Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
John DRC 9:1  And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
John KJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John CzeCEP 9:1  Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý.
John CzeB21 9:1  Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození.
John CzeCSP 9:1  Cestou uviděl člověka slepého od narození.
John CzeBKR 9:1  A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
John VulgClem 9:1  Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
John DRC 9:2  And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
John KJV 9:2  And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
John CzeCEP 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Mistře, kdo se prohřešil, že se ten člověk narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“
John CzeB21 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil: on, nebo jeho rodiče, že se narodil slepý?“
John CzeCSP 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil, že se narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“
John CzeBKR 9:2  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
John VulgClem 9:2  et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
John DRC 9:3  Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
John KJV 9:3  Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
John CzeCEP 9:3  Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče; je slepý, aby se na něm zjevily skutky Boží.
John CzeB21 9:3  Ježíš odpověděl: „Nejde o to, zda zhřešil on, nebo jeho rodiče, ale aby na něm byly zjeveny Boží skutky.
John CzeCSP 9:3  Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče, ale ⌈mají se na něm zjevit⌉ Boží skutky.
John CzeBKR 9:3  Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
John VulgClem 9:3  Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
John DRC 9:4  I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
John KJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John CzeCEP 9:4  Musíme konat skutky toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeB21 9:4  Musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeCSP 9:4  Musím konat skutky toho, kdo mne poslal, dokud je den; přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeBKR 9:4  Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati.
John VulgClem 9:4  Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
John DRC 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John KJV 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John CzeCEP 9:5  Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeB21 9:5  Dokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeCSP 9:5  Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeBKR 9:5  Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa.
John VulgClem 9:5  quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
John DRC 9:6  When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
John KJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John CzeCEP 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto, potřel slepému tím blátem oči
John CzeB21 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči.
John CzeCSP 9:6  Když to řekl, plivlna zem, udělal ze sliny bláto, pomazal mu tím blátem oči
John CzeBKR 9:6  To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
John VulgClem 9:6  Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
John DRC 9:7  And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
John KJV 9:7  And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
John CzeCEP 9:7  a řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníce Siloe.“ (To jméno znamená ‚Poslaný‘.) On tedy šel, umyl se, a když se vrátil, viděl.
John CzeB21 9:7  Potom mu řekl: „Jdi se umýt do nádrže Siloe“ (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl.
John CzeCSP 9:7  a řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníku Siloe (to se překládá Poslaný).“ Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl.
John CzeBKR 9:7  A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
John VulgClem 9:7  et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
John DRC 9:8  The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
John KJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John CzeCEP 9:8  Sousedé a ti, kteří jej dříve vídali žebrat, se ptali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John CzeB21 9:8  Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: „Není to snad ten, který tu sedával a žebral?“
John CzeCSP 9:8  Sousedé a ti, kteří ho vídali dříve, když byl žebrákem, říkali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John CzeBKR 9:8  Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával?
John VulgClem 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
John DRC 9:9  But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
John KJV 9:9  Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
John CzeCEP 9:9  Jedni říkali: „Je to on.“ Jiní pak: „Není, ale je mu podoben.“ On sám řekl: „Jsem to já.“
John CzeB21 9:9  Někteří říkali, že je to on, a jiní, že je mu jen podobný. On ale říkal: „Jsem to já!“
John CzeCSP 9:9  Jedni říkali: Je to on! Jiní říkali: Není, ale je mu podobný. On říkal: Jsem to já.
John CzeBKR 9:9  Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
John VulgClem 9:9  Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
John DRC 9:10  They said therefore to him: How were thy eyes opened?
John KJV 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John CzeCEP 9:10  I řekli mu: „Jak to, že se ti otevřely oči?“
John CzeB21 9:10  „Jak se ti otevřely oči?“ ptali se ho.
John CzeCSP 9:10  Řekli mu tedy: „Jak se otevřely tvé oči?“
John CzeBKR 9:10  Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
John VulgClem 9:10  Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
John DRC 9:11  He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.
John KJV 9:11  He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
John CzeCEP 9:11  Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi k Siloe a umyj se! Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“
John CzeB21 9:11  Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, pomazal mi oči a řekl mi: ‚Jdi k Siloe a umyj se.‘ A když jsem odešel a umyl se, prohlédl jsem.“
John CzeCSP 9:11  On odpověděl: „Člověk, který se jmenuje Ježíš, udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi do Siloe a umyj se. Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“
John CzeBKR 9:11  On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
John VulgClem 9:11  Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
John DRC 9:12  And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
John KJV 9:12  Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
John CzeCEP 9:12  Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Odpověděl: „To nevím.“
John CzeB21 9:12  „Kde ten člověk je?“ ptali se. „Nevím,“ odpověděl.
John CzeCSP 9:12  Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Řekl: „Nevím.“
John CzeBKR 9:12  I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím.
John VulgClem 9:12  Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
John DRC 9:13  They bring him that had been blind to the Pharisees.
John KJV 9:13  They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
John CzeCEP 9:13  Přivedou toho, který byl dříve slepý, k farizeům;
John CzeB21 9:13  A tak toho bývalého slepce přivedli k farizeům.
John CzeCSP 9:13  Přivedli toho, který byl dříve slepý, k farizeům.
John CzeBKR 9:13  Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
John VulgClem 9:13  Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
John DRC 9:14  Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
John KJV 9:14  And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
John CzeCEP 9:14  toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, byla totiž sobota.
John CzeB21 9:14  Toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, totiž byla sobota.
John CzeCSP 9:14  Ten den, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel jeho oči, byla totiž sobota.
John CzeBKR 9:14  Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho.
John VulgClem 9:14  Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
John DRC 9:15  Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
John KJV 9:15  Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
John CzeCEP 9:15  Proto se ho farizeové znovu dotazovali, jak nabyl zraku. A on jim řekl: „Položil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“
John CzeB21 9:15  Farizeové ho znovu zpovídali, jak prohlédl. „Položil mi na oči bláto, umyl jsem se a vidím,“ odpověděl jim.
John CzeCSP 9:15  Proto se ho i farizeové ptali, jak prohlédl. On jim řekl: „Přiložil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“
John CzeBKR 9:15  I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím.
John VulgClem 9:15  Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
John DRC 9:16  Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John KJV 9:16  Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John CzeCEP 9:16  Někteří z farizeů říkali: „Ten člověk není od Boha, protože nezachovává sobotu.“ Jiní naopak říkali: „Jak by mohl hříšný člověk činit taková znamení?“ A došlo mezi nimi k roztržce.
John CzeB21 9:16  „Ten člověk není od Boha, vždyť nedodržuje sobotu!“ říkali někteří z farizeů. Jiní zas říkali: „Jak by taková znamení mohl konat hříšník?“ A tak se rozdělili na dva tábory.
John CzeCSP 9:16  Někteří z farizeů říkali: „Tento člověk není od Boha, neboť nezachovává sobotu.“ Jiní však říkali: „Jak by mohl hříšnýčlověk dělat taková znamení?“ A byl mezi nimi rozkol.
John CzeBKR 9:16  Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
John VulgClem 9:16  Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
John DRC 9:17  They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
John KJV 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John CzeCEP 9:17  Řekli tedy znovu tomu slepému: „Za koho ty jej pokládáš, když ti otevřel oči?“ On odpověděl: „Je to prorok.“
John CzeB21 9:17  Pak se toho slepce znovu zeptali: „Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?“ „Je to prorok,“ odpověděl.
John CzeCSP 9:17  Řekli tedy opět tomu slepému: „Co ty o něm říkáš, když ti otevřel oči?“ On řekl: „Je to prorok.“
John CzeBKR 9:17  Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
John VulgClem 9:17  Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
John DRC 9:18  The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
John KJV 9:18  But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
John CzeCEP 9:18  Židé nevěřili, že byl slepý a že prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče
John CzeB21 9:18  Židovští představení mu ale nechtěli věřit, že býval slepý a prohlédl. Proto si zavolali jeho rodiče.
John CzeCSP 9:18  Židé neuvěřili tomu, že býval slepý a prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče
John CzeBKR 9:18  I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
John VulgClem 9:18  Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
John DRC 9:19  And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
John KJV 9:19  And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
John CzeCEP 9:19  a nezeptali se jich: „Je to váš syn, o němž říkáte, že se narodil slepý? Jak to že nyní vidí?“
John CzeB21 9:19  „Je tohle váš syn? Tvrdíte, že se narodil slepý?“ ptali se jich. „A jak to, že teď vidí?“
John CzeCSP 9:19  a nezeptali se jich: „Je toto váš syn, o kterém říkáte, že se narodil slepý? Jak to, že nyní vidí?“
John CzeBKR 9:19  A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
John VulgClem 9:19  et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
John DRC 9:20  His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
John KJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John CzeCEP 9:20  Rodiče odpověděl: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John CzeB21 9:20  „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý,“ odpověděli jeho rodiče.
John CzeCSP 9:20  Jeho rodiče odpověděli: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John CzeBKR 9:20  Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil.
John VulgClem 9:20  Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
John DRC 9:21  But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
John KJV 9:21  But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
John CzeCEP 9:21  Jak to, že nyní vidí, to nevíme, a kdo mu otevřel oči, také ne. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe!“
John CzeB21 9:21  „Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe.“
John CzeCSP 9:21  Jak to, že nyní vidí, to nevíme; nevíme také, kdo otevřel jeho oči. Jeho se zeptejte, ⌈je dospělý, ať mluví⌉ sám za sebe.“
John CzeBKR 9:21  Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
John VulgClem 9:21  quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
John DRC 9:22  These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
John KJV 9:22  These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
John CzeCEP 9:22  To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se usnesli, aby ten, kdo kdo Ježíš vyzná jako Mesiáše, byl vyloučen ze synagógy.
John CzeB21 9:22  (Jeho rodiče to řekli, protože se báli židovských představených. Ti se už totiž dohodli, že kdokoli ho vyzná jako Mesiáše, bude vyobcován ze synagogy.
John CzeCSP 9:22  To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se již usnesli, aby ten, kdo by ho vyznal jako Krista, byl vyloučen ze synagogy.
John CzeBKR 9:22  Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy.
John VulgClem 9:22  Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
John DRC 9:23  Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.
John KJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John CzeCEP 9:23  Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho!
John CzeB21 9:23  Proto jeho rodiče řekli: „Je dospělý, ptejte se jeho.“)
John CzeCSP 9:23  Proto jeho rodiče řekli: Je dospělý, zeptejte se jeho.
John CzeBKR 9:23  Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
John VulgClem 9:23  Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John DRC 9:24  They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
John KJV 9:24  Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
John CzeCEP 9:24  Zavolali tedy ještě jednou toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! My víme, že ten člověk je hříšník.“
John CzeB21 9:24  A tak toho bývalého slepce zavolali podruhé a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! Víme, že je to hříšník.“
John CzeCSP 9:24  Zavolali tedy podruhé toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vzdej slávu Bohu! My víme, že ten člověk je hříšný.“
John CzeBKR 9:24  Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
John VulgClem 9:24  Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
John DRC 9:25  He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
John KJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John CzeCEP 9:25  Odpověděl: „Je-li hříšník, nevím; jedno však vím, že jsem byl slepý a nyní vidím.“
John CzeB21 9:25  „Jestli je to hříšník, nevím,“ odpověděl jim. „Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím.“
John CzeCSP 9:25  On odpověděl: „Nevím, je–li hříšný; jedno však vím, že jsem byl slepý, a teď vidím.“
John CzeBKR 9:25  I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím.
John VulgClem 9:25  Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John DRC 9:26  They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
John KJV 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John CzeCEP 9:26  Řekli mu: „Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?“
John CzeB21 9:26  A tak ho vyslýchali dál: „Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?“
John CzeCSP 9:26  Řekli mu: „Co ti učinil? Jak otevřel tvé oči?“
John CzeBKR 9:26  I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
John VulgClem 9:26  Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
John DRC 9:27  He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
John KJV 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John CzeCEP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, ale vy jste to nevzali na vědomí. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John CzeB21 9:27  „Už jsem vám to řekl,“ odpověděl jim. „Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?“
John CzeCSP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, a neslyšeli jste. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John CzeBKR 9:27  Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
John VulgClem 9:27  Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
John DRC 9:28  They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
John KJV 9:28  Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
John CzeCEP 9:28  Osopili se na něho: „Ty jsi jeho učedník, ale my jsme učedníci Mojžíšovi.
John CzeB21 9:28  Tehdy mu začali spílat: „Sám jsi jeho učedník! My jsme Mojžíšovi učedníci!
John CzeCSP 9:28  Osopili se na něho a řekli: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi.
John CzeBKR 9:28  I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci.
John VulgClem 9:28  Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
John DRC 9:29  We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
John KJV 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John CzeCEP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomhle však nevíme, odkud je.“
John CzeB21 9:29  Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač.“
John CzeCSP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomto však nevíme, odkud je.“
John CzeBKR 9:29  My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
John VulgClem 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
John DRC 9:30  The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
John KJV 9:30  The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
John CzeCEP 9:30  Ten člověk jim odpověděl: „To je právě divné: Vy nevíte odkud je - a otevřel mi oči!
John CzeB21 9:30  „To je právě divné,“ odpověděl jim ten člověk. „Vy nevíte, co je zač, a přitom mi otevřel oči.
John CzeCSP 9:30  Ten člověk jim řekl: „To je právě divné, že vy nevíte, odkud je -- a otevřel mi oči.
John CzeBKR 9:30  Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
John VulgClem 9:30  Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
John DRC 9:31  Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.
John KJV 9:31  Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
John CzeCEP 9:31  Víme, že hříšníky Bůh neslyší; slyší však toho, kdo ctí a činí jeho vůli.
John CzeB21 9:31  Víme přece, že Bůh hříšníky neslyší; slyší jen toho, kdo Boha ctí a koná jeho vůli.
John CzeCSP 9:31  Víme, že hříšníky Bůh neslyší; kdo je však zbožný a činí jeho vůli, toho slyší.
John CzeBKR 9:31  Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší.
John VulgClem 9:31  scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
John DRC 9:32  From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
John KJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John CzeCEP 9:32  Co je svět světem, nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči slepého od narození.
John CzeB21 9:32  Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného.
John CzeCSP 9:32  Od pradávna nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči člověka slepého od narození.
John CzeBKR 9:32  Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného.
John VulgClem 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John DRC 9:33  Unless this man were of God, he could not do anything.
John KJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John CzeCEP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by nic takového učinit.“
John CzeB21 9:33  Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal.“
John CzeCSP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by dělat nic.“
John CzeBKR 9:33  Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
John VulgClem 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John DRC 9:34  They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
John KJV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John CzeCEP 9:34  Odpověděli mu: „Celý ses narodil v hříchu, a nás chceš poučovat?“ A vyhnali ho.
John CzeB21 9:34  Odpověděli mu: „Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?“ A s tím ho vyhnali.
John CzeCSP 9:34  Řekli mu: „Celý ses v hříších narodil, a nás ⌈chceš poučovat⌉?“ A vyhnali ho ven.
John CzeBKR 9:34  Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven.
John VulgClem 9:34  Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
John DRC 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
John KJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John CzeCEP 9:35  Ježíš se dověděl, že ho vyhnali; vyhledal ho a řekl mu: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeB21 9:35  Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeCSP 9:35  Ježíš uslyšel, že ho vyhnali, nalezl ho a řekl: „Ty věříš v Syna člověka?“
John CzeBKR 9:35  Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
John VulgClem 9:35  Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
John DRC 9:36  He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
John KJV 9:36  He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
John CzeCEP 9:36  Odpověděl: „A kdo je to, pane, abych v něho uvěřil?“
John CzeB21 9:36  „Pane,“ odpověděl, „kdo to je, abych v něj mohl věřit?“
John CzeCSP 9:36  On odpověděl: „A kdo to je, Pane, abych v něho mohl věřit?“
John CzeBKR 9:36  Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
John VulgClem 9:36  Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
John DRC 9:37  And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
John KJV 9:37  And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
John CzeCEP 9:37  Ježíš mu řekl: „Vidíš ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“
John CzeB21 9:37  „Už jsi ho viděl,“ řekl mu Ježíš. „Je to ten, který s tebou mluví.“
John CzeCSP 9:37  Ježíš mu řekl: „Viděl jsi ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“
John CzeBKR 9:37  I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
John VulgClem 9:37  Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
John DRC 9:38  And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
John KJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John CzeCEP 9:38  On na to řekl: „Věřím, Pane,“ a padl před ním na kolena.
John CzeB21 9:38  „Věřím, Pane!“ zvolal a padl před ním na kolena.
John CzeCSP 9:38  On řekl: „Věřím, Pane.“ A poklonil se mu.
John CzeBKR 9:38  A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
John VulgClem 9:38  At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
John DRC 9:39  And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.
John KJV 9:39  And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
John CzeCEP 9:39  Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět k soudu: aby ti, kdo nevidí, viděli, a ti, kdo vidí, byli slepí.“
John CzeB21 9:39  Tehdy Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět kvůli soudu: aby slepí viděli a vidoucí oslepli.“
John CzeCSP 9:39  A Ježíš řekl: „Já jsem přišel na tento svět k soudu, aby ti, kteří nevidí, viděli, a ti, kteří vidí, se stali slepými.“
John CzeBKR 9:39  I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli.
John VulgClem 9:39  Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
John DRC 9:40  And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
John KJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John CzeCEP 9:40  Farizeové, kteří tam byli, to slyšeli a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John CzeB21 9:40  Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: „Cože? Jsme snad i my slepí?“
John CzeCSP 9:40  Uslyšeli to někteří z farizeů, kteří byli s ním, a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John CzeBKR 9:40  I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
John VulgClem 9:40  Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
John DRC 9:41  Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
John KJV 9:41  Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
John CzeCEP 9:41  Ježíš jim odpověděl: „Kdybyste byli slepí, hřích byste neměli. Vy však říkáte: Vidíme. A tak zůstáváte v hříchu.“
John CzeB21 9:41  „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy ale říkáte: ‚Vidíme,‘ a tak váš hřích trvá.“
John CzeCSP 9:41  Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích. Vy však říkáte: Vidíme, proto váš hřích zůstává.“
John CzeBKR 9:41  Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
John VulgClem 9:41  Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.