:11 | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | CzeCEP | 48:11 | „Moáb byl bezstarostný od svého mládí, klidně si hověl na svém kalu. Nebyl přelíván z nádoby do nádoby, nebyl přestěhován. Proto si podržel svou příchuť, jeho vůně se nezměnila.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:11 | Moáb si odmalička žil v pohodlí, jak víno nad sedlinou měl svůj klid. Z nádoby do nádoby ho nikdo nepřelil, nemusel odejít do vyhnanství. A proto chutná tak jako vždy, jeho vůně se nemění. | |
Jere | CzeCSP | 48:11 | Od svého mládí byl Moáb bezstarostný, byl usazen jako víno na svém kalu, nebyl přeléván z nádoby do nádoby, ani nešel do vyhnanství; proto mu zůstala jeho chuť a jeho vůně se nezměnila. | |
Jere | CzeBKR | 48:11 | Mělť jest pokoj Moáb od dětinství svého, a usadil se na kvasnicích svých, aniž býval přelíván z nádoby do nádoby, totiž do zajetí nechodíval; pročež zůstala v něm chuť jeho, a vůně jeho není proměněna. | |
Jere | Webster | 48:11 | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | NHEB | 48:11 | 'Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. | |
Jere | AKJV | 48:11 | Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | VulgClem | 48:11 | Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. | |
Jere | DRC | 48:12 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. | |
Jere | KJV | 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | CzeCEP | 48:12 | „Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, a pošlu na něj ty, kdo stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jejich měchy roztrhají. | |
Jere | CzeB21 | 48:12 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy na něj pošlu přelévače, kteří jej vylijí, vyprázdní jeho nádoby a džbány rozbijí. | |
Jere | CzeCSP | 48:12 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy mu pošlu ty, kteří stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jeho džbány roztříští. | |
Jere | CzeBKR | 48:12 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že pošli na něj ty, kteříž vpády činí, a zajmou jej, sudy pak jeho vyprázdní, a nádoby jeho roztříští. | |
Jere | Webster | 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | NHEB | 48:12 | Therefore behold, the days come,' says the Lord, 'that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. | |
Jere | AKJV | 48:12 | Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | VulgClem | 48:12 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. | |
Jere | DRC | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. | |
Jere | KJV | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence. | |
Jere | CzeCEP | 48:13 | A Moáb bude zahanben kvůli Kemóšovi tak, jak byl zahanben dům izraelský kvůli Bét-elu, v nějž doufal.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:13 | Moáb se bude stydět za Kemoše, jako se národ Izrael styděl za Bet-el, tu svoji ‚naději‘. | |
Jere | CzeCSP | 48:13 | Moáb se bude stydět za Kemóše, tak jako se dům izraelský styděl za Bét–el, svou naději. | |
Jere | CzeBKR | 48:13 | I zahanben bude Moáb od Chámos, jako zahanbeni jsou dům Izraelský od Bethel naděje své. | |
Jere | Webster | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. | |
Jere | NHEB | 48:13 | Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. | |
Jere | AKJV | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. | |
Jere | VulgClem | 48:13 | Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. | |
Jere | DRC | 48:14 | How do you say: We are valiant and stout men in battle? | |
Jere | KJV | 48:14 | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | |
Jere | CzeCEP | 48:14 | „Jak můžete říkat: ‚Jsme bohatýři, válečníci schopní boje?‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:14 | Na co říkáte: ‚My jsme hrdinové, muži připravení do boje‘? | |
Jere | CzeCSP | 48:14 | Jak to, že říkáte: Jsme hrdinové, udatní bojovníci? | |
Jere | CzeBKR | 48:14 | Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji? | |
Jere | Webster | 48:14 | How say ye, We [are] mighty and strong men for the war? | |
Jere | NHEB | 48:14 | How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?" | |
Jere | AKJV | 48:14 | How say you, We are mighty and strong men for the war? | |
Jere | VulgClem | 48:14 | Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ? | |
Jere | DRC | 48:15 | Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 48:15 | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 48:15 | Zahuben bude Moáb, na jeho města vytáhne nepřítel, jeho nejlepší jinoši klesnou jako na porážce, je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 48:15 | Moáb bude zahuben, jeho města vzata útokem. Výkvět jeho mladých padne při porážce, praví Král – Hospodin zástupů se jmenuje. | |
Jere | CzeCSP | 48:15 | Moáb je zničen, ⌈muži vystoupili do jeho měst,⌉ nejlepší z jeho mládenců sestoupili na porážku, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 48:15 | Pohuben bude Moáb a z měst svých vyjde, a nejvýbornější mládenci jeho půjdou k zabití, dí král, jehož jméno Hospodin zástupů. | |
Jere | Webster | 48:15 | Moab is laid waste, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts. | |
Jere | NHEB | 48:15 | Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter,' says the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | AKJV | 48:15 | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, said the King, whose name is the LORD of hosts. | |
Jere | VulgClem | 48:15 | Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 48:16 | The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. | |
Jere | KJV | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | |
Jere | CzeCEP | 48:16 | Blíží se bědy, jež dolehnou na Moába. Zlo se na něj rychle řítí. | |
Jere | CzeB21 | 48:16 | Zkáza Moábu se přiblížila, řítí se na něj záhuba. | |
Jere | CzeCSP | 48:16 | Moábova pohroma přijde brzy; jeho zlo velmi pospíchá. | |
Jere | CzeBKR | 48:16 | Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice. | |
Jere | Webster | 48:16 | The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast. | |
Jere | NHEB | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast. | |
Jere | AKJV | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast. | |
Jere | VulgClem | 48:16 | Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. | |
Jere | DRC | 48:17 | Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? | |
Jere | KJV | 48:17 | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | |
Jere | CzeCEP | 48:17 | Projevte mu účast všichni, kdo jste kolem něho, všichni, kdo znáte jeho jméno. Povězte: ‚Jak byla zlomena silná hůl, překrásný prut!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:17 | Litujte ho všichni okolo, všichni, kdo znáte jeho slovutnost: ‚Ach, jak mocné žezlo zlomeno, hůl, jež se skvěla nádherou!‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:17 | Naříkej nad ním ⌈celé jeho okolí,⌉ všichni, kdo znáte jeho jméno! Říkejte: ⌈Jak to, že⌉ je zlomeno ⌈mocné žezlo, nádherná berla?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 48:17 | Litujte ho všickni okolní jeho, a všickni, kteříž víte o jménu jeho, rcete: Jak polámána jest hůl nejpevnější, prut nejozdobnější? | |
Jere | Webster | 48:17 | All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod! | |
Jere | NHEB | 48:17 | All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod!" | |
Jere | AKJV | 48:17 | All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | |
Jere | VulgClem | 48:17 | Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ? | |
Jere | DRC | 48:18 | Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. | |
Jere | KJV | 48:18 | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | |
Jere | CzeCEP | 48:18 | Ustup ze slávy, seď a žízni, trůnící dcero díbónská. Vytáhl na tebe zhoubce Moábu, tvé pevnosti zničil. | |
Jere | CzeB21 | 48:18 | Dolů ze slávy, v prachu usedni, trůnící Dcero dibonská! Zhoubce Moábu na tebe zaútočil, rozbořil tvé pevnosti. | |
Jere | CzeCSP | 48:18 | Sestup ze slávy a usaď se ⌈ve vyprahlém kraji,⌉ obyvatelko, díbónská dcero, protože ničitel Moába vytáhl proti tobě a zničil tvoje pevnosti. | |
Jere | CzeBKR | 48:18 | Sejdi z slávy své, a seď v žíni, ó ty, kterážs se usadila, dcero Dibonská; neboť zhoubce Moábův přitáhne proti tobě, zkazí ohrady tvé. | |
Jere | Webster | 48:18 | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds. | |
Jere | NHEB | 48:18 | You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds. | |
Jere | AKJV | 48:18 | You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds. | |
Jere | VulgClem | 48:18 | Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas. | |
Jere | DRC | 48:19 | Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? | |
Jere | KJV | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | |
Jere | CzeCEP | 48:19 | Stůj na cestě a vyhlížej, ty, jež bydlíš v Aróeru. Ptej se toho, kdo utekl, a té, která unikla. Zeptej se: ‚Co se stalo?‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:19 | Postav se na cestě a vyhlížej, obyvatelko města Aroer. Ptej se uprchlíků, uprchlic ptej se, říkej: ‚Co se to děje?‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:19 | Stůj na cestě a vyhlížej, obyvatelko Aróeru! Vyptávej se ⌈muže, který utíká, i ženy, která se snaží uniknout!⌉ Zeptej se: Co se stalo? | |
Jere | CzeBKR | 48:19 | Postav se na cestě, a ohlédni se pilně, obyvatelkyně Aroer; vyptej se toho, kdož utíká, a té, kteráž uchází, rci: Co se děje? | |
Jere | Webster | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done? | |
Jere | NHEB | 48:19 | Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?" | |
Jere | AKJV | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done? | |
Jere | VulgClem | 48:19 | In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ? | |
Jere | DRC | 48:20 | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | |
Jere | KJV | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | |
Jere | CzeCEP | 48:20 | Moáb byl zahanben, ztroskotal! Kvilte a úpějte! Oznamte v údolí Arnónu, že Moáb je zahuben.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:20 | Moáb se stydí, jak je rozdrcen. Naříkejte a kvílejte! Podél Arnonu oznamujte: Moáb je zahuben! | |
Jere | CzeCSP | 48:20 | Moáb se stydí, protože je rozdrcen. Naříkejte, křičte! Oznamte v Arnónu, že je Moáb zničen. | |
Jere | CzeBKR | 48:20 | Stydí se Moáb, že jest potřín. Kvělte a křičte, oznamte u Arnon, že hubí Moába. | |
Jere | Webster | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste. | |
Jere | NHEB | 48:20 | "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste." | |
Jere | AKJV | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled, | |
Jere | VulgClem | 48:20 | Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, | |
Jere | DRC | 48:21 | And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. | |
Jere | KJV | 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | |
Jere | CzeCEP | 48:21 | Soud přišel na rovinatou zemi, na Cholón, na Jahasu, proti Méfaatu, | |
Jere | CzeB21 | 48:21 | Na náhorní rovinu přišel soud – na Cholon, Jahcu i Mefaat, | |
Jere | CzeCSP | 48:21 | Soud přišel na Rovinu -- na Cholón, na Jahas i na Méfaat, | |
Jere | CzeBKR | 48:21 | Nebo soud přišel na zemi té roviny, na Holon a na Jasa a na Mefat, | |
Jere | Webster | 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | |
Jere | NHEB | 48:21 | Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath, | |
Jere | AKJV | 48:21 | And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, | |
Jere | VulgClem | 48:21 | et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, | |
Jere | DRC | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, | |
Jere | KJV | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim, | |
Jere | CzeCEP | 48:22 | proti Díbónu, proti Nebó, proti Bét-diblatajimu, | |
Jere | CzeB21 | 48:22 | na Dibon, Nebó i Bet-diblataim, | |
Jere | CzeCSP | 48:22 | na Díbón, na Nebó, na Bét–diblatajim, | |
Jere | CzeBKR | 48:22 | I na Dibon a Nébo, a na Betdiblataim, | |
Jere | Webster | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, | |
Jere | NHEB | 48:22 | and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim, | |
Jere | AKJV | 48:22 | And on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim, | |
Jere | VulgClem | 48:22 | et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, | |
Jere | DRC | 48:23 | And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, | |
Jere | KJV | 48:23 | And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon, | |
Jere | CzeCEP | 48:23 | proti Kirjatajimu, proti Bét-gamúlu, proti Bét-meónu, | |
Jere | CzeB21 | 48:23 | na Kiriatajim, Bet-gamut i Bet-meon, | |
Jere | CzeCSP | 48:23 | na Kirjatajim, na Bét–gamúl, na Bét–meón, | |
Jere | CzeBKR | 48:23 | I na Kariataim a na Betgamul, a na Betmeon, | |
Jere | Webster | 48:23 | And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, | |
Jere | NHEB | 48:23 | and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon, | |
Jere | AKJV | 48:23 | And on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon, | |
Jere | VulgClem | 48:23 | et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, | |
Jere | DRC | 48:24 | And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | KJV | 48:24 | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | CzeCEP | 48:24 | proti Kerijótu a proti Bosře i proti všem městům moábské země, vzdáleným i blízkým. | |
Jere | CzeB21 | 48:24 | na Keriot, Bosru i ostatní moábská města, blízká i vzdálená. | |
Jere | CzeCSP | 48:24 | na Kerijót, na Bosru i na všechna vzdálená i blízká města moábské země. | |
Jere | CzeBKR | 48:24 | A na Kariot, a na Bozru i na všecka města země Moábské, daleká i blízká. | |
Jere | Webster | 48:24 | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | NHEB | 48:24 | and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | AKJV | 48:24 | And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | VulgClem | 48:24 | et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. | |
Jere | DRC | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:25 | „Moábův roh byl odseknut, jeho paže roztříštěna, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:25 | Moábův roh byl odťat, jeho paže byla zlomena, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:25 | ⌈Moábův roh byl useknut a jeho paže⌉ byla zlomena, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:25 | Odťat bude roh Moábův, a rámě jeho zlámáno bude, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 48:25 | Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:26 | Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | KJV | 48:26 | Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | CzeCEP | 48:26 | Opojte ho, protože se vyvyšoval nad Hospodina! Moáb se udáví svým zvratkem, také on bude na posměch. | |
Jere | CzeB21 | 48:26 | Opijte ho za to, že se vzpínal proti Hospodinu. Ať se Moáb válí ve zvratcích, ať je konečně i on pro smích! | |
Jere | CzeCSP | 48:26 | Opijte ho, protože se vyvyšoval na Hospodina. ⌈Ať se Moáb válí ve svých zvratcích;⌉ i on se stane posměchem. | |
Jere | CzeBKR | 48:26 | Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také. | |
Jere | Webster | 48:26 | Make ye him drunken; for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | NHEB | 48:26 | 'Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | AKJV | 48:26 | Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | VulgClem | 48:26 | Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. | |
Jere | DRC | 48:27 | For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. | |
Jere | KJV | 48:27 | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | |
Jere | CzeCEP | 48:27 | Což tobě nebyl Izrael na posměch? Byl snad dopaden mezi zloději, že potřásáš hlavou, kdykoli o něm mluvíš?“ | |
Jere | CzeB21 | 48:27 | Copak ses nevysmíval Izraeli? Copak byl chycen mezi zloději, že se otřásáš opovržením, kdykoli se o něm zmíníš? | |
Jere | CzeCSP | 48:27 | Cožpak se ti nestal Izrael posměchem? Cožpak byl nalezen mezi zloději, že pokaždé, kdy o něm mluvíš, potřásáš hlavou? | |
Jere | CzeBKR | 48:27 | Nebo zdali v posměchu nebyl u tebe Izrael? Zdali mezi zloději zastižen jest, že jakž jen promluvíš o něm, poskakuješ? | |
Jere | Webster | 48:27 | For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy. | |
Jere | NHEB | 48:27 | For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head. | |
Jere | AKJV | 48:27 | For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. | |
Jere | VulgClem | 48:27 | Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. | |
Jere | DRC | 48:28 | Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. | |
Jere | KJV | 48:28 | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. | |
Jere | CzeCEP | 48:28 | „Opusťte města, usaďte se na skalisku, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí nad samou propastí. | |
Jere | CzeB21 | 48:28 | Opusťte města, usaďte se na skále, Moábci! Buďte jako holubice nad srázem hnízdící. | |
Jere | CzeCSP | 48:28 | Opusťte města, usídlete se na skále, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí na okraji ústí rokliny. | |
Jere | CzeBKR | 48:28 | Zanechte měst, a přebývejte v skále, ó obyvatelé Moábští, a buďte podobni holubici hnízdící se daleko v rozsedlinách. | |
Jere | Webster | 48:28 | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole's mouth. | |
Jere | NHEB | 48:28 | You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. | |
Jere | AKJV | 48:28 | O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth. | |
Jere | VulgClem | 48:28 | Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. | |
Jere | DRC | 48:29 | We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. | |
Jere | KJV | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | CzeCEP | 48:29 | Slýchali jsme o pýše Moába přepyšného, o jeho domýšlivosti, o pyšné jeho povýšenosti, o jeho nadutém srdci. | |
Jere | CzeB21 | 48:29 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, o jeho pýše nezměrné, o tom, jak se chová pyšně a zpupně, jaké má srdce naduté. | |
Jere | CzeCSP | 48:29 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, je velice pyšný, o jeho povýšenosti, o jeho pýše, o jeho hrdosti i o domýšlivosti jeho srdce. | |
Jere | CzeBKR | 48:29 | Slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o vysokomyslnosti jeho a pýše jeho, i o nadutosti jeho, a povyšování se srdce jeho. | |
Jere | Webster | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | NHEB | 48:29 | We have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | AKJV | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | VulgClem | 48:29 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. | |
Jere | DRC | 48:30 | I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. | |
Jere | KJV | 48:30 | I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | |
Jere | CzeCEP | 48:30 | Já znám, je výrok Hospodinův, jeho zpupnost, k ničemu nejsou jeho žvásty, k ničemu není, co dělají. | |
Jere | CzeB21 | 48:30 | Znám, praví Hospodin, jeho vztek; jeho chlubení je však falešné – na nic se nezmůže! | |
Jere | CzeCSP | 48:30 | Já znám jeho nadutost, je Hospodinův výrok, ⌈nesprávné jsou prázdné řeči,⌉ nesprávně jednali. | |
Jere | CzeBKR | 48:30 | Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho. | |
Jere | Webster | 48:30 | I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it]. | |
Jere | NHEB | 48:30 | I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing. | |
Jere | AKJV | 48:30 | I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | |
Jere | VulgClem | 48:30 | Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. | |
Jere | DRC | 48:31 | Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. | |
Jere | KJV | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres. | |
Jere | CzeCEP | 48:31 | Proto kvílím nad Moábem, kvůli celému Moábu úpím, nad muži Kír-cheresu se bude lkát. | |
Jere | CzeB21 | 48:31 | A proto oplakávám Moáb, pro celý Moáb naříkám, nad muži z Kir-cheresu lkám. | |
Jere | CzeCSP | 48:31 | Proto naříkám nad Moábem, volám o pomoc pro celý Moáb, vzdychám nad muži Kir–cheresu. | |
Jere | CzeBKR | 48:31 | Protož nad Moábskými kvílím, a nade vším Moábem křičím, pro obyvatele Kircheres úpí srdce. | |
Jere | Webster | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [my heart] shall mourn for the men of Kirheres. | |
Jere | NHEB | 48:31 | Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn. | |
Jere | AKJV | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres. | |
Jere | VulgClem | 48:31 | Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes : | |
Jere | DRC | 48:32 | O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. | |
Jere | KJV | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | |
Jere | CzeCEP | 48:32 | Pláču nad tebou, sibemská vinná révo, víc než jsem plakal nad Jaezerem! Tvé úponky pronikly za moře, až k moři, Jaezeru, dosahovaly. Na tvou letní sklizeň i na tvé vinobraní vpadl zhoubce. | |
Jere | CzeB21 | 48:32 | Nad tebou pláču, révo Sibmy, tak jako pláče Jaezer. Tvé výhonky až k moři dosahovaly, k Mrtvému moři, až po Jaezer; teď ale na tvé zralé hrozny, na tvé vinobraní vpadl ničitel! | |
Jere | CzeCSP | 48:32 | ⌈Víc než nad Jaezerem⌉ pláču nad tebou, révo Sibmy. Tvoje úponky překročily moře, dosáhly až k Jaezeru, na tvé letní ovoce i na tvé vinobraní vpadl ničitel. | |
Jere | CzeBKR | 48:32 | Více než plakáno bylo Jazerských, plači tebe, ó vinný kmene Sibma. Rozvodové tvoji dostanouť se za moře, až k moři Jazerskému dosáhnou; na letní ovoce tvé a na vinobraní tvé zhoubce připadne. | |
Jere | Webster | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | |
Jere | NHEB | 48:32 | With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen. | |
Jere | AKJV | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage. | |
Jere | VulgClem | 48:32 | de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. | |
Jere | DRC | 48:33 | Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. | |
Jere | KJV | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | |
Jere | CzeCEP | 48:33 | Přestaly radost a jásot v sadu i v celé moábské zemi. Zastavil jsem víno, z lisu nepoteče, nebude se už lisovat s výskáním. Výskání nebude!“ | |
Jere | CzeB21 | 48:33 | Zmizelo veselí a jásot v zahradách po celé zemi moábské. Víno jsem z lisů odebral, s veselým křikem už se nešlape – ten křik už není jásotem! | |
Jere | CzeCSP | 48:33 | Vzaty byly ⌈radost i jásání⌉ z ovocného sadu, z moábské země. Způsobil jsem, že zmizelo víno z lisů, nikdo nebude šlapat víno s jásotem; jásot nebude radostným jásotem. | |
Jere | CzeBKR | 48:33 | I přestane veselé a plésání nad polem úrodným v zemi Moábské, a vínu z presu přítrž učiním; nebudou ho tlačívati s prokřikováním. Prokřikování nebudeť prokřikováním. | |
Jere | Webster | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting. | |
Jere | NHEB | 48:33 | Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. | |
Jere | AKJV | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | |
Jere | VulgClem | 48:33 | Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. | |
Jere | DRC | 48:34 | From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. | |
Jere | KJV | 48:34 | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | CzeCEP | 48:34 | „Protože křik Chešbónu dolehl až do Eleále, až do Jahasu, vydávají svůj hlas od Sóaru až do Chóronajimu a Eglat-šelišije; i povodí Nimrímu bude zpustošeným krajem. | |
Jere | CzeB21 | 48:34 | Křik z Chešbonu a Eleale bude slyšet až do Jahcy, bude znít od Coaru k Choronaim až k Eglat-šelišiji, neboť vyschnou dokonce i nimrimské potoky. | |
Jere | CzeCSP | 48:34 | ⌈Úpěnlivý křik z Chešbónu zní až do Eleále, až do Jahasu, volají od Sóaru až do Chóronajimu⌉ a Eglat–šelišiji, protože i vody nimrímské budou zpustošené. | |
Jere | CzeBKR | 48:34 | Více křičeti budou než Ezebonští, až do Eleale, až do Jasa vydávati budou hlas svůj, od Ségor až do Choronaim jako jalovice tříletá; nebo také i vody Nimrim vymizejí. | |
Jere | Webster | 48:34 | From the cry of Heshbon [even] to Elealeh, [and even] to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] to Horonaim, [as] a heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | NHEB | 48:34 | From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. | |
Jere | AKJV | 48:34 | From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | VulgClem | 48:34 | De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. | |
Jere | DRC | 48:35 | And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. | |
Jere | KJV | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | |
Jere | CzeCEP | 48:35 | Učiním přítrž Moábovi, je výrok Hospodinův, tomu, jenž vystupuje na posvátné návrší a pálí kadidlo svým bohům. | |
Jere | CzeB21 | 48:35 | Skoncuji s Moábem, praví Hospodin – s těmi, kdo vystupují na posvátné výšiny a svým bohům pálí oběti. | |
Jere | CzeCSP | 48:35 | Způsobím, je Hospodinův výrok, že z Moába zmizí ti, kdo vystupují na návrší a pálí oběti svým bohům. | |
Jere | CzeBKR | 48:35 | A tak učiním, dí Hospodin, přítrž Moábovi, obětujícímu na výsosti a kadícímu bohům jeho. | |
Jere | Webster | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | |
Jere | NHEB | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab,' says the Lord, 'him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods. | |
Jere | AKJV | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, said the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods. | |
Jere | VulgClem | 48:35 | Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. | |
Jere | DRC | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. | |
Jere | KJV | 48:36 | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished. | |
Jere | CzeCEP | 48:36 | Proto mi bude kvůli Moábovi hlučet srdce jako píšťaly, mé srdce bude hlučet jako píšťaly pro muže Kír-cheresu, protože všechno, co zanechal, zahyne. | |
Jere | CzeB21 | 48:36 | Mé srdce nad Moábem jak flétna naříká, nad muži z Kir-cheresu jak flétna naříká, vždyť bude zničeno vše, co vyzískal! | |
Jere | CzeCSP | 48:36 | Proto mé srdce vzlyká nad Moábem jako flétna, mé srdce vzlyká jako flétna nad muži Kir–cheresu, protože úspory, které získal, přišly vniveč. | |
Jere | CzeBKR | 48:36 | Protož srdce mé nad Moábem jako píšťalky zníti bude, srdce mé i nad obyvateli Kircheres jako píšťalky zníti bude, proto že i zboží nashromážděná se v nic obrátí. | |
Jere | Webster | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten have perished. | |
Jere | NHEB | 48:36 | Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished. | |
Jere | AKJV | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished. | |
Jere | VulgClem | 48:36 | Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. | |
Jere | DRC | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. | |
Jere | KJV | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | |
Jere | CzeCEP | 48:37 | Na každé hlavě bude lysina, každá brada bude přistřižena, na všech rukou budou smuteční zářezy a na bedrech žíněné suknice. | |
Jere | CzeB21 | 48:37 | Každá hlava oholena, všechen vous ostříhán, všechny ruce samá jizva a pytlovina přes bedra. | |
Jere | CzeCSP | 48:37 | Vždyť každá hlava je lysá, každý vous je ostříhán, na všech rukách jsou zářezy a kolem beder pytlovina. | |
Jere | CzeBKR | 48:37 | Nebo na každé hlavě bude lysina, a každá brada oholena, na všech rukou řezání, a na bedrách žíně. | |
Jere | Webster | 48:37 | For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth. | |
Jere | NHEB | 48:37 | For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth. | |
Jere | AKJV | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: on all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth. | |
Jere | VulgClem | 48:37 | Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium : | |
Jere | DRC | 48:38 | Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:38 | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:38 | Na všech moábských střechách a na všech jeho prostranstvích se budou konat smuteční obřady, protože jsem roztříštil Moába jako nádobu, která se nelíbí, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:38 | Na všech moábských střechách, na náměstích jen samé truchlení. Roztříštím Moáb jako džbán, který už nikdo nechce, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:38 | Na všech Moábových střechách a na jeho náměstích je jen kvílení, protože jsem Moába rozbil jako nádobu, v níž nikdo nemá zalíbení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:38 | Na všech střechách Moábových i po ulicích jeho všudy jen kvílení; nebo rozrazím Moába jako nádobu neužitečnou, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 48:38 | [There shall be] lamentation generally upon all the house-tops of Moab, and in its streets: for I have broken Moab like a vessel in which [is] no pleasure, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 48:38 | On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 48:38 | There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 48:38 | super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:39 | How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. | |
Jere | KJV | 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | CzeCEP | 48:39 | Jak ztroskotal! Kvilte! Jak se Moáb zahanbeně obrátil zády! Moáb bude předmětem posměchu a zděšení všem, kteří jsou kolem něho.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:39 | Tolik střepů! Tolik kvílení! Moáb se v hanbě zády obrací. Moáb už budí jenom posměšky k výstraze všemu okolí. | |
Jere | CzeCSP | 48:39 | Jak je rozdrcen, naříkají! Jak ⌈Moáb obrací záda a stydí se!⌉ Moáb se stane posměchem a postrachem pro celé svoje okolí. | |
Jere | CzeBKR | 48:39 | Kvíliti budou: Jakť jest potřín, jak se obrátil zpět Moáb s hanbou! A jest Moáb v posměchu a k předěšení všechněm, kteříž jsou vůkol něho. | |
Jere | Webster | 48:39 | They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | NHEB | 48:39 | How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.' | |
Jere | AKJV | 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | VulgClem | 48:39 | Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. | |
Jere | DRC | 48:40 | Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. | |
Jere | KJV | 48:40 | For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | CzeCEP | 48:40 | Neboť toto praví Hospodin: „Hle, zhoubce se vrhne dolů jako orel a roztáhne křídla nad Moábem, | |
Jere | CzeB21 | 48:40 | Tak praví Hospodin: Hle, orel se vrhá na Moáb, už nad ním křídla prostírá! | |
Jere | CzeCSP | 48:40 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, poletí jako orel a roztáhne nad Moábem svá křídla. | |
Jere | CzeBKR | 48:40 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába. | |
Jere | Webster | 48:40 | For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | NHEB | 48:40 | For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. | |
Jere | AKJV | 48:40 | For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:40 | Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. | |
Jere | DRC | 48:41 | Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | CzeCEP | 48:41 | dobyta budou města i hrady zdolány, srdce moábských bohatýrů v onen den bude jako srdce ženy sevřené bolestí. | |
Jere | CzeB21 | 48:41 | Města padnou do zajetí, pevnosti budou dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 48:41 | Kerijót je zajat a pevnosti dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeBKR | 48:41 | Vzato bude Kariot, i pevnosti pobrány budou, a bude srdce silných Moábských v ten den podobné srdci ženy svírající se. | |
Jere | Webster | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | NHEB | 48:41 | Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | AKJV | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | VulgClem | 48:41 | Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, | |
Jere | DRC | 48:42 | And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. | |
Jere | KJV | 48:42 | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:42 | Moáb bude vyhlazen, už nebude lidem, protože se vyvyšoval nad Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 48:42 | Moáb bude zničen, aby už nebyl národem, neboť se vzpínal proti Hospodinu. | |
Jere | CzeCSP | 48:42 | Moáb bude zničen jako národ, protože se vyvyšoval na Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 48:42 | I vyhlazen bude Moáb z lidu, proto že se proti Hospodinu zpínal. | |
Jere | Webster | 48:42 | And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD. | |
Jere | NHEB | 48:42 | Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the Lord. | |
Jere | AKJV | 48:42 | And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD. | |
Jere | VulgClem | 48:42 | et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. | |
Jere | DRC | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:43 | Postrach, propast, past na tebe, obyvateli Moábu, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:43 | Strach a prach a past na vás, obyvatelé Moábu! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:43 | Strach, propast a past na tebe, obyvateli Moábu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:43 | Strach a jáma a osídlo nad tebou, ó obyvateli Moábský, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the Lord. | |
Jere | AKJV | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 48:43 | Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 48:44 | He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:44 | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:44 | Kdo uteče před postrachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, do pasti se lapí, protože na něj, na Moába uvedu rok potrestání, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:44 | Kdo před tím strachem bude utíkat, padne do propasti v prach; kdo z propasti se vyškrábá, nad tím se sklapne past. Přivedu totiž na Moáb čas zúčtování, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:44 | Kdo uteče strachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, bude polapen do pasti, protože na něj, na Moába, přivedu rok navštívení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:44 | Kdo uteče před strachem, vpadne do jámy, a kdo vyleze z jámy, osídlem lapen bude; nebo uvedu na něj, totiž na Moába, rok navštívení jejich, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 48:44 | He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 48:44 | He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 48:44 | He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 48:44 | Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:45 | They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. | |
Jere | KJV | 48:45 | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | CzeCEP | 48:45 | Ve stínu Chešbónu stanou vysílení utečenci, avšak z Chešbónu vyšlehne oheň a z prostředku Síchonu plamen a pozře skráně Moába, temeno hřmotícího lidu. | |
Jere | CzeB21 | 48:45 | Ve stínu Chešbonu se zastaví vyčerpaní běženci. Z Chešbonu ale oheň vyšlehne, z domu Sichonova plamen, jenž pohltí skráně Moábu, lebky těch pyšných křiklounů. | |
Jere | CzeCSP | 48:45 | Vysílení utečenci zůstali stát ve stínu Chešbónu. Avšak z Chešbónu vyšlehl oheň a z domu Síchona plamen a strávil skráně Moába a temeno synů hukotu. | |
Jere | CzeBKR | 48:45 | Stávaliť jsou v stínu Ezebon ti, kteříž utíkávali před násilím, ale oheň vyjde z Ezebon, a plamen z prostřed Seon, a zžíře kout Moábův a vrch hlavy těch, kteříž jen bouří. | |
Jere | Webster | 48:45 | They that fled stood under the shade of Heshbon because of the force: but a fire shall come out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | NHEB | 48:45 | 'Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | AKJV | 48:45 | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | VulgClem | 48:45 | In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. | |
Jere | DRC | 48:46 | Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. | |
Jere | KJV | 48:46 | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | |
Jere | CzeCEP | 48:46 | Moábe, běda tobě, Kemóšův lid zhyne. Tvoji synové budou odvedeni do zajetí, do zajetí půjdou i tvé dcery. | |
Jere | CzeB21 | 48:46 | Běda tobě, Moábe! Lid Kemošův zahyne. Tví synové půjdou do zajetí, tvé dcery pryč do vyhnanství. | |
Jere | CzeCSP | 48:46 | Běda tobě, Moábe! Kemóšův lid zahynul, neboť tvoji synové byli vzati do zajetí a tvoje dcery do vyhnanství. | |
Jere | CzeBKR | 48:46 | Běda tobě, Moábe, zahyneť lid Chámosův; nebo pobráni budou synové tvoji do zajetí, i dcery tvé do zajetí. | |
Jere | Webster | 48:46 | Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | |
Jere | NHEB | 48:46 | Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity. | |
Jere | AKJV | 48:46 | Woe be to you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives. | |
Jere | VulgClem | 48:46 | Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. | |
Jere | DRC | 48:47 | And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. | |
Jere | KJV | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. | |
Jere | CzeCEP | 48:47 | Ale v posledních dnech úděl Moábův změním, je výrok Hospodinův.“ - Až potud soud nad Moábem. | |
Jere | CzeB21 | 48:47 | V posledních dnech ale Moábův osud změním, praví Hospodin.“ Zde končí soud nad Moábem. | |
Jere | CzeCSP | 48:47 | Ale v posledních dnech Moábův úděl změním, je Hospodinův výrok. Až potud soud nad Moábem. | |
Jere | CzeBKR | 48:47 | A však zase přivedu zajaté Moábské v posledních dnech, dí Hospodin. Až potud soud o Moábovi. | |
Jere | Webster | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab. | |
Jere | NHEB | 48:47 | Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days,' says the Lord. Thus far is the judgment of Moab." | |
Jere | AKJV | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, said the LORD. Thus far is the judgment of Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:47 | Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. | |