JOHN
Chapter 9
John | DRC | 9:1 | And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. | |
John | KJV | 9:1 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | |
John | CzeCEP | 9:1 | Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý. | |
John | CzeB21 | 9:1 | Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození. | |
John | CzeCSP | 9:1 | Cestou uviděl člověka slepého od narození. | |
John | CzeBKR | 9:1 | A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození. | |
John | VulgClem | 9:1 | Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : | |
John | DRC | 9:2 | And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? | |
John | KJV | 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | |
John | CzeCEP | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Mistře, kdo se prohřešil, že se ten člověk narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“ | |
John | CzeB21 | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil: on, nebo jeho rodiče, že se narodil slepý?“ | |
John | CzeCSP | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil, že se narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“ | |
John | CzeBKR | 9:2 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? | |
John | VulgClem | 9:2 | et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? | |
John | DRC | 9:3 | Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | KJV | 9:3 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | CzeCEP | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče; je slepý, aby se na něm zjevily skutky Boží. | |
John | CzeB21 | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nejde o to, zda zhřešil on, nebo jeho rodiče, ale aby na něm byly zjeveny Boží skutky. | |
John | CzeCSP | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče, ale ⌈mají se na něm zjevit⌉ Boží skutky. | |
John | CzeBKR | 9:3 | Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. | |
John | VulgClem | 9:3 | Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. | |
John | DRC | 9:4 | I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | KJV | 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | CzeCEP | 9:4 | Musíme konat skutky toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeB21 | 9:4 | Musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeCSP | 9:4 | Musím konat skutky toho, kdo mne poslal, dokud je den; přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeBKR | 9:4 | Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati. | |
John | VulgClem | 9:4 | Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : | |
John | DRC | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | KJV | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | CzeCEP | 9:5 | Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeB21 | 9:5 | Dokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeCSP | 9:5 | Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeBKR | 9:5 | Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa. | |
John | VulgClem | 9:5 | quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. | |
John | DRC | 9:6 | When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, | |
John | KJV | 9:6 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | |
John | CzeCEP | 9:6 | Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto, potřel slepému tím blátem oči | |
John | CzeB21 | 9:6 | Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči. | |
John | CzeCSP | 9:6 | Když to řekl, plivlna zem, udělal ze sliny bláto, pomazal mu tím blátem oči | |
John | CzeBKR | 9:6 | To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. | |
John | VulgClem | 9:6 | Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, | |
John | DRC | 9:7 | And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. | |
John | KJV | 9:7 | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | |
John | CzeCEP | 9:7 | a řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníce Siloe.“ (To jméno znamená ‚Poslaný‘.) On tedy šel, umyl se, a když se vrátil, viděl. | |
John | CzeB21 | 9:7 | Potom mu řekl: „Jdi se umýt do nádrže Siloe“ (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl. | |
John | CzeCSP | 9:7 | a řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníku Siloe (to se překládá Poslaný).“ Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl. | |
John | CzeBKR | 9:7 | A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. | |
John | VulgClem | 9:7 | et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. | |
John | DRC | 9:8 | The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. | |
John | KJV | 9:8 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | |
John | CzeCEP | 9:8 | Sousedé a ti, kteří jej dříve vídali žebrat, se ptali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeB21 | 9:8 | Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: „Není to snad ten, který tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeCSP | 9:8 | Sousedé a ti, kteří ho vídali dříve, když byl žebrákem, říkali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeBKR | 9:8 | Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával? | |
John | VulgClem | 9:8 | Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. | |
John | DRC | 9:9 | But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. | |
John | KJV | 9:9 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | |
John | CzeCEP | 9:9 | Jedni říkali: „Je to on.“ Jiní pak: „Není, ale je mu podoben.“ On sám řekl: „Jsem to já.“ | |
John | CzeB21 | 9:9 | Někteří říkali, že je to on, a jiní, že je mu jen podobný. On ale říkal: „Jsem to já!“ | |
John | CzeCSP | 9:9 | Jedni říkali: Je to on! Jiní říkali: Není, ale je mu podobný. On říkal: Jsem to já. | |
John | CzeBKR | 9:9 | Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. | |
John | VulgClem | 9:9 | Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. | |
John | DRC | 9:10 | They said therefore to him: How were thy eyes opened? | |
John | KJV | 9:10 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | |
John | CzeCEP | 9:10 | I řekli mu: „Jak to, že se ti otevřely oči?“ | |
John | CzeB21 | 9:10 | „Jak se ti otevřely oči?“ ptali se ho. | |
John | CzeCSP | 9:10 | Řekli mu tedy: „Jak se otevřely tvé oči?“ | |
John | CzeBKR | 9:10 | Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? | |
John | VulgClem | 9:10 | Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? | |
John | DRC | 9:11 | He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:11 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | |
John | CzeCEP | 9:11 | Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi k Siloe a umyj se! Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:11 | Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, pomazal mi oči a řekl mi: ‚Jdi k Siloe a umyj se.‘ A když jsem odešel a umyl se, prohlédl jsem.“ | |
John | CzeCSP | 9:11 | On odpověděl: „Člověk, který se jmenuje Ježíš, udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi do Siloe a umyj se. Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:11 | On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. | |
John | VulgClem | 9:11 | Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:12 | And they said to him: Where is he? He saith: I know not. | |
John | KJV | 9:12 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | |
John | CzeCEP | 9:12 | Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Odpověděl: „To nevím.“ | |
John | CzeB21 | 9:12 | „Kde ten člověk je?“ ptali se. „Nevím,“ odpověděl. | |
John | CzeCSP | 9:12 | Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Řekl: „Nevím.“ | |
John | CzeBKR | 9:12 | I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím. | |
John | VulgClem | 9:12 | Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio. | |
John | DRC | 9:13 | They bring him that had been blind to the Pharisees. | |
John | KJV | 9:13 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | |
John | CzeCEP | 9:13 | Přivedou toho, který byl dříve slepý, k farizeům; | |
John | CzeB21 | 9:13 | A tak toho bývalého slepce přivedli k farizeům. | |
John | CzeCSP | 9:13 | Přivedli toho, který byl dříve slepý, k farizeům. | |
John | CzeBKR | 9:13 | Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. | |
John | VulgClem | 9:13 | Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. | |
John | DRC | 9:14 | Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. | |
John | KJV | 9:14 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | |
John | CzeCEP | 9:14 | toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, byla totiž sobota. | |
John | CzeB21 | 9:14 | Toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, totiž byla sobota. | |
John | CzeCSP | 9:14 | Ten den, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel jeho oči, byla totiž sobota. | |
John | CzeBKR | 9:14 | Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho. | |
John | VulgClem | 9:14 | Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. | |
John | DRC | 9:15 | Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:15 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | |
John | CzeCEP | 9:15 | Proto se ho farizeové znovu dotazovali, jak nabyl zraku. A on jim řekl: „Položil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:15 | Farizeové ho znovu zpovídali, jak prohlédl. „Položil mi na oči bláto, umyl jsem se a vidím,“ odpověděl jim. | |
John | CzeCSP | 9:15 | Proto se ho i farizeové ptali, jak prohlédl. On jim řekl: „Přiložil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:15 | I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím. | |
John | VulgClem | 9:15 | Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:16 | Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | KJV | 9:16 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | CzeCEP | 9:16 | Někteří z farizeů říkali: „Ten člověk není od Boha, protože nezachovává sobotu.“ Jiní naopak říkali: „Jak by mohl hříšný člověk činit taková znamení?“ A došlo mezi nimi k roztržce. | |
John | CzeB21 | 9:16 | „Ten člověk není od Boha, vždyť nedodržuje sobotu!“ říkali někteří z farizeů. Jiní zas říkali: „Jak by taková znamení mohl konat hříšník?“ A tak se rozdělili na dva tábory. | |
John | CzeCSP | 9:16 | Někteří z farizeů říkali: „Tento člověk není od Boha, neboť nezachovává sobotu.“ Jiní však říkali: „Jak by mohl hříšnýčlověk dělat taková znamení?“ A byl mezi nimi rozkol. | |
John | CzeBKR | 9:16 | Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi. | |
John | VulgClem | 9:16 | Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. | |
John | DRC | 9:17 | They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. | |
John | KJV | 9:17 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | |
John | CzeCEP | 9:17 | Řekli tedy znovu tomu slepému: „Za koho ty jej pokládáš, když ti otevřel oči?“ On odpověděl: „Je to prorok.“ | |
John | CzeB21 | 9:17 | Pak se toho slepce znovu zeptali: „Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?“ „Je to prorok,“ odpověděl. | |
John | CzeCSP | 9:17 | Řekli tedy opět tomu slepému: „Co ty o něm říkáš, když ti otevřel oči?“ On řekl: „Je to prorok.“ | |
John | CzeBKR | 9:17 | Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. | |
John | VulgClem | 9:17 | Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. | |
John | DRC | 9:18 | The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | |
John | KJV | 9:18 | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | |
John | CzeCEP | 9:18 | Židé nevěřili, že byl slepý a že prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče | |
John | CzeB21 | 9:18 | Židovští představení mu ale nechtěli věřit, že býval slepý a prohlédl. Proto si zavolali jeho rodiče. | |
John | CzeCSP | 9:18 | Židé neuvěřili tomu, že býval slepý a prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče | |
John | CzeBKR | 9:18 | I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel. | |
John | VulgClem | 9:18 | Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : | |
John | DRC | 9:19 | And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? | |
John | KJV | 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | |
John | CzeCEP | 9:19 | a nezeptali se jich: „Je to váš syn, o němž říkáte, že se narodil slepý? Jak to že nyní vidí?“ | |
John | CzeB21 | 9:19 | „Je tohle váš syn? Tvrdíte, že se narodil slepý?“ ptali se jich. „A jak to, že teď vidí?“ | |
John | CzeCSP | 9:19 | a nezeptali se jich: „Je toto váš syn, o kterém říkáte, že se narodil slepý? Jak to, že nyní vidí?“ | |
John | CzeBKR | 9:19 | A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí? | |
John | VulgClem | 9:19 | et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? | |
John | DRC | 9:20 | His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: | |
John | KJV | 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | |
John | CzeCEP | 9:20 | Rodiče odpověděl: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý. | |
John | CzeB21 | 9:20 | „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý,“ odpověděli jeho rodiče. | |
John | CzeCSP | 9:20 | Jeho rodiče odpověděli: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý. | |
John | CzeBKR | 9:20 | Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil. | |
John | VulgClem | 9:20 | Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : | |
John | DRC | 9:21 | But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. | |
John | KJV | 9:21 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | |
John | CzeCEP | 9:21 | Jak to, že nyní vidí, to nevíme, a kdo mu otevřel oči, také ne. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe!“ | |
John | CzeB21 | 9:21 | „Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe.“ | |
John | CzeCSP | 9:21 | Jak to, že nyní vidí, to nevíme; nevíme také, kdo otevřel jeho oči. Jeho se zeptejte, ⌈je dospělý, ať mluví⌉ sám za sebe.“ | |
John | CzeBKR | 9:21 | Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. | |
John | VulgClem | 9:21 | quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. | |
John | DRC | 9:22 | These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | KJV | 9:22 | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | CzeCEP | 9:22 | To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se usnesli, aby ten, kdo kdo Ježíš vyzná jako Mesiáše, byl vyloučen ze synagógy. | |
John | CzeB21 | 9:22 | (Jeho rodiče to řekli, protože se báli židovských představených. Ti se už totiž dohodli, že kdokoli ho vyzná jako Mesiáše, bude vyobcován ze synagogy. | |
John | CzeCSP | 9:22 | To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se již usnesli, aby ten, kdo by ho vyznal jako Krista, byl vyloučen ze synagogy. | |
John | CzeBKR | 9:22 | Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy. | |
John | VulgClem | 9:22 | Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. | |
John | DRC | 9:23 | Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. | |
John | KJV | 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | |
John | CzeCEP | 9:23 | Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho! | |
John | CzeB21 | 9:23 | Proto jeho rodiče řekli: „Je dospělý, ptejte se jeho.“) | |
John | CzeCSP | 9:23 | Proto jeho rodiče řekli: Je dospělý, zeptejte se jeho. | |
John | CzeBKR | 9:23 | Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. | |
John | VulgClem | 9:23 | Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. | |
John | DRC | 9:24 | They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. | |
John | KJV | 9:24 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | |
John | CzeCEP | 9:24 | Zavolali tedy ještě jednou toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! My víme, že ten člověk je hříšník.“ | |
John | CzeB21 | 9:24 | A tak toho bývalého slepce zavolali podruhé a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! Víme, že je to hříšník.“ | |
John | CzeCSP | 9:24 | Zavolali tedy podruhé toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vzdej slávu Bohu! My víme, že ten člověk je hříšný.“ | |
John | CzeBKR | 9:24 | Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest. | |
John | VulgClem | 9:24 | Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. | |
John | DRC | 9:25 | He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. | |
John | KJV | 9:25 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | |
John | CzeCEP | 9:25 | Odpověděl: „Je-li hříšník, nevím; jedno však vím, že jsem byl slepý a nyní vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:25 | „Jestli je to hříšník, nevím,“ odpověděl jim. „Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím.“ | |
John | CzeCSP | 9:25 | On odpověděl: „Nevím, je–li hříšný; jedno však vím, že jsem byl slepý, a teď vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:25 | I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím. | |
John | VulgClem | 9:25 | Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. | |
John | DRC | 9:26 | They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? | |
John | KJV | 9:26 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | |
John | CzeCEP | 9:26 | Řekli mu: „Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?“ | |
John | CzeB21 | 9:26 | A tak ho vyslýchali dál: „Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?“ | |
John | CzeCSP | 9:26 | Řekli mu: „Co ti učinil? Jak otevřel tvé oči?“ | |
John | CzeBKR | 9:26 | I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? | |
John | VulgClem | 9:26 | Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? | |
John | DRC | 9:27 | He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? | |
John | KJV | 9:27 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | |
John | CzeCEP | 9:27 | Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, ale vy jste to nevzali na vědomí. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeB21 | 9:27 | „Už jsem vám to řekl,“ odpověděl jim. „Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeCSP | 9:27 | Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, a neslyšeli jste. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeBKR | 9:27 | Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? | |
John | VulgClem | 9:27 | Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? | |
John | DRC | 9:28 | They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. | |
John | KJV | 9:28 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. | |
John | CzeCEP | 9:28 | Osopili se na něho: „Ty jsi jeho učedník, ale my jsme učedníci Mojžíšovi. | |
John | CzeB21 | 9:28 | Tehdy mu začali spílat: „Sám jsi jeho učedník! My jsme Mojžíšovi učedníci! | |
John | CzeCSP | 9:28 | Osopili se na něho a řekli: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi. | |
John | CzeBKR | 9:28 | I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci. | |
John | VulgClem | 9:28 | Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. | |
John | DRC | 9:29 | We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. | |
John | KJV | 9:29 | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | |
John | CzeCEP | 9:29 | My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomhle však nevíme, odkud je.“ | |
John | CzeB21 | 9:29 | Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač.“ | |
John | CzeCSP | 9:29 | My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomto však nevíme, odkud je.“ | |
John | CzeBKR | 9:29 | My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. | |
John | VulgClem | 9:29 | Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. | |
John | DRC | 9:30 | The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. | |
John | KJV | 9:30 | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | |
John | CzeCEP | 9:30 | Ten člověk jim odpověděl: „To je právě divné: Vy nevíte odkud je - a otevřel mi oči! | |
John | CzeB21 | 9:30 | „To je právě divné,“ odpověděl jim ten člověk. „Vy nevíte, co je zač, a přitom mi otevřel oči. | |
John | CzeCSP | 9:30 | Ten člověk jim řekl: „To je právě divné, že vy nevíte, odkud je -- a otevřel mi oči. | |
John | CzeBKR | 9:30 | Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. | |
John | VulgClem | 9:30 | Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : | |
John | DRC | 9:31 | Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. | |
John | KJV | 9:31 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | |
John | CzeCEP | 9:31 | Víme, že hříšníky Bůh neslyší; slyší však toho, kdo ctí a činí jeho vůli. | |
John | CzeB21 | 9:31 | Víme přece, že Bůh hříšníky neslyší; slyší jen toho, kdo Boha ctí a koná jeho vůli. | |
John | CzeCSP | 9:31 | Víme, že hříšníky Bůh neslyší; kdo je však zbožný a činí jeho vůli, toho slyší. | |
John | CzeBKR | 9:31 | Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší. | |
John | VulgClem | 9:31 | scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. | |
John | DRC | 9:32 | From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. | |
John | KJV | 9:32 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | |
John | CzeCEP | 9:32 | Co je svět světem, nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči slepého od narození. | |
John | CzeB21 | 9:32 | Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného. | |
John | CzeCSP | 9:32 | Od pradávna nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči člověka slepého od narození. | |
John | CzeBKR | 9:32 | Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného. | |
John | VulgClem | 9:32 | A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. | |
John | DRC | 9:33 | Unless this man were of God, he could not do anything. | |
John | KJV | 9:33 | If this man were not of God, he could do nothing. | |
John | CzeCEP | 9:33 | Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by nic takového učinit.“ | |
John | CzeB21 | 9:33 | Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal.“ | |
John | CzeCSP | 9:33 | Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by dělat nic.“ | |
John | CzeBKR | 9:33 | Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. | |
John | VulgClem | 9:33 | Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. | |
John | DRC | 9:34 | They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | KJV | 9:34 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | CzeCEP | 9:34 | Odpověděli mu: „Celý ses narodil v hříchu, a nás chceš poučovat?“ A vyhnali ho. | |
John | CzeB21 | 9:34 | Odpověděli mu: „Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?“ A s tím ho vyhnali. | |
John | CzeCSP | 9:34 | Řekli mu: „Celý ses v hříších narodil, a nás ⌈chceš poučovat⌉?“ A vyhnali ho ven. | |
John | CzeBKR | 9:34 | Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven. | |
John | VulgClem | 9:34 | Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras. | |
John | DRC | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? | |
John | KJV | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | |
John | CzeCEP | 9:35 | Ježíš se dověděl, že ho vyhnali; vyhledal ho a řekl mu: „Věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeB21 | 9:35 | Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: „Věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeCSP | 9:35 | Ježíš uslyšel, že ho vyhnali, nalezl ho a řekl: „Ty věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeBKR | 9:35 | Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? | |
John | VulgClem | 9:35 | Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ? | |
John | DRC | 9:36 | He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? | |
John | KJV | 9:36 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | |
John | CzeCEP | 9:36 | Odpověděl: „A kdo je to, pane, abych v něho uvěřil?“ | |
John | CzeB21 | 9:36 | „Pane,“ odpověděl, „kdo to je, abych v něj mohl věřit?“ | |
John | CzeCSP | 9:36 | On odpověděl: „A kdo to je, Pane, abych v něho mohl věřit?“ | |
John | CzeBKR | 9:36 | Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? | |
John | VulgClem | 9:36 | Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ? | |
John | DRC | 9:37 | And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. | |
John | KJV | 9:37 | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | |
John | CzeCEP | 9:37 | Ježíš mu řekl: „Vidíš ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“ | |
John | CzeB21 | 9:37 | „Už jsi ho viděl,“ řekl mu Ježíš. „Je to ten, který s tebou mluví.“ | |
John | CzeCSP | 9:37 | Ježíš mu řekl: „Viděl jsi ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“ | |
John | CzeBKR | 9:37 | I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. | |
John | VulgClem | 9:37 | Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. | |
John | DRC | 9:38 | And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. | |
John | KJV | 9:38 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | |
John | CzeCEP | 9:38 | On na to řekl: „Věřím, Pane,“ a padl před ním na kolena. | |
John | CzeB21 | 9:38 | „Věřím, Pane!“ zvolal a padl před ním na kolena. | |
John | CzeCSP | 9:38 | On řekl: „Věřím, Pane.“ A poklonil se mu. | |
John | CzeBKR | 9:38 | A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. | |
John | VulgClem | 9:38 | At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. | |
John | DRC | 9:39 | And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. | |
John | KJV | 9:39 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | |
John | CzeCEP | 9:39 | Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět k soudu: aby ti, kdo nevidí, viděli, a ti, kdo vidí, byli slepí.“ | |
John | CzeB21 | 9:39 | Tehdy Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět kvůli soudu: aby slepí viděli a vidoucí oslepli.“ | |
John | CzeCSP | 9:39 | A Ježíš řekl: „Já jsem přišel na tento svět k soudu, aby ti, kteří nevidí, viděli, a ti, kteří vidí, se stali slepými.“ | |
John | CzeBKR | 9:39 | I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli. | |
John | VulgClem | 9:39 | Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. | |
John | DRC | 9:40 | And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? | |
John | KJV | 9:40 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | |
John | CzeCEP | 9:40 | Farizeové, kteří tam byli, to slyšeli a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeB21 | 9:40 | Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: „Cože? Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeCSP | 9:40 | Uslyšeli to někteří z farizeů, kteří byli s ním, a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeBKR | 9:40 | I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? | |
John | VulgClem | 9:40 | Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ? | |
John | DRC | 9:41 | Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. | |
John | KJV | 9:41 | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | |
John | CzeCEP | 9:41 | Ježíš jim odpověděl: „Kdybyste byli slepí, hřích byste neměli. Vy však říkáte: Vidíme. A tak zůstáváte v hříchu.“ | |
John | CzeB21 | 9:41 | „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy ale říkáte: ‚Vidíme,‘ a tak váš hřích trvá.“ | |
John | CzeCSP | 9:41 | Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích. Vy však říkáte: Vidíme, proto váš hřích zůstává.“ | |
John | CzeBKR | 9:41 | Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává. | |
John | VulgClem | 9:41 | Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. | |