JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 39
Job | DRC | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | |
Job | KJV | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | |
Job | CzeCEP | 39:1 | Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí? | |
Job | CzeB21 | 39:1 | Víš snad, kdy rodí kamzíci? Bdíš nad laněmi, když sléhají? | |
Job | CzeCSP | 39:1 | Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech? | |
Job | CzeBKR | 39:1 | Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis? | |
Job | Webster | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve? | |
Job | NHEB | 39:1 | "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? | |
Job | AKJV | 39:1 | Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve? | |
Job | VulgClem | 39:1 | Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? | |
Job | DRC | 39:2 | Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | KJV | 39:2 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | CzeCEP | 39:2 | Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu, | |
Job | CzeB21 | 39:2 | Počítáš měsíce jejich březosti? Znáš čas, kdy mají porodit? | |
Job | CzeCSP | 39:2 | Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu? | |
Job | CzeBKR | 39:2 | Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich? | |
Job | Webster | 39:2 | Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | NHEB | 39:2 | Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? | |
Job | AKJV | 39:2 | Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth? | |
Job | VulgClem | 39:2 | Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? | |
Job | DRC | 39:3 | They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | |
Job | KJV | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | |
Job | CzeCEP | 39:3 | jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají? | |
Job | CzeB21 | 39:3 | Tehdy se skloní a mladé vrhají, přichází konec jejich bolestí. | |
Job | CzeCSP | 39:3 | Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí. | |
Job | CzeBKR | 39:3 | Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají? | |
Job | Webster | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | |
Job | NHEB | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. | |
Job | AKJV | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | |
Job | VulgClem | 39:3 | Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. | |
Job | DRC | 39:4 | Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | |
Job | KJV | 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | |
Job | CzeCEP | 39:4 | Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí? | |
Job | CzeB21 | 39:4 | Jejich mladí pak venku nabírají sil, až jednou odběhnou a už se nevrátí. | |
Job | CzeCSP | 39:4 | Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí. | |
Job | CzeBKR | 39:4 | Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim? | |
Job | Webster | 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. | |
Job | NHEB | 39:4 | Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again. | |
Job | AKJV | 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. | |
Job | VulgClem | 39:4 | Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. | |
Job | DRC | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | |
Job | KJV | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | |
Job | CzeCEP | 39:5 | Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu, | |
Job | CzeB21 | 39:5 | Kdo divokého osla pustil na svobodu? Kdo jen to zvíře zbavil postrojů? | |
Job | CzeCSP | 39:5 | Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla, | |
Job | CzeBKR | 39:5 | Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal? | |
Job | Webster | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | |
Job | NHEB | 39:5 | "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, | |
Job | AKJV | 39:5 | Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? | |
Job | VulgClem | 39:5 | Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? | |
Job | DRC | 39:6 | To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | |
Job | KJV | 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | |
Job | CzeCEP | 39:6 | jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek? | |
Job | CzeB21 | 39:6 | Dal jsem mu za domov pustou planinu, jeho příbytkem je solná poušť. | |
Job | CzeCSP | 39:6 | kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky? | |
Job | CzeBKR | 39:6 | Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou. | |
Job | Webster | 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | |
Job | NHEB | 39:6 | Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? | |
Job | AKJV | 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | |
Job | VulgClem | 39:6 | cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. | |
Job | DRC | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | |
Job | KJV | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | |
Job | CzeCEP | 39:7 | Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče, | |
Job | CzeB21 | 39:7 | Může se posmívat hlučícímu městu, nemusí poslouchat pokřik biřiců. | |
Job | CzeCSP | 39:7 | Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče. | |
Job | CzeBKR | 39:7 | Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. | |
Job | Webster | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | |
Job | NHEB | 39:7 | He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. | |
Job | AKJV | 39:7 | He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. | |
Job | VulgClem | 39:7 | Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. | |
Job | DRC | 39:8 | He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. | |
Job | KJV | 39:8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | |
Job | CzeCEP | 39:8 | na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni. | |
Job | CzeB21 | 39:8 | Co najde v kopcích, to má za pastvu, hledá si kdejakou zelenou bylinu. | |
Job | CzeCSP | 39:8 | Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni. | |
Job | CzeBKR | 39:8 | To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá. | |
Job | Webster | 39:8 | The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing. | |
Job | NHEB | 39:8 | The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. | |
Job | AKJV | 39:8 | The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. | |
Job | VulgClem | 39:8 | Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. | |
Job | DRC | 39:9 | Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | |
Job | KJV | 39:9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | |
Job | CzeCEP | 39:9 | Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce? | |
Job | CzeB21 | 39:9 | Bude ti buvol ochoten sloužit? Bude nocovat ve tvé stáji? | |
Job | CzeCSP | 39:9 | Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu? | |
Job | CzeBKR | 39:9 | Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval? | |
Job | Webster | 39:9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | |
Job | NHEB | 39:9 | "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? | |
Job | AKJV | 39:9 | Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib? | |
Job | VulgClem | 39:9 | Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? | |
Job | DRC | 39:10 | Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | |
Job | KJV | 39:10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | |
Job | CzeCEP | 39:10 | Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet? | |
Job | CzeB21 | 39:10 | Můžeš ho provazy udržet u brázdy? Bude za tebou orat v údolích? | |
Job | CzeCSP | 39:10 | Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet? | |
Job | CzeBKR | 39:10 | Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou? | |
Job | Webster | 39:10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | |
Job | NHEB | 39:10 | Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? | |
Job | AKJV | 39:10 | Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you? | |
Job | VulgClem | 39:10 | Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? | |
Job | DRC | 39:11 | Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | |
Job | KJV | 39:11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | |
Job | CzeCEP | 39:11 | Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce? | |
Job | CzeB21 | 39:11 | Spolehneš na něj, když má tolik síly? Svěříš mu snad své úkoly? | |
Job | CzeCSP | 39:11 | Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu? | |
Job | CzeBKR | 39:11 | Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci? | |
Job | Webster | 39:11 | Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him? | |
Job | NHEB | 39:11 | Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? | |
Job | AKJV | 39:11 | Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him? | |
Job | VulgClem | 39:11 | Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? | |
Job | DRC | 39:12 | Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | |
Job | KJV | 39:12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | |
Job | CzeCEP | 39:12 | Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat? | |
Job | CzeB21 | 39:12 | Můžeš mu věřit, že ti sveze zrní, že shromáždí, cos vymlátil? | |
Job | CzeCSP | 39:12 | Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno? | |
Job | CzeBKR | 39:12 | Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí? | |
Job | Webster | 39:12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn? | |
Job | NHEB | 39:12 | Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor? | |
Job | AKJV | 39:12 | Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn? | |
Job | VulgClem | 39:12 | Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? | |
Job | DRC | 39:13 | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | |
Job | KJV | 39:13 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? | |
Job | CzeCEP | 39:13 | Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa; | |
Job | CzeB21 | 39:13 | Pštrosice křídly radostně mává, jako by měla perutě s peřím čápa. | |
Job | CzeCSP | 39:13 | Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím? | |
Job | CzeBKR | 39:13 | Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu? | |
Job | Webster | 39:13 | [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich! | |
Job | NHEB | 39:13 | "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? | |
Job | AKJV | 39:13 | Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich? | |
Job | VulgClem | 39:13 | Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. | |
Job | DRC | 39:14 | When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | |
Job | KJV | 39:14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, | |
Job | CzeCEP | 39:14 | svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu, | |
Job | CzeB21 | 39:14 | Jenže svá vejce na zemi zanechává, aby se v písku zahřála. | |
Job | CzeCSP | 39:14 | Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně. | |
Job | CzeBKR | 39:14 | A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí, | |
Job | Webster | 39:14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust, | |
Job | NHEB | 39:14 | For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, | |
Job | AKJV | 39:14 | Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, | |
Job | VulgClem | 39:14 | Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? | |
Job | DRC | 39:15 | She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | |
Job | KJV | 39:15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | |
Job | CzeCEP | 39:15 | zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat. | |
Job | CzeB21 | 39:15 | Nedbá, že je rozšlápne něčí noha, že je divá zvěř může rozdupat. | |
Job | CzeCSP | 39:15 | Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř. | |
Job | CzeBKR | 39:15 | Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? | |
Job | Webster | 39:15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | |
Job | NHEB | 39:15 | and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. | |
Job | AKJV | 39:15 | And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | |
Job | VulgClem | 39:15 | Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | |
Job | DRC | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | |
Job | KJV | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; | |
Job | CzeCEP | 39:16 | Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná. | |
Job | CzeB21 | 39:16 | Krutá je k mláďatům, jako by její nebyla; že zmaří své úsilí, o to se nestará. | |
Job | CzeCSP | 39:16 | Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy, | |
Job | CzeBKR | 39:16 | Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti. | |
Job | Webster | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear; | |
Job | NHEB | 39:16 | She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, | |
Job | AKJV | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear; | |
Job | VulgClem | 39:16 | Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. | |
Job | DRC | 39:17 | For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | |
Job | KJV | 39:17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | |
Job | CzeCEP | 39:17 | Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti. | |
Job | CzeB21 | 39:17 | Bůh ji totiž moudrostí neobdaroval, ani trochu rozumu jí zdědit nenechal. | |
Job | CzeCSP | 39:17 | protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti. | |
Job | CzeBKR | 39:17 | Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti. | |
Job | Webster | 39:17 | Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. | |
Job | NHEB | 39:17 | because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. | |
Job | AKJV | 39:17 | Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. | |
Job | VulgClem | 39:17 | Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. | |
Job | DRC | 39:18 | When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | |
Job | KJV | 39:18 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | |
Job | CzeCEP | 39:18 | Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem. | |
Job | CzeB21 | 39:18 | Když ale vyskočí a do běhu se dá, koni i s jezdcem se může smát! | |
Job | CzeCSP | 39:18 | Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci. | |
Job | CzeBKR | 39:18 | Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho. | |
Job | Webster | 39:18 | When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. | |
Job | NHEB | 39:18 | When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. | |
Job | AKJV | 39:18 | What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. | |
Job | VulgClem | 39:18 | Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. | |
Job | DRC | 39:19 | Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? | |
Job | KJV | 39:19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | |
Job | CzeCEP | 39:19 | Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou? | |
Job | CzeB21 | 39:19 | Jsi to ty, kdo dává sílu koni? Umíš mu hřívou šíji ozdobit? | |
Job | CzeCSP | 39:19 | Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji? | |
Job | CzeBKR | 39:19 | Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním? | |
Job | Webster | 39:19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | |
Job | NHEB | 39:19 | "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? | |
Job | AKJV | 39:19 | Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? | |
Job | VulgClem | 39:19 | Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? | |
Job | DRC | 39:20 | Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | |
Job | KJV | 39:20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | |
Job | CzeCEP | 39:20 | Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach, | |
Job | CzeB21 | 39:20 | Necháš ho skákat jako luční kobylky? Jeho hrdé ržání bázeň nahání! | |
Job | CzeCSP | 39:20 | Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza. | |
Job | CzeBKR | 39:20 | Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest. | |
Job | Webster | 39:20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible. | |
Job | NHEB | 39:20 | Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. | |
Job | AKJV | 39:20 | Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | |
Job | VulgClem | 39:20 | Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. | |
Job | DRC | 39:21 | He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | |
Job | KJV | 39:21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | |
Job | CzeCEP | 39:21 | v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům, | |
Job | CzeB21 | 39:21 | Rozjařen silou divoce hrabe kopyty, už už vyrazit zbraním naproti. | |
Job | CzeCSP | 39:21 | V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním. | |
Job | CzeBKR | 39:21 | Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji. | |
Job | Webster | 39:21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men. | |
Job | NHEB | 39:21 | He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. | |
Job | AKJV | 39:21 | He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. | |
Job | VulgClem | 39:21 | Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. | |
Job | DRC | 39:22 | He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. | |
Job | KJV | 39:22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | |
Job | CzeCEP | 39:22 | vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací. | |
Job | CzeB21 | 39:22 | Směje se strachu, vůbec se nebojí, před mečem nechce o krok ustoupit. | |
Job | CzeCSP | 39:22 | Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem. | |
Job | CzeBKR | 39:22 | Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, | |
Job | Webster | 39:22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | |
Job | NHEB | 39:22 | He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. | |
Job | AKJV | 39:22 | He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. | |
Job | VulgClem | 39:22 | Contemnit pavorem, nec cedit gladio. | |
Job | DRC | 39:23 | Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | |
Job | KJV | 39:23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | |
Job | CzeCEP | 39:23 | Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp, | |
Job | CzeB21 | 39:23 | Po boku mu chřestí toulec se šípy, kopí a šavle se blýskají. | |
Job | CzeCSP | 39:23 | Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští. | |
Job | CzeBKR | 39:23 | Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. | |
Job | Webster | 39:23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | |
Job | NHEB | 39:23 | The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. | |
Job | AKJV | 39:23 | The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. | |
Job | VulgClem | 39:23 | Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : | |
Job | DRC | 39:24 | Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | |
Job | KJV | 39:24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | |
Job | CzeCEP | 39:24 | s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice, | |
Job | CzeB21 | 39:24 | Chvěje se vzrušením, hltá dálky, když zazní polnice, nic ho nezdrží. | |
Job | CzeCSP | 39:24 | S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu. | |
Job | CzeBKR | 39:24 | S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. | |
Job | Webster | 39:24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet. | |
Job | NHEB | 39:24 | He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. | |
Job | AKJV | 39:24 | He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. | |
Job | VulgClem | 39:24 | fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. | |
Job | DRC | 39:25 | When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | |
Job | KJV | 39:25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | CzeCEP | 39:25 | zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk. | |
Job | CzeB21 | 39:25 | Při každém zatroubení řehtá: ‚Ihíí!‘ pach bitvy zdálky ucítí, hřímání velitelů a všechen křik. | |
Job | CzeCSP | 39:25 | Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik. | |
Job | CzeBKR | 39:25 | Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování. | |
Job | Webster | 39:25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | NHEB | 39:25 | As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | AKJV | 39:25 | He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | VulgClem | 39:25 | Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. | |
Job | DRC | 39:26 | Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | |
Job | KJV | 39:26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? | |
Job | CzeCEP | 39:26 | Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu? | |
Job | CzeB21 | 39:26 | Řídí se sokol tvým rozumem, když k letu na jih křídla rozestře? | |
Job | CzeCSP | 39:26 | Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu? | |
Job | CzeBKR | 39:26 | Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne? | |
Job | Webster | 39:26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south? | |
Job | NHEB | 39:26 | "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? | |
Job | AKJV | 39:26 | Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south? | |
Job | VulgClem | 39:26 | Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? | |
Job | DRC | 39:27 | Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? | |
Job | KJV | 39:27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | |
Job | CzeCEP | 39:27 | Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo? | |
Job | CzeB21 | 39:27 | Vznese se orel na tvůj povel, aby si stavěl hnízdo ve výšce? | |
Job | CzeCSP | 39:27 | Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo? | |
Job | CzeBKR | 39:27 | Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? | |
Job | Webster | 39:27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | |
Job | NHEB | 39:27 | Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? | |
Job | AKJV | 39:27 | Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? | |
Job | VulgClem | 39:27 | Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? | |
Job | DRC | 39:28 | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | |
Job | KJV | 39:28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | |
Job | CzeCEP | 39:28 | Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě. | |
Job | CzeB21 | 39:28 | Na skále bydlí, na ní nocuje, skalní útes mu hradem je. | |
Job | CzeCSP | 39:28 | Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti. | |
Job | CzeBKR | 39:28 | Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, | |
Job | Webster | 39:28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | |
Job | NHEB | 39:28 | On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. | |
Job | AKJV | 39:28 | She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place. | |
Job | VulgClem | 39:28 | In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. | |
Job | DRC | 39:29 | From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | KJV | 39:29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | CzeCEP | 39:29 | Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči. | |
Job | CzeB21 | 39:29 | Odtud se rozhlíží za pokrmem, očima hledí do dálek. | |
Job | CzeCSP | 39:29 | Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka. | |
Job | CzeBKR | 39:29 | Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. | |
Job | Webster | 39:29 | From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off. | |
Job | NHEB | 39:29 | From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. | |
Job | AKJV | 39:29 | From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | VulgClem | 39:29 | Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. | |
Job | DRC | 39:30 | Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | |
Job | KJV | 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | |
Job | CzeCEP | 39:30 | Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on.“ | |
Job | CzeB21 | 39:30 | Jeho mláďata chtějí hltat krev; kde jsou mrtvoly, tam je hned!“ | |
Job | CzeCSP | 39:30 | Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on. | |
Job | CzeBKR | 39:30 | Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. | |
Job | Webster | 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she. | |
Job | NHEB | 39:30 | His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is." | |
Job | AKJV | 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | |
Job | VulgClem | 39:30 | Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | |
Job | DRC | 39:31 | And the Lord went on, and said to Job: | |
Job | KJV | 39:31 | ||
Job | CzeCEP | 39:31 | ||
Job | CzeB21 | 39:31 | ||
Job | CzeCSP | 39:31 | ||
Job | CzeBKR | 39:31 | ||
Job | Webster | 39:31 | ||
Job | NHEB | 39:31 | ||
Job | AKJV | 39:31 | ||
Job | VulgClem | 39:31 | Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
Job | DRC | 39:32 | Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
Job | KJV | 39:32 | ||
Job | CzeCEP | 39:32 | ||
Job | CzeB21 | 39:32 | ||
Job | CzeCSP | 39:32 | ||
Job | CzeBKR | 39:32 | ||
Job | Webster | 39:32 | ||
Job | NHEB | 39:32 | ||
Job | AKJV | 39:32 | ||
Job | VulgClem | 39:32 | Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
Job | DRC | 39:33 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | KJV | 39:33 | ||
Job | CzeCEP | 39:33 | ||
Job | CzeB21 | 39:33 | ||
Job | CzeCSP | 39:33 | ||
Job | CzeBKR | 39:33 | ||
Job | Webster | 39:33 | ||
Job | NHEB | 39:33 | ||
Job | AKJV | 39:33 | ||
Job | VulgClem | 39:33 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | DRC | 39:34 | What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. | |
Job | KJV | 39:34 | ||
Job | CzeCEP | 39:34 | ||
Job | CzeB21 | 39:34 | ||
Job | CzeCSP | 39:34 | ||
Job | CzeBKR | 39:34 | ||
Job | Webster | 39:34 | ||
Job | NHEB | 39:34 | ||
Job | AKJV | 39:34 | ||
Job | VulgClem | 39:34 | Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
Job | DRC | 39:35 | One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. | |
Job | KJV | 39:35 | ||
Job | CzeCEP | 39:35 | ||
Job | CzeB21 | 39:35 | ||
Job | CzeCSP | 39:35 | ||
Job | CzeBKR | 39:35 | ||
Job | Webster | 39:35 | ||
Job | NHEB | 39:35 | ||
Job | AKJV | 39:35 | ||
Job | VulgClem | 39:35 | Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. | |