Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 39
Job DRC 39:1  Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Job KJV 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job CzeCEP 39:1  Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
Job CzeB21 39:1  Víš snad, kdy rodí kamzíci? Bdíš nad laněmi, když sléhají?
Job CzeCSP 39:1  Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
Job CzeBKR 39:1  Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Job Webster 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Job NHEB 39:1  "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Job AKJV 39:1  Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Job VulgClem 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
Job DRC 39:2  Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Job KJV 39:2  Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Job CzeCEP 39:2  Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
Job CzeB21 39:2  Počítáš měsíce jejich březosti? Znáš čas, kdy mají porodit?
Job CzeCSP 39:2  Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu?
Job CzeBKR 39:2  Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Job Webster 39:2  Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Job NHEB 39:2  Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Job AKJV 39:2  Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Job VulgClem 39:2  Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
Job DRC 39:3  They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Job KJV 39:3  They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Job CzeCEP 39:3  jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
Job CzeB21 39:3  Tehdy se skloní a mladé vrhají, přichází konec jejich bolestí.
Job CzeCSP 39:3  Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí.
Job CzeBKR 39:3  Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Job Webster 39:3  They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Job NHEB 39:3  They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Job AKJV 39:3  They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Job VulgClem 39:3  Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Job DRC 39:4  Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Job KJV 39:4  Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Job CzeCEP 39:4  Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
Job CzeB21 39:4  Jejich mladí pak venku nabírají sil, až jednou odběhnou a už se nevrátí.
Job CzeCSP 39:4  Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí.
Job CzeBKR 39:4  Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Job Webster 39:4  Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Job NHEB 39:4  Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Job AKJV 39:4  Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Job VulgClem 39:4  Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Job DRC 39:5  Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Job KJV 39:5  Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Job CzeCEP 39:5  Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
Job CzeB21 39:5  Kdo divokého osla pustil na svobodu? Kdo jen to zvíře zbavil postrojů?
Job CzeCSP 39:5  Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla,
Job CzeBKR 39:5  Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Job Webster 39:5  Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Job NHEB 39:5  "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Job AKJV 39:5  Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Job VulgClem 39:5  Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
Job DRC 39:6  To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Job KJV 39:6  Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Job CzeCEP 39:6  jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
Job CzeB21 39:6  Dal jsem mu za domov pustou planinu, jeho příbytkem je solná poušť.
Job CzeCSP 39:6  kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky?
Job CzeBKR 39:6  Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Job Webster 39:6  Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Job NHEB 39:6  Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Job AKJV 39:6  Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Job VulgClem 39:6  cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Job DRC 39:7  He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Job KJV 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job CzeCEP 39:7  Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
Job CzeB21 39:7  Může se posmívat hlučícímu městu, nemusí poslouchat pokřik biřiců.
Job CzeCSP 39:7  Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče.
Job CzeBKR 39:7  Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Job Webster 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job NHEB 39:7  He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Job AKJV 39:7  He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Job VulgClem 39:7  Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
Job DRC 39:8  He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Job KJV 39:8  The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Job CzeCEP 39:8  na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
Job CzeB21 39:8  Co najde v kopcích, to má za pastvu, hledá si kdejakou zelenou bylinu.
Job CzeCSP 39:8  Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni.
Job CzeBKR 39:8  To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Job Webster 39:8  The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Job NHEB 39:8  The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Job AKJV 39:8  The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Job VulgClem 39:8  Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Job DRC 39:9  Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Job KJV 39:9  Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Job CzeCEP 39:9  Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
Job CzeB21 39:9  Bude ti buvol ochoten sloužit? Bude nocovat ve tvé stáji?
Job CzeCSP 39:9  Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu?
Job CzeBKR 39:9  Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Job Webster 39:9  Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Job NHEB 39:9  "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Job AKJV 39:9  Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Job VulgClem 39:9  Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
Job DRC 39:10  Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Job KJV 39:10  Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Job CzeCEP 39:10  Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
Job CzeB21 39:10  Můžeš ho provazy udržet u brázdy? Bude za tebou orat v údolích?
Job CzeCSP 39:10  Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet?
Job CzeBKR 39:10  Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Job Webster 39:10  Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Job NHEB 39:10  Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Job AKJV 39:10  Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Job VulgClem 39:10  Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
Job DRC 39:11  Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Job KJV 39:11  Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Job CzeCEP 39:11  Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
Job CzeB21 39:11  Spolehneš na něj, když má tolik síly? Svěříš mu snad své úkoly?
Job CzeCSP 39:11  Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu?
Job CzeBKR 39:11  Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Job Webster 39:11  Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Job NHEB 39:11  Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Job AKJV 39:11  Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Job VulgClem 39:11  Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
Job DRC 39:12  Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Job KJV 39:12  Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Job CzeCEP 39:12  Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
Job CzeB21 39:12  Můžeš mu věřit, že ti sveze zrní, že shromáždí, cos vymlátil?
Job CzeCSP 39:12  Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno?
Job CzeBKR 39:12  Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Job Webster 39:12  Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Job NHEB 39:12  Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Job AKJV 39:12  Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Job VulgClem 39:12  Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
Job DRC 39:13  The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Job KJV 39:13  Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Job CzeCEP 39:13  Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
Job CzeB21 39:13  Pštrosice křídly radostně mává, jako by měla perutě s peřím čápa.
Job CzeCSP 39:13  Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím?
Job CzeBKR 39:13  Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Job Webster 39:13  [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Job NHEB 39:13  "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Job AKJV 39:13  Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Job VulgClem 39:13  Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
Job DRC 39:14  When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Job KJV 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job CzeCEP 39:14  svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
Job CzeB21 39:14  Jenže svá vejce na zemi zanechává, aby se v písku zahřála.
Job CzeCSP 39:14  Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně.
Job CzeBKR 39:14  A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Job Webster 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Job NHEB 39:14  For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Job AKJV 39:14  Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Job VulgClem 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
Job DRC 39:15  She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Job KJV 39:15  And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Job CzeCEP 39:15  zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
Job CzeB21 39:15  Nedbá, že je rozšlápne něčí noha, že je divá zvěř může rozdupat.
Job CzeCSP 39:15  Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř.
Job CzeBKR 39:15  Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Job Webster 39:15  And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Job NHEB 39:15  and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Job AKJV 39:15  And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Job VulgClem 39:15  Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Job DRC 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Job KJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job CzeCEP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
Job CzeB21 39:16  Krutá je k mláďatům, jako by její nebyla; že zmaří své úsilí, o to se nestará.
Job CzeCSP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
Job CzeBKR 39:16  Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Job Webster 39:16  She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Job NHEB 39:16  She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Job AKJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
Job VulgClem 39:16  Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
Job DRC 39:17  For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Job KJV 39:17  Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Job CzeCEP 39:17  Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
Job CzeB21 39:17  Bůh ji totiž moudrostí neobdaroval, ani trochu rozumu jí zdědit nenechal.
Job CzeCSP 39:17  protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti.
Job CzeBKR 39:17  Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Job Webster 39:17  Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Job NHEB 39:17  because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Job AKJV 39:17  Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Job VulgClem 39:17  Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Job DRC 39:18  When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Job KJV 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job CzeCEP 39:18  Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
Job CzeB21 39:18  Když ale vyskočí a do běhu se dá, koni i s jezdcem se může smát!
Job CzeCSP 39:18  Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci.
Job CzeBKR 39:18  Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Job Webster 39:18  When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job NHEB 39:18  When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job AKJV 39:18  What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job VulgClem 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
Job DRC 39:19  Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing?
Job KJV 39:19  Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Job CzeCEP 39:19  Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
Job CzeB21 39:19  Jsi to ty, kdo dává sílu koni? Umíš mu hřívou šíji ozdobit?
Job CzeCSP 39:19  Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji?
Job CzeBKR 39:19  Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Job Webster 39:19  Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Job NHEB 39:19  "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Job AKJV 39:19  Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Job VulgClem 39:19  Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
Job DRC 39:20  Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Job KJV 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job CzeCEP 39:20  Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
Job CzeB21 39:20  Necháš ho skákat jako luční kobylky? Jeho hrdé ržání bázeň nahání!
Job CzeCSP 39:20  Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza.
Job CzeBKR 39:20  Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Job Webster 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Job NHEB 39:20  Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Job AKJV 39:20  Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job VulgClem 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
Job DRC 39:21  He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Job KJV 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job CzeCEP 39:21  v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
Job CzeB21 39:21  Rozjařen silou divoce hrabe kopyty, už už vyrazit zbraním naproti.
Job CzeCSP 39:21  V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním.
Job CzeBKR 39:21  Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Job Webster 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Job NHEB 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Job AKJV 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Job VulgClem 39:21  Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.
Job DRC 39:22  He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
Job KJV 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job CzeCEP 39:22  vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
Job CzeB21 39:22  Směje se strachu, vůbec se nebojí, před mečem nechce o krok ustoupit.
Job CzeCSP 39:22  Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem.
Job CzeBKR 39:22  Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Job Webster 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job NHEB 39:22  He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Job AKJV 39:22  He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Job VulgClem 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job DRC 39:23  Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Job KJV 39:23  The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Job CzeCEP 39:23  Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
Job CzeB21 39:23  Po boku mu chřestí toulec se šípy, kopí a šavle se blýskají.
Job CzeCSP 39:23  Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští.
Job CzeBKR 39:23  Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Job Webster 39:23  The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Job NHEB 39:23  The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Job AKJV 39:23  The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Job VulgClem 39:23  Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
Job DRC 39:24  Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Job KJV 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job CzeCEP 39:24  s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
Job CzeB21 39:24  Chvěje se vzrušením, hltá dálky, když zazní polnice, nic ho nezdrží.
Job CzeCSP 39:24  S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu.
Job CzeBKR 39:24  S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Job Webster 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Job NHEB 39:24  He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Job AKJV 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Job VulgClem 39:24  fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Job DRC 39:25  When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Job KJV 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job CzeCEP 39:25  zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
Job CzeB21 39:25  Při každém zatroubení řehtá: ‚Ihíí!‘ pach bitvy zdálky ucítí, hřímání velitelů a všechen křik.
Job CzeCSP 39:25  Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.
Job CzeBKR 39:25  Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Job Webster 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job NHEB 39:25  As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job AKJV 39:25  He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job VulgClem 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job DRC 39:26  Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Job KJV 39:26  Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Job CzeCEP 39:26  Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
Job CzeB21 39:26  Řídí se sokol tvým rozumem, když k letu na jih křídla rozestře?
Job CzeCSP 39:26  Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu?
Job CzeBKR 39:26  Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Job Webster 39:26  Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Job NHEB 39:26  "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Job AKJV 39:26  Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Job VulgClem 39:26  Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
Job DRC 39:27  Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Job KJV 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job CzeCEP 39:27  Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
Job CzeB21 39:27  Vznese se orel na tvůj povel, aby si stavěl hnízdo ve výšce?
Job CzeCSP 39:27  Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo?
Job CzeBKR 39:27  Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Job Webster 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job NHEB 39:27  Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Job AKJV 39:27  Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Job VulgClem 39:27  Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
Job DRC 39:28  She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Job KJV 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job CzeCEP 39:28  Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
Job CzeB21 39:28  Na skále bydlí, na ní nocuje, skalní útes mu hradem je.
Job CzeCSP 39:28  Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti.
Job CzeBKR 39:28  Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Job Webster 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job NHEB 39:28  On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Job AKJV 39:28  She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Job VulgClem 39:28  In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job DRC 39:29  From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Job KJV 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job CzeCEP 39:29  Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
Job CzeB21 39:29  Odtud se rozhlíží za pokrmem, očima hledí do dálek.
Job CzeCSP 39:29  Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka.
Job CzeBKR 39:29  Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Job Webster 39:29  From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Job NHEB 39:29  From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Job AKJV 39:29  From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
Job VulgClem 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Job DRC 39:30  Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Job KJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job CzeCEP 39:30  Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on.“
Job CzeB21 39:30  Jeho mláďata chtějí hltat krev; kde jsou mrtvoly, tam je hned!“
Job CzeCSP 39:30  Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
Job CzeBKR 39:30  Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Job Webster 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Job NHEB 39:30  His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Job AKJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job VulgClem 39:30  Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job DRC 39:32  Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Job KJV 39:32 
Job CzeCEP 39:32 
Job CzeB21 39:32 
Job CzeCSP 39:32 
Job CzeBKR 39:32 
Job Webster 39:32 
Job NHEB 39:32 
Job AKJV 39:32 
Job VulgClem 39:32  Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Job DRC 39:34  What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Job KJV 39:34 
Job CzeCEP 39:34 
Job CzeB21 39:34 
Job CzeCSP 39:34 
Job CzeBKR 39:34 
Job Webster 39:34 
Job NHEB 39:34 
Job AKJV 39:34 
Job VulgClem 39:34  Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
Job DRC 39:35  One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Job KJV 39:35 
Job CzeCEP 39:35 
Job CzeB21 39:35 
Job CzeCSP 39:35 
Job CzeBKR 39:35 
Job Webster 39:35 
Job NHEB 39:35 
Job AKJV 39:35 
Job VulgClem 39:35  Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.