Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 48
Jere DRC 48:1  Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
Jere KJV 48:1  Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
Jere CzeCEP 48:1  O Moábovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Běda, zahubeno bude Nebó. Zahanben, dobyt bude Kirjatajim. Zahanben bude nedobytný hrad a naplněn děsem.
Jere CzeB21 48:1  Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Moábu: „Běda městu Nebó – bude zničeno! Kiriatajim bude zahanbeno, dobyto, ta pevnost bude troskou hanebnou.
Jere CzeCSP 48:1  O Moábu. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Běda Nebó, protože je zničeno. Kirjatajim je zahanben, je dobyt; pevnost je zahanbena a rozdrcena.
Jere CzeBKR 48:1  Proti Moábovi. Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Běda městu Nébo, neboť popléněno bude; zahanbeno a vzato bude Kariataim, zahanbeno bude Misgab a děsiti se bude.
Jere Webster 48:1  Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed.
Jere NHEB 48:1  Of Moab. "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
Jere AKJV 48:1  Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
Jere VulgClem 48:1  Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
Jere DRC 48:2  There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee.
Jere KJV 48:2  There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
Jere CzeCEP 48:2  Už je po chloubě Moábově v Chešbónu, zamýšlejí proti němu zlo: ‚Vzhůru, vyhlaďme jej, ať není ani pronárodem!‘ Také ty, Madméne, zajdeš, meč půjde za tebou.
Jere CzeB21 48:2  Moábu už žádná chlouba nezbyla, v Chešbonu se na něj chystá pohroma: ‚Pojďme je vyhladit, ať nejsou národem!‘ I ty, Madmene, budeš umlčen, už jde po tobě meč!
Jere CzeCSP 48:2  Už není Moábovy chvály. V Chešbónu proti němu zamýšlejí zlo: Pojďte a vyhlaďme ho ⌈jako národ.⌉ Také ty, Madméne, umlkneš, půjde za tebou meč.
Jere CzeBKR 48:2  Nebudeť míti více žádné pochvaly Moáb z Ezebon, obmýšlejí proti němu zlé: Poďte, a vyhlaďme je z národu. I ty, ó Madmen, vypléněno budeš, půjde za tebou meč.
Jere Webster 48:2  [There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
Jere NHEB 48:2  The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: "Come, and let us cut her off from being a nation." You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.
Jere AKJV 48:2  There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you.
Jere VulgClem 48:2  Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
Jere DRC 48:3  A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction.
Jere KJV 48:3  A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
Jere CzeCEP 48:3  Slyš křik z Chóronajimu. ‚Zhouba a veliká zkáza!‘
Jere CzeB21 48:3  Z Choronaim je slyšet křik: Zkáza, hrozné neštěstí!
Jere CzeCSP 48:3  Slyš! Volání z Chóronajimu, zkáza a velká pohroma.
Jere CzeBKR 48:3  Hlas žalostný z Choronaim: Ó poplénění a potření veliké.
Jere Webster 48:3  A voice of crying [shall be] from Horonaim, devastation and great destruction.
Jere NHEB 48:3  The sound of a cry from Horonaim, "desolation and great destruction!"
Jere AKJV 48:3  A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
Jere VulgClem 48:3  Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
Jere DRC 48:4  Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones.
Jere KJV 48:4  Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
Jere CzeCEP 48:4  Roztříštěn je Moáb! Je slyšet úpění jeho nejmenších.
Jere CzeB21 48:4  Moáb je rozdrcen, zní nářek maličkých.
Jere CzeCSP 48:4  Moáb je rozdrcen! ⌈Rozhlašují úpěnlivým křikem jeho služebníci.⌉
Jere CzeBKR 48:4  Potřín bude Moáb, slyšán bude křik maličkých jeho.
Jere Webster 48:4  Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
Jere NHEB 48:4  Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
Jere AKJV 48:4  Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
Jere VulgClem 48:4  Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
Jere DRC 48:5  For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.
Jere KJV 48:5  For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
Jere CzeCEP 48:5  Do svahu lúchítského půjde v usedavém pláči. Ze stráně chóronajimské uslyší protivníci úpění nad zkázou.
Jere CzeB21 48:5  Luchitským svahem s pláčem stoupají, ve stráních u Choronaim nad tou zkázou křičí úzkostí:
Jere CzeCSP 48:5  Po luchítském svahu vystupují ve stálém pláči, na stráni do Chóronajimu ⌈je slyšet úzkostný⌉ křik nad zkázou.
Jere CzeBKR 48:5  Proto že na cestě Luchitské ustavičný bude pláč, a že kudyž se chodí k Choronaim, nepřátelé křik hrozný slyšeti budou:
Jere Webster 48:5  For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
Jere NHEB 48:5  For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
Jere AKJV 48:5  For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
Jere VulgClem 48:5  Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt.
Jere DRC 48:6  Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
Jere KJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere CzeCEP 48:6  ‚Utecte, zachraňte se, budete jako jalovec na poušti!‘
Jere CzeB21 48:6  ‚Utečte! Život si zachraňte! Přežijte jako křoví v pustině!‘
Jere CzeCSP 48:6  Utečte, zachraňte své duše a budete jako jalovec v pustině.
Jere CzeBKR 48:6  Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.
Jere Webster 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere NHEB 48:6  "Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness."
Jere AKJV 48:6  Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Jere VulgClem 48:6  Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto :
Jere DRC 48:7  For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.
Jere KJV 48:7  For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
Jere CzeCEP 48:7  Protože spoléháš na své činy a na své poklady, i ty budeš dobyt! A Kemóš půjde s přesídlenci, spolu s ním jeho kněží a velmožové.
Jere CzeB21 48:7  Protože spoléháš na své výdobytky a poklady, i ty sám budeš dobyt. Tvůj bůh Kemoš půjde do vyhnanství a s ním i jeho kněží a velmoži.
Jere CzeCSP 48:7  Protože jsi spoléhal na své statky a na své poklady, také tebe dobudu. Kemóš půjde do vyhnanství spolu se svými kněžími a knížaty.
Jere CzeBKR 48:7  Nebo proto, že doufáš v statku svém a v pokladích svých, také ty jat budeš; i půjde Chámos do zajetí, kněží jeho, též i knížata jeho.
Jere Webster 48:7  For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together.
Jere NHEB 48:7  For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
Jere AKJV 48:7  For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
Jere VulgClem 48:7  pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
Jere DRC 48:8  And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken:
Jere KJV 48:8  And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken.
Jere CzeCEP 48:8  Na každé město přitáhne zhoubce, žádné město se nezachrání. Dolina zahyne, rovina bude zahlazena, jak praví Hospodin.
Jere CzeB21 48:8  Na každé město přitáhne zhoubce, neunikne mu žádné z nich. Celá pláň zahyne, rovina zajde, jak řekl Hospodin.
Jere CzeCSP 48:8  Ničitel přijde do každého města a žádné město neunikne. Údolí zahyne, rovina bude zničena, jak řekl Hospodin.
Jere CzeBKR 48:8  Přitáhne zajisté zhoubce na každé město, aniž ho které město znikne; zahyne i údolí, a zahlazena bude rovina, jakž praví Hospodin.
Jere Webster 48:8  And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
Jere NHEB 48:8  The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the Lord has spoken.
Jere AKJV 48:8  And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.
Jere VulgClem 48:8  Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus :
Jere DRC 48:9  Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
Jere KJV 48:9  Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
Jere CzeCEP 48:9  Dejte Moábovi květ, neboť musí odejít, jeho města budou zpustošena, nikdo v nich nebude bydlet.
Jere CzeB21 48:9  Posypte Moáb solí, vždyť bude obrácen v trosky! Z jeho měst zbudou sutiny, kde nikdo nebydlí.
Jere CzeCSP 48:9  ⌈Postavte Moábovi náhrobní kámen,⌉ neboť ⌈jistě padne.⌉ Jeho města se stanou děsivou věcí, budou bez obyvatel.
Jere CzeBKR 48:9  Dejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich.
Jere Webster 48:9  Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
Jere NHEB 48:9  Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.'
Jere AKJV 48:9  Give wings to Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
Jere VulgClem 48:9  Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
Jere DRC 48:10  Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
Jere KJV 48:10  Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere CzeCEP 48:10  Proklet buď, kdo koná Hospodinovo dílo nespolehlivě! Proklet buď, kdo odpírá jeho meči krev!“
Jere CzeB21 48:10  Zlořečený, kdo koná Hospodinovo dílo nedbale! Zlořečený, kdo zdržuje svůj meč od krve!
Jere CzeCSP 48:10  Proklet je ten, kdo činí Hospodinovu práci nedbale! Proklet je ten, kdo zadržuje svůj meč od krve.
Jere CzeBKR 48:10  Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve.
Jere Webster 48:10  Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
Jere NHEB 48:10  Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere AKJV 48:10  Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.
Jere VulgClem 48:10  Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
Jere DRC 48:11  Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
Jere KJV 48:11  Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
Jere CzeCEP 48:11  „Moáb byl bezstarostný od svého mládí, klidně si hověl na svém kalu. Nebyl přelíván z nádoby do nádoby, nebyl přestěhován. Proto si podržel svou příchuť, jeho vůně se nezměnila.“
Jere CzeB21 48:11  Moáb si odmalička žil v pohodlí, jak víno nad sedlinou měl svůj klid. Z nádoby do nádoby ho nikdo nepřelil, nemusel odejít do vyhnanství. A proto chutná tak jako vždy, jeho vůně se nemění.
Jere CzeCSP 48:11  Od svého mládí byl Moáb bezstarostný, byl usazen jako víno na svém kalu, nebyl přeléván z nádoby do nádoby, ani nešel do vyhnanství; proto mu zůstala jeho chuť a jeho vůně se nezměnila.
Jere CzeBKR 48:11  Mělť jest pokoj Moáb od dětinství svého, a usadil se na kvasnicích svých, aniž býval přelíván z nádoby do nádoby, totiž do zajetí nechodíval; pročež zůstala v něm chuť jeho, a vůně jeho není proměněna.
Jere Webster 48:11  Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
Jere NHEB 48:11  'Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
Jere AKJV 48:11  Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
Jere VulgClem 48:11  Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.
Jere DRC 48:12  Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.
Jere KJV 48:12  Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
Jere CzeCEP 48:12  „Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, a pošlu na něj ty, kdo stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jejich měchy roztrhají.
Jere CzeB21 48:12  Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy na něj pošlu přelévače, kteří jej vylijí, vyprázdní jeho nádoby a džbány rozbijí.
Jere CzeCSP 48:12  Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy mu pošlu ty, kteří stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jeho džbány roztříští.
Jere CzeBKR 48:12  Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že pošli na něj ty, kteříž vpády činí, a zajmou jej, sudy pak jeho vyprázdní, a nádoby jeho roztříští.
Jere Webster 48:12  Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
Jere NHEB 48:12  Therefore behold, the days come,' says the Lord, 'that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
Jere AKJV 48:12  Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
Jere VulgClem 48:12  Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.
Jere DRC 48:13  And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.
Jere KJV 48:13  And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
Jere CzeCEP 48:13  A Moáb bude zahanben kvůli Kemóšovi tak, jak byl zahanben dům izraelský kvůli Bét-elu, v nějž doufal.“
Jere CzeB21 48:13  Moáb se bude stydět za Kemoše, jako se národ Izrael styděl za Bet-el, tu svoji ‚naději‘.
Jere CzeCSP 48:13  Moáb se bude stydět za Kemóše, tak jako se dům izraelský styděl za Bét–el, svou naději.
Jere CzeBKR 48:13  I zahanben bude Moáb od Chámos, jako zahanbeni jsou dům Izraelský od Bethel naděje své.
Jere Webster 48:13  And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
Jere NHEB 48:13  Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
Jere AKJV 48:13  And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
Jere VulgClem 48:13  Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Jere DRC 48:14  How do you say: We are valiant and stout men in battle?
Jere KJV 48:14  How say ye, We are mighty and strong men for the war?
Jere CzeCEP 48:14  „Jak můžete říkat: ‚Jsme bohatýři, válečníci schopní boje?‘
Jere CzeB21 48:14  Na co říkáte: ‚My jsme hrdinové, muži připravení do boje‘?
Jere CzeCSP 48:14  Jak to, že říkáte: Jsme hrdinové, udatní bojovníci?
Jere CzeBKR 48:14  Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji?
Jere Webster 48:14  How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?
Jere NHEB 48:14  How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
Jere AKJV 48:14  How say you, We are mighty and strong men for the war?
Jere VulgClem 48:14  Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ?
Jere DRC 48:15  Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts.
Jere KJV 48:15  Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
Jere CzeCEP 48:15  Zahuben bude Moáb, na jeho města vytáhne nepřítel, jeho nejlepší jinoši klesnou jako na porážce, je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů.
Jere CzeB21 48:15  Moáb bude zahuben, jeho města vzata útokem. Výkvět jeho mladých padne při porážce, praví Král – Hospodin zástupů se jmenuje.
Jere CzeCSP 48:15  Moáb je zničen, ⌈muži vystoupili do jeho měst,⌉ nejlepší z jeho mládenců sestoupili na porážku, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin.
Jere CzeBKR 48:15  Pohuben bude Moáb a z měst svých vyjde, a nejvýbornější mládenci jeho půjdou k zabití, dí král, jehož jméno Hospodin zástupů.
Jere Webster 48:15  Moab is laid waste, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts.
Jere NHEB 48:15  Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter,' says the King, whose name is the Lord of hosts.
Jere AKJV 48:15  Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, said the King, whose name is the LORD of hosts.
Jere VulgClem 48:15  Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus.
Jere DRC 48:16  The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.
Jere KJV 48:16  The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
Jere CzeCEP 48:16  Blíží se bědy, jež dolehnou na Moába. Zlo se na něj rychle řítí.
Jere CzeB21 48:16  Zkáza Moábu se přiblížila, řítí se na něj záhuba.
Jere CzeCSP 48:16  Moábova pohroma přijde brzy; jeho zlo velmi pospíchá.
Jere CzeBKR 48:16  Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice.
Jere Webster 48:16  The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast.
Jere NHEB 48:16  The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
Jere AKJV 48:16  The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast.
Jere VulgClem 48:16  Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.
Jere DRC 48:17  Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?
Jere KJV 48:17  All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
Jere CzeCEP 48:17  Projevte mu účast všichni, kdo jste kolem něho, všichni, kdo znáte jeho jméno. Povězte: ‚Jak byla zlomena silná hůl, překrásný prut!‘
Jere CzeB21 48:17  Litujte ho všichni okolo, všichni, kdo znáte jeho slovutnost: ‚Ach, jak mocné žezlo zlomeno, hůl, jež se skvěla nádherou!‘
Jere CzeCSP 48:17  Naříkej nad ním ⌈celé jeho okolí,⌉ všichni, kdo znáte jeho jméno! Říkejte: ⌈Jak to, že⌉ je zlomeno ⌈mocné žezlo, nádherná berla?⌉
Jere CzeBKR 48:17  Litujte ho všickni okolní jeho, a všickni, kteříž víte o jménu jeho, rcete: Jak polámána jest hůl nejpevnější, prut nejozdobnější?
Jere Webster 48:17  All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod!
Jere NHEB 48:17  All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod!"
Jere AKJV 48:17  All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
Jere VulgClem 48:17  Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ?
Jere DRC 48:18  Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.
Jere KJV 48:18  Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
Jere CzeCEP 48:18  Ustup ze slávy, seď a žízni, trůnící dcero díbónská. Vytáhl na tebe zhoubce Moábu, tvé pevnosti zničil.
Jere CzeB21 48:18  Dolů ze slávy, v prachu usedni, trůnící Dcero dibonská! Zhoubce Moábu na tebe zaútočil, rozbořil tvé pevnosti.
Jere CzeCSP 48:18  Sestup ze slávy a usaď se ⌈ve vyprahlém kraji,⌉ obyvatelko, díbónská dcero, protože ničitel Moába vytáhl proti tobě a zničil tvoje pevnosti.
Jere CzeBKR 48:18  Sejdi z slávy své, a seď v žíni, ó ty, kterážs se usadila, dcero Dibonská; neboť zhoubce Moábův přitáhne proti tobě, zkazí ohrady tvé.
Jere Webster 48:18  Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds.
Jere NHEB 48:18  You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.
Jere AKJV 48:18  You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds.
Jere VulgClem 48:18  Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas.
Jere DRC 48:19  Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done?
Jere KJV 48:19  O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
Jere CzeCEP 48:19  Stůj na cestě a vyhlížej, ty, jež bydlíš v Aróeru. Ptej se toho, kdo utekl, a té, která unikla. Zeptej se: ‚Co se stalo?‘
Jere CzeB21 48:19  Postav se na cestě a vyhlížej, obyvatelko města Aroer. Ptej se uprchlíků, uprchlic ptej se, říkej: ‚Co se to děje?‘
Jere CzeCSP 48:19  Stůj na cestě a vyhlížej, obyvatelko Aróeru! Vyptávej se ⌈muže, který utíká, i ženy, která se snaží uniknout!⌉ Zeptej se: Co se stalo?
Jere CzeBKR 48:19  Postav se na cestě, a ohlédni se pilně, obyvatelkyně Aroer; vyptej se toho, kdož utíká, a té, kteráž uchází, rci: Co se děje?
Jere Webster 48:19  O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done?
Jere NHEB 48:19  Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?"
Jere AKJV 48:19  O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done?
Jere VulgClem 48:19  In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
Jere DRC 48:20  Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
Jere KJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere CzeCEP 48:20  Moáb byl zahanben, ztroskotal! Kvilte a úpějte! Oznamte v údolí Arnónu, že Moáb je zahuben.“
Jere CzeB21 48:20  Moáb se stydí, jak je rozdrcen. Naříkejte a kvílejte! Podél Arnonu oznamujte: Moáb je zahuben!
Jere CzeCSP 48:20  Moáb se stydí, protože je rozdrcen. Naříkejte, křičte! Oznamte v Arnónu, že je Moáb zničen.
Jere CzeBKR 48:20  Stydí se Moáb, že jest potřín. Kvělte a křičte, oznamte u Arnon, že hubí Moába.
Jere Webster 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
Jere NHEB 48:20  "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
Jere AKJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere VulgClem 48:20  Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
Jere DRC 48:21  And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath.
Jere KJV 48:21  And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
Jere CzeCEP 48:21  Soud přišel na rovinatou zemi, na Cholón, na Jahasu, proti Méfaatu,
Jere CzeB21 48:21  Na náhorní rovinu přišel soud – na Cholon, Jahcu i Mefaat,
Jere CzeCSP 48:21  Soud přišel na Rovinu -- na Cholón, na Jahas i na Méfaat,
Jere CzeBKR 48:21  Nebo soud přišel na zemi té roviny, na Holon a na Jasa a na Mefat,
Jere Webster 48:21  And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
Jere NHEB 48:21  Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,
Jere AKJV 48:21  And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath,
Jere VulgClem 48:21  et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath,
Jere DRC 48:22  And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim,
Jere KJV 48:22  And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim,
Jere CzeCEP 48:22  proti Díbónu, proti Nebó, proti Bét-diblatajimu,
Jere CzeB21 48:22  na Dibon, Nebó i Bet-diblataim,
Jere CzeCSP 48:22  na Díbón, na Nebó, na Bét–diblatajim,
Jere CzeBKR 48:22  I na Dibon a Nébo, a na Betdiblataim,
Jere Webster 48:22  And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
Jere NHEB 48:22  and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,
Jere AKJV 48:22  And on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim,
Jere VulgClem 48:22  et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim,
Jere DRC 48:23  And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon,
Jere KJV 48:23  And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon,
Jere CzeCEP 48:23  proti Kirjatajimu, proti Bét-gamúlu, proti Bét-meónu,
Jere CzeB21 48:23  na Kiriatajim, Bet-gamut i Bet-meon,
Jere CzeCSP 48:23  na Kirjatajim, na Bét–gamúl, na Bét–meón,
Jere CzeBKR 48:23  I na Kariataim a na Betgamul, a na Betmeon,
Jere Webster 48:23  And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
Jere NHEB 48:23  and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,
Jere AKJV 48:23  And on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon,
Jere VulgClem 48:23  et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon,
Jere DRC 48:24  And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Jere KJV 48:24  And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Jere CzeCEP 48:24  proti Kerijótu a proti Bosře i proti všem městům moábské země, vzdáleným i blízkým.
Jere CzeB21 48:24  na Keriot, Bosru i ostatní moábská města, blízká i vzdálená.
Jere CzeCSP 48:24  na Kerijót, na Bosru i na všechna vzdálená i blízká města moábské země.
Jere CzeBKR 48:24  A na Kariot, a na Bozru i na všecka města země Moábské, daleká i blízká.
Jere Webster 48:24  And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Jere NHEB 48:24  and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
Jere AKJV 48:24  And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
Jere VulgClem 48:24  et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt.
Jere DRC 48:25  The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
Jere KJV 48:25  The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
Jere CzeCEP 48:25  „Moábův roh byl odseknut, jeho paže roztříštěna, je výrok Hospodinův.
Jere CzeB21 48:25  Moábův roh byl odťat, jeho paže byla zlomena, praví Hospodin.
Jere CzeCSP 48:25  ⌈Moábův roh byl useknut a jeho paže⌉ byla zlomena, je Hospodinův výrok.
Jere CzeBKR 48:25  Odťat bude roh Moábův, a rámě jeho zlámáno bude, dí Hospodin.
Jere Webster 48:25  The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
Jere NHEB 48:25  The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,' says the Lord.
Jere AKJV 48:25  The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, said the LORD.
Jere VulgClem 48:25  Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
Jere DRC 48:26  Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
Jere KJV 48:26  Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Jere CzeCEP 48:26  Opojte ho, protože se vyvyšoval nad Hospodina! Moáb se udáví svým zvratkem, také on bude na posměch.
Jere CzeB21 48:26  Opijte ho za to, že se vzpínal proti Hospodinu. Ať se Moáb válí ve zvratcích, ať je konečně i on pro smích!
Jere CzeCSP 48:26  Opijte ho, protože se vyvyšoval na Hospodina. ⌈Ať se Moáb válí ve svých zvratcích;⌉ i on se stane posměchem.
Jere CzeBKR 48:26  Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také.
Jere Webster 48:26  Make ye him drunken; for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Jere NHEB 48:26  'Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Jere AKJV 48:26  Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Jere VulgClem 48:26  Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
Jere DRC 48:27  For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
Jere KJV 48:27  For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
Jere CzeCEP 48:27  Což tobě nebyl Izrael na posměch? Byl snad dopaden mezi zloději, že potřásáš hlavou, kdykoli o něm mluvíš?“
Jere CzeB21 48:27  Copak ses nevysmíval Izraeli? Copak byl chycen mezi zloději, že se otřásáš opovržením, kdykoli se o něm zmíníš?
Jere CzeCSP 48:27  Cožpak se ti nestal Izrael posměchem? Cožpak byl nalezen mezi zloději, že pokaždé, kdy o něm mluvíš, potřásáš hlavou?
Jere CzeBKR 48:27  Nebo zdali v posměchu nebyl u tebe Izrael? Zdali mezi zloději zastižen jest, že jakž jen promluvíš o něm, poskakuješ?
Jere Webster 48:27  For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy.
Jere NHEB 48:27  For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
Jere AKJV 48:27  For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.
Jere VulgClem 48:27  Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris.
Jere DRC 48:28  Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.
Jere KJV 48:28  O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
Jere CzeCEP 48:28  „Opusťte města, usaďte se na skalisku, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí nad samou propastí.
Jere CzeB21 48:28  Opusťte města, usaďte se na skále, Moábci! Buďte jako holubice nad srázem hnízdící.
Jere CzeCSP 48:28  Opusťte města, usídlete se na skále, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí na okraji ústí rokliny.
Jere CzeBKR 48:28  Zanechte měst, a přebývejte v skále, ó obyvatelé Moábští, a buďte podobni holubici hnízdící se daleko v rozsedlinách.
Jere Webster 48:28  O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
Jere NHEB 48:28  You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
Jere AKJV 48:28  O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth.
Jere VulgClem 48:28  Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
Jere DRC 48:29  We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
Jere KJV 48:29  We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
Jere CzeCEP 48:29  Slýchali jsme o pýše Moába přepyšného, o jeho domýšlivosti, o pyšné jeho povýšenosti, o jeho nadutém srdci.
Jere CzeB21 48:29  Slyšeli jsme o Moábově pýše, o jeho pýše nezměrné, o tom, jak se chová pyšně a zpupně, jaké má srdce naduté.
Jere CzeCSP 48:29  Slyšeli jsme o Moábově pýše, je velice pyšný, o jeho povýšenosti, o jeho pýše, o jeho hrdosti i o domýšlivosti jeho srdce.
Jere CzeBKR 48:29  Slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o vysokomyslnosti jeho a pýše jeho, i o nadutosti jeho, a povyšování se srdce jeho.
Jere Webster 48:29  We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
Jere NHEB 48:29  We have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
Jere AKJV 48:29  We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
Jere VulgClem 48:29  Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
Jere DRC 48:30  I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
Jere KJV 48:30  I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere CzeCEP 48:30  Já znám, je výrok Hospodinův, jeho zpupnost, k ničemu nejsou jeho žvásty, k ničemu není, co dělají.
Jere CzeB21 48:30  Znám, praví Hospodin, jeho vztek; jeho chlubení je však falešné – na nic se nezmůže!
Jere CzeCSP 48:30  Já znám jeho nadutost, je Hospodinův výrok, ⌈nesprávné jsou prázdné řeči,⌉ nesprávně jednali.
Jere CzeBKR 48:30  Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho.
Jere Webster 48:30  I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
Jere NHEB 48:30  I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
Jere AKJV 48:30  I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere VulgClem 48:30  Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.
Jere DRC 48:31  Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn.
Jere KJV 48:31  Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
Jere CzeCEP 48:31  Proto kvílím nad Moábem, kvůli celému Moábu úpím, nad muži Kír-cheresu se bude lkát.
Jere CzeB21 48:31  A proto oplakávám Moáb, pro celý Moáb naříkám, nad muži z Kir-cheresu lkám.
Jere CzeCSP 48:31  Proto naříkám nad Moábem, volám o pomoc pro celý Moáb, vzdychám nad muži Kir–cheresu.
Jere CzeBKR 48:31  Protož nad Moábskými kvílím, a nade vším Moábem křičím, pro obyvatele Kircheres úpí srdce.
Jere Webster 48:31  Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [my heart] shall mourn for the men of Kirheres.
Jere NHEB 48:31  Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn.
Jere AKJV 48:31  Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres.
Jere VulgClem 48:31  Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes :
Jere DRC 48:32  O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.
Jere KJV 48:32  O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
Jere CzeCEP 48:32  Pláču nad tebou, sibemská vinná révo, víc než jsem plakal nad Jaezerem! Tvé úponky pronikly za moře, až k moři, Jaezeru, dosahovaly. Na tvou letní sklizeň i na tvé vinobraní vpadl zhoubce.
Jere CzeB21 48:32  Nad tebou pláču, révo Sibmy, tak jako pláče Jaezer. Tvé výhonky až k moři dosahovaly, k Mrtvému moři, až po Jaezer; teď ale na tvé zralé hrozny, na tvé vinobraní vpadl ničitel!
Jere CzeCSP 48:32  ⌈Víc než nad Jaezerem⌉ pláču nad tebou, révo Sibmy. Tvoje úponky překročily moře, dosáhly až k Jaezeru, na tvé letní ovoce i na tvé vinobraní vpadl ničitel.
Jere CzeBKR 48:32  Více než plakáno bylo Jazerských, plači tebe, ó vinný kmene Sibma. Rozvodové tvoji dostanouť se za moře, až k moři Jazerskému dosáhnou; na letní ovoce tvé a na vinobraní tvé zhoubce připadne.
Jere Webster 48:32  O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
Jere NHEB 48:32  With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.
Jere AKJV 48:32  O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage.
Jere VulgClem 48:32  de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.
Jere DRC 48:33  Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
Jere KJV 48:33  And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
Jere CzeCEP 48:33  Přestaly radost a jásot v sadu i v celé moábské zemi. Zastavil jsem víno, z lisu nepoteče, nebude se už lisovat s výskáním. Výskání nebude!“
Jere CzeB21 48:33  Zmizelo veselí a jásot v zahradách po celé zemi moábské. Víno jsem z lisů odebral, s veselým křikem už se nešlape – ten křik už není jásotem!
Jere CzeCSP 48:33  Vzaty byly ⌈radost i jásání⌉ z ovocného sadu, z moábské země. Způsobil jsem, že zmizelo víno z lisů, nikdo nebude šlapat víno s jásotem; jásot nebude radostným jásotem.
Jere CzeBKR 48:33  I přestane veselé a plésání nad polem úrodným v zemi Moábské, a vínu z presu přítrž učiním; nebudou ho tlačívati s prokřikováním. Prokřikování nebudeť prokřikováním.
Jere Webster 48:33  And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
Jere NHEB 48:33  Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
Jere AKJV 48:33  And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
Jere VulgClem 48:33  Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
Jere DRC 48:34  From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad.
Jere KJV 48:34  From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
Jere CzeCEP 48:34  „Protože křik Chešbónu dolehl až do Eleále, až do Jahasu, vydávají svůj hlas od Sóaru až do Chóronajimu a Eglat-šelišije; i povodí Nimrímu bude zpustošeným krajem.
Jere CzeB21 48:34  Křik z Chešbonu a Eleale bude slyšet až do Jahcy, bude znít od Coaru k Choronaim až k Eglat-šelišiji, neboť vyschnou dokonce i nimrimské potoky.
Jere CzeCSP 48:34  ⌈Úpěnlivý křik z Chešbónu zní až do Eleále, až do Jahasu, volají od Sóaru až do Chóronajimu⌉ a Eglat–šelišiji, protože i vody nimrímské budou zpustošené.
Jere CzeBKR 48:34  Více křičeti budou než Ezebonští, až do Eleale, až do Jasa vydávati budou hlas svůj, od Ségor až do Choronaim jako jalovice tříletá; nebo také i vody Nimrim vymizejí.
Jere Webster 48:34  From the cry of Heshbon [even] to Elealeh, [and even] to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] to Horonaim, [as] a heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
Jere NHEB 48:34  From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
Jere AKJV 48:34  From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
Jere VulgClem 48:34  De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.
Jere DRC 48:35  And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods.
Jere KJV 48:35  Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
Jere CzeCEP 48:35  Učiním přítrž Moábovi, je výrok Hospodinův, tomu, jenž vystupuje na posvátné návrší a pálí kadidlo svým bohům.
Jere CzeB21 48:35  Skoncuji s Moábem, praví Hospodin – s těmi, kdo vystupují na posvátné výšiny a svým bohům pálí oběti.
Jere CzeCSP 48:35  Způsobím, je Hospodinův výrok, že z Moába zmizí ti, kdo vystupují na návrší a pálí oběti svým bohům.
Jere CzeBKR 48:35  A tak učiním, dí Hospodin, přítrž Moábovi, obětujícímu na výsosti a kadícímu bohům jeho.
Jere Webster 48:35  Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
Jere NHEB 48:35  Moreover I will cause to cease in Moab,' says the Lord, 'him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
Jere AKJV 48:35  Moreover I will cause to cease in Moab, said the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods.
Jere VulgClem 48:35  Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus.
Jere DRC 48:36  Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.
Jere KJV 48:36  Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished.
Jere CzeCEP 48:36  Proto mi bude kvůli Moábovi hlučet srdce jako píšťaly, mé srdce bude hlučet jako píšťaly pro muže Kír-cheresu, protože všechno, co zanechal, zahyne.
Jere CzeB21 48:36  Mé srdce nad Moábem jak flétna naříká, nad muži z Kir-cheresu jak flétna naříká, vždyť bude zničeno vše, co vyzískal!
Jere CzeCSP 48:36  Proto mé srdce vzlyká nad Moábem jako flétna, mé srdce vzlyká jako flétna nad muži Kir–cheresu, protože úspory, které získal, přišly vniveč.
Jere CzeBKR 48:36  Protož srdce mé nad Moábem jako píšťalky zníti bude, srdce mé i nad obyvateli Kircheres jako píšťalky zníti bude, proto že i zboží nashromážděná se v nic obrátí.
Jere Webster 48:36  Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten have perished.
Jere NHEB 48:36  Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
Jere AKJV 48:36  Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished.
Jere VulgClem 48:36  Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.
Jere DRC 48:37  For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
Jere KJV 48:37  For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
Jere CzeCEP 48:37  Na každé hlavě bude lysina, každá brada bude přistřižena, na všech rukou budou smuteční zářezy a na bedrech žíněné suknice.
Jere CzeB21 48:37  Každá hlava oholena, všechen vous ostříhán, všechny ruce samá jizva a pytlovina přes bedra.
Jere CzeCSP 48:37  Vždyť každá hlava je lysá, každý vous je ostříhán, na všech rukách jsou zářezy a kolem beder pytlovina.
Jere CzeBKR 48:37  Nebo na každé hlavě bude lysina, a každá brada oholena, na všech rukou řezání, a na bedrách žíně.
Jere Webster 48:37  For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth.
Jere NHEB 48:37  For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth.
Jere AKJV 48:37  For every head shall be bald, and every beard clipped: on all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth.
Jere VulgClem 48:37  Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium :
Jere DRC 48:38  Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord.
Jere KJV 48:38  There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord.
Jere CzeCEP 48:38  Na všech moábských střechách a na všech jeho prostranstvích se budou konat smuteční obřady, protože jsem roztříštil Moába jako nádobu, která se nelíbí, je výrok Hospodinův.
Jere CzeB21 48:38  Na všech moábských střechách, na náměstích jen samé truchlení. Roztříštím Moáb jako džbán, který už nikdo nechce, praví Hospodin.
Jere CzeCSP 48:38  Na všech Moábových střechách a na jeho náměstích je jen kvílení, protože jsem Moába rozbil jako nádobu, v níž nikdo nemá zalíbení, je Hospodinův výrok.
Jere CzeBKR 48:38  Na všech střechách Moábových i po ulicích jeho všudy jen kvílení; nebo rozrazím Moába jako nádobu neužitečnou, dí Hospodin.
Jere Webster 48:38  [There shall be] lamentation generally upon all the house-tops of Moab, and in its streets: for I have broken Moab like a vessel in which [is] no pleasure, saith the LORD.
Jere NHEB 48:38  On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights,' says the Lord.
Jere AKJV 48:38  There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, said the LORD.
Jere VulgClem 48:38  super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus.
Jere DRC 48:39  How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
Jere KJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere CzeCEP 48:39  Jak ztroskotal! Kvilte! Jak se Moáb zahanbeně obrátil zády! Moáb bude předmětem posměchu a zděšení všem, kteří jsou kolem něho.“
Jere CzeB21 48:39  Tolik střepů! Tolik kvílení! Moáb se v hanbě zády obrací. Moáb už budí jenom posměšky k výstraze všemu okolí.
Jere CzeCSP 48:39  Jak je rozdrcen, naříkají! Jak ⌈Moáb obrací záda a stydí se!⌉ Moáb se stane posměchem a postrachem pro celé svoje okolí.
Jere CzeBKR 48:39  Kvíliti budou: Jakť jest potřín, jak se obrátil zpět Moáb s hanbou! A jest Moáb v posměchu a k předěšení všechněm, kteříž jsou vůkol něho.
Jere Webster 48:39  They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere NHEB 48:39  How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
Jere AKJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere VulgClem 48:39  Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
Jere DRC 48:40  Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
Jere KJV 48:40  For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere CzeCEP 48:40  Neboť toto praví Hospodin: „Hle, zhoubce se vrhne dolů jako orel a roztáhne křídla nad Moábem,
Jere CzeB21 48:40  Tak praví Hospodin: Hle, orel se vrhá na Moáb, už nad ním křídla prostírá!
Jere CzeCSP 48:40  Neboť toto praví Hospodin: Hle, poletí jako orel a roztáhne nad Moábem svá křídla.
Jere CzeBKR 48:40  Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába.
Jere Webster 48:40  For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere NHEB 48:40  For thus says the Lord: 'Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
Jere AKJV 48:40  For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Jere VulgClem 48:40  Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Jere DRC 48:41  Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour.
Jere KJV 48:41  Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Jere CzeCEP 48:41  dobyta budou města i hrady zdolány, srdce moábských bohatýrů v onen den bude jako srdce ženy sevřené bolestí.
Jere CzeB21 48:41  Města padnou do zajetí, pevnosti budou dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech.
Jere CzeCSP 48:41  Kerijót je zajat a pevnosti dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech.
Jere CzeBKR 48:41  Vzato bude Kariot, i pevnosti pobrány budou, a bude srdce silných Moábských v ten den podobné srdci ženy svírající se.
Jere Webster 48:41  Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Jere NHEB 48:41  Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Jere AKJV 48:41  Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Jere VulgClem 48:41  Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis,
Jere DRC 48:42  And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord.
Jere KJV 48:42  And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord.
Jere CzeCEP 48:42  Moáb bude vyhlazen, už nebude lidem, protože se vyvyšoval nad Hospodina.
Jere CzeB21 48:42  Moáb bude zničen, aby už nebyl národem, neboť se vzpínal proti Hospodinu.
Jere CzeCSP 48:42  Moáb bude zničen jako národ, protože se vyvyšoval na Hospodina.
Jere CzeBKR 48:42  I vyhlazen bude Moáb z lidu, proto že se proti Hospodinu zpínal.
Jere Webster 48:42  And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD.
Jere NHEB 48:42  Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the Lord.
Jere AKJV 48:42  And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.
Jere VulgClem 48:42  et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.
Jere DRC 48:43  Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
Jere KJV 48:43  Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
Jere CzeCEP 48:43  Postrach, propast, past na tebe, obyvateli Moábu, je výrok Hospodinův.
Jere CzeB21 48:43  Strach a prach a past na vás, obyvatelé Moábu! praví Hospodin.
Jere CzeCSP 48:43  Strach, propast a past na tebe, obyvateli Moábu, je Hospodinův výrok.
Jere CzeBKR 48:43  Strach a jáma a osídlo nad tebou, ó obyvateli Moábský, praví Hospodin.
Jere Webster 48:43  Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
Jere NHEB 48:43  Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the Lord.
Jere AKJV 48:43  Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD.
Jere VulgClem 48:43  Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.
Jere DRC 48:44  He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
Jere KJV 48:44  He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
Jere CzeCEP 48:44  Kdo uteče před postrachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, do pasti se lapí, protože na něj, na Moába uvedu rok potrestání, je výrok Hospodinův.
Jere CzeB21 48:44  Kdo před tím strachem bude utíkat, padne do propasti v prach; kdo z propasti se vyškrábá, nad tím se sklapne past. Přivedu totiž na Moáb čas zúčtování, praví Hospodin.
Jere CzeCSP 48:44  Kdo uteče strachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, bude polapen do pasti, protože na něj, na Moába, přivedu rok navštívení, je Hospodinův výrok.
Jere CzeBKR 48:44  Kdo uteče před strachem, vpadne do jámy, a kdo vyleze z jámy, osídlem lapen bude; nebo uvedu na něj, totiž na Moába, rok navštívení jejich, dí Hospodin.
Jere Webster 48:44  He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
Jere NHEB 48:44  He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the Lord.
Jere AKJV 48:44  He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD.
Jere VulgClem 48:44  Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
Jere DRC 48:45  They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult.
Jere KJV 48:45  They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
Jere CzeCEP 48:45  Ve stínu Chešbónu stanou vysílení utečenci, avšak z Chešbónu vyšlehne oheň a z prostředku Síchonu plamen a pozře skráně Moába, temeno hřmotícího lidu.
Jere CzeB21 48:45  Ve stínu Chešbonu se zastaví vyčerpaní běženci. Z Chešbonu ale oheň vyšlehne, z domu Sichonova plamen, jenž pohltí skráně Moábu, lebky těch pyšných křiklounů.
Jere CzeCSP 48:45  Vysílení utečenci zůstali stát ve stínu Chešbónu. Avšak z Chešbónu vyšlehl oheň a z domu Síchona plamen a strávil skráně Moába a temeno synů hukotu.
Jere CzeBKR 48:45  Stávaliť jsou v stínu Ezebon ti, kteříž utíkávali před násilím, ale oheň vyjde z Ezebon, a plamen z prostřed Seon, a zžíře kout Moábův a vrch hlavy těch, kteříž jen bouří.
Jere Webster 48:45  They that fled stood under the shade of Heshbon because of the force: but a fire shall come out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
Jere NHEB 48:45  'Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
Jere AKJV 48:45  They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
Jere VulgClem 48:45  In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus.
Jere DRC 48:46  Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.
Jere KJV 48:46  Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
Jere CzeCEP 48:46  Moábe, běda tobě, Kemóšův lid zhyne. Tvoji synové budou odvedeni do zajetí, do zajetí půjdou i tvé dcery.
Jere CzeB21 48:46  Běda tobě, Moábe! Lid Kemošův zahyne. Tví synové půjdou do zajetí, tvé dcery pryč do vyhnanství.
Jere CzeCSP 48:46  Běda tobě, Moábe! Kemóšův lid zahynul, neboť tvoji synové byli vzati do zajetí a tvoje dcery do vyhnanství.
Jere CzeBKR 48:46  Běda tobě, Moábe, zahyneť lid Chámosův; nebo pobráni budou synové tvoji do zajetí, i dcery tvé do zajetí.
Jere Webster 48:46  Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
Jere NHEB 48:46  Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
Jere AKJV 48:46  Woe be to you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives.
Jere VulgClem 48:46  Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem.
Jere DRC 48:47  And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.
Jere KJV 48:47  Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
Jere CzeCEP 48:47  Ale v posledních dnech úděl Moábův změním, je výrok Hospodinův.“ - Až potud soud nad Moábem.
Jere CzeB21 48:47  V posledních dnech ale Moábův osud změním, praví Hospodin.“ Zde končí soud nad Moábem.
Jere CzeCSP 48:47  Ale v posledních dnech Moábův úděl změním, je Hospodinův výrok. Až potud soud nad Moábem.
Jere CzeBKR 48:47  A však zase přivedu zajaté Moábské v posledních dnech, dí Hospodin. Až potud soud o Moábovi.
Jere Webster 48:47  Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab.
Jere NHEB 48:47  Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days,' says the Lord. Thus far is the judgment of Moab."
Jere AKJV 48:47  Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, said the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Jere VulgClem 48:47  Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab.