JOHN
Chapter 9
John | DRC | 9:1 | And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. | |
John | KJV | 9:1 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | |
John | CzeCEP | 9:1 | Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý. | |
John | CzeB21 | 9:1 | Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození. | |
John | CzeCSP | 9:1 | Cestou uviděl člověka slepého od narození. | |
John | CzeBKR | 9:1 | A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození. | |
John | Webster | 9:1 | And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth. | |
John | NHEB | 9:1 | As he passed by, he saw a man blind from birth. | |
John | AKJV | 9:1 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | |
John | VulgClem | 9:1 | Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : | |
John | DRC | 9:2 | And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? | |
John | KJV | 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | |
John | CzeCEP | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Mistře, kdo se prohřešil, že se ten člověk narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“ | |
John | CzeB21 | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil: on, nebo jeho rodiče, že se narodil slepý?“ | |
John | CzeCSP | 9:2 | Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil, že se narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“ | |
John | CzeBKR | 9:2 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? | |
John | Webster | 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? | |
John | NHEB | 9:2 | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" | |
John | AKJV | 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | |
John | VulgClem | 9:2 | et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? | |
John | DRC | 9:3 | Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | KJV | 9:3 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | CzeCEP | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče; je slepý, aby se na něm zjevily skutky Boží. | |
John | CzeB21 | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nejde o to, zda zhřešil on, nebo jeho rodiče, ale aby na něm byly zjeveny Boží skutky. | |
John | CzeCSP | 9:3 | Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče, ale ⌈mají se na něm zjevit⌉ Boží skutky. | |
John | CzeBKR | 9:3 | Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. | |
John | Webster | 9:3 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | NHEB | 9:3 | Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. | |
John | AKJV | 9:3 | Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | VulgClem | 9:3 | Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. | |
John | DRC | 9:4 | I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | KJV | 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | CzeCEP | 9:4 | Musíme konat skutky toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeB21 | 9:4 | Musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeCSP | 9:4 | Musím konat skutky toho, kdo mne poslal, dokud je den; přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat. | |
John | CzeBKR | 9:4 | Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati. | |
John | Webster | 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. | |
John | NHEB | 9:4 | I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. | |
John | AKJV | 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. | |
John | VulgClem | 9:4 | Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : | |
John | DRC | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | KJV | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | CzeCEP | 9:5 | Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeB21 | 9:5 | Dokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeCSP | 9:5 | Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“ | |
John | CzeBKR | 9:5 | Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa. | |
John | Webster | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | NHEB | 9:5 | While I am in the world, I am the light of the world." | |
John | AKJV | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | VulgClem | 9:5 | quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. | |
John | DRC | 9:6 | When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, | |
John | KJV | 9:6 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | |
John | CzeCEP | 9:6 | Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto, potřel slepému tím blátem oči | |
John | CzeB21 | 9:6 | Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči. | |
John | CzeCSP | 9:6 | Když to řekl, plivlna zem, udělal ze sliny bláto, pomazal mu tím blátem oči | |
John | CzeBKR | 9:6 | To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. | |
John | Webster | 9:6 | When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | |
John | NHEB | 9:6 | When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, | |
John | AKJV | 9:6 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | |
John | VulgClem | 9:6 | Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, | |
John | DRC | 9:7 | And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. | |
John | KJV | 9:7 | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | |
John | CzeCEP | 9:7 | a řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníce Siloe.“ (To jméno znamená ‚Poslaný‘.) On tedy šel, umyl se, a když se vrátil, viděl. | |
John | CzeB21 | 9:7 | Potom mu řekl: „Jdi se umýt do nádrže Siloe“ (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl. | |
John | CzeCSP | 9:7 | a řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníku Siloe (to se překládá Poslaný).“ Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl. | |
John | CzeBKR | 9:7 | A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. | |
John | Webster | 9:7 | And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. | |
John | NHEB | 9:7 | and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. | |
John | AKJV | 9:7 | And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | |
John | VulgClem | 9:7 | et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. | |
John | DRC | 9:8 | The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. | |
John | KJV | 9:8 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | |
John | CzeCEP | 9:8 | Sousedé a ti, kteří jej dříve vídali žebrat, se ptali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeB21 | 9:8 | Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: „Není to snad ten, který tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeCSP | 9:8 | Sousedé a ti, kteří ho vídali dříve, když byl žebrákem, říkali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“ | |
John | CzeBKR | 9:8 | Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával? | |
John | Webster | 9:8 | The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | |
John | NHEB | 9:8 | The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?" | |
John | AKJV | 9:8 | The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | |
John | VulgClem | 9:8 | Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. | |
John | DRC | 9:9 | But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. | |
John | KJV | 9:9 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | |
John | CzeCEP | 9:9 | Jedni říkali: „Je to on.“ Jiní pak: „Není, ale je mu podoben.“ On sám řekl: „Jsem to já.“ | |
John | CzeB21 | 9:9 | Někteří říkali, že je to on, a jiní, že je mu jen podobný. On ale říkal: „Jsem to já!“ | |
John | CzeCSP | 9:9 | Jedni říkali: Je to on! Jiní říkali: Není, ale je mu podobný. On říkal: Jsem to já. | |
John | CzeBKR | 9:9 | Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. | |
John | Webster | 9:9 | Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he]. | |
John | NHEB | 9:9 | Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he." | |
John | AKJV | 9:9 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | |
John | VulgClem | 9:9 | Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. | |
John | DRC | 9:10 | They said therefore to him: How were thy eyes opened? | |
John | KJV | 9:10 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | |
John | CzeCEP | 9:10 | I řekli mu: „Jak to, že se ti otevřely oči?“ | |
John | CzeB21 | 9:10 | „Jak se ti otevřely oči?“ ptali se ho. | |
John | CzeCSP | 9:10 | Řekli mu tedy: „Jak se otevřely tvé oči?“ | |
John | CzeBKR | 9:10 | Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? | |
John | Webster | 9:10 | Therefore they said to him, How were thy eyes opened? | |
John | NHEB | 9:10 | They therefore were asking him, "How were your eyes opened?" | |
John | AKJV | 9:10 | Therefore said they to him, How were your eyes opened? | |
John | VulgClem | 9:10 | Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? | |
John | DRC | 9:11 | He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:11 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | |
John | CzeCEP | 9:11 | Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi k Siloe a umyj se! Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:11 | Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, pomazal mi oči a řekl mi: ‚Jdi k Siloe a umyj se.‘ A když jsem odešel a umyl se, prohlédl jsem.“ | |
John | CzeCSP | 9:11 | On odpověděl: „Člověk, který se jmenuje Ježíš, udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi do Siloe a umyj se. Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:11 | On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. | |
John | Webster | 9:11 | He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | |
John | NHEB | 9:11 | He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight." | |
John | AKJV | 9:11 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | |
John | VulgClem | 9:11 | Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:12 | And they said to him: Where is he? He saith: I know not. | |
John | KJV | 9:12 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | |
John | CzeCEP | 9:12 | Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Odpověděl: „To nevím.“ | |
John | CzeB21 | 9:12 | „Kde ten člověk je?“ ptali se. „Nevím,“ odpověděl. | |
John | CzeCSP | 9:12 | Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Řekl: „Nevím.“ | |
John | CzeBKR | 9:12 | I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím. | |
John | Webster | 9:12 | Then said they to him, Where is he? He said, I know not. | |
John | NHEB | 9:12 | Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know." | |
John | AKJV | 9:12 | Then said they to him, Where is he? He said, I know not. | |
John | VulgClem | 9:12 | Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio. | |
John | DRC | 9:13 | They bring him that had been blind to the Pharisees. | |
John | KJV | 9:13 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | |
John | CzeCEP | 9:13 | Přivedou toho, který byl dříve slepý, k farizeům; | |
John | CzeB21 | 9:13 | A tak toho bývalého slepce přivedli k farizeům. | |
John | CzeCSP | 9:13 | Přivedli toho, který byl dříve slepý, k farizeům. | |
John | CzeBKR | 9:13 | Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. | |
John | Webster | 9:13 | They brought to the Pharisees him that before was blind. | |
John | NHEB | 9:13 | They brought him who had been blind to the Pharisees. | |
John | AKJV | 9:13 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | |
John | VulgClem | 9:13 | Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. | |
John | DRC | 9:14 | Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. | |
John | KJV | 9:14 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | |
John | CzeCEP | 9:14 | toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, byla totiž sobota. | |
John | CzeB21 | 9:14 | Toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, totiž byla sobota. | |
John | CzeCSP | 9:14 | Ten den, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel jeho oči, byla totiž sobota. | |
John | CzeBKR | 9:14 | Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho. | |
John | Webster | 9:14 | And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | |
John | NHEB | 9:14 | Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes. | |
John | AKJV | 9:14 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | |
John | VulgClem | 9:14 | Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. | |
John | DRC | 9:15 | Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:15 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | |
John | CzeCEP | 9:15 | Proto se ho farizeové znovu dotazovali, jak nabyl zraku. A on jim řekl: „Položil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:15 | Farizeové ho znovu zpovídali, jak prohlédl. „Položil mi na oči bláto, umyl jsem se a vidím,“ odpověděl jim. | |
John | CzeCSP | 9:15 | Proto se ho i farizeové ptali, jak prohlédl. On jim řekl: „Přiložil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:15 | I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím. | |
John | Webster | 9:15 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. | |
John | NHEB | 9:15 | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." | |
John | AKJV | 9:15 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see. | |
John | VulgClem | 9:15 | Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:16 | Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | KJV | 9:16 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | CzeCEP | 9:16 | Někteří z farizeů říkali: „Ten člověk není od Boha, protože nezachovává sobotu.“ Jiní naopak říkali: „Jak by mohl hříšný člověk činit taková znamení?“ A došlo mezi nimi k roztržce. | |
John | CzeB21 | 9:16 | „Ten člověk není od Boha, vždyť nedodržuje sobotu!“ říkali někteří z farizeů. Jiní zas říkali: „Jak by taková znamení mohl konat hříšník?“ A tak se rozdělili na dva tábory. | |
John | CzeCSP | 9:16 | Někteří z farizeů říkali: „Tento člověk není od Boha, neboť nezachovává sobotu.“ Jiní však říkali: „Jak by mohl hříšnýčlověk dělat taková znamení?“ A byl mezi nimi rozkol. | |
John | CzeBKR | 9:16 | Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi. | |
John | Webster | 9:16 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | NHEB | 9:16 | Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. | |
John | AKJV | 9:16 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | VulgClem | 9:16 | Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. | |
John | DRC | 9:17 | They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. | |
John | KJV | 9:17 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | |
John | CzeCEP | 9:17 | Řekli tedy znovu tomu slepému: „Za koho ty jej pokládáš, když ti otevřel oči?“ On odpověděl: „Je to prorok.“ | |
John | CzeB21 | 9:17 | Pak se toho slepce znovu zeptali: „Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?“ „Je to prorok,“ odpověděl. | |
John | CzeCSP | 9:17 | Řekli tedy opět tomu slepému: „Co ty o něm říkáš, když ti otevřel oči?“ On řekl: „Je to prorok.“ | |
John | CzeBKR | 9:17 | Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. | |
John | Webster | 9:17 | They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet. | |
John | NHEB | 9:17 | Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." | |
John | AKJV | 9:17 | They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. | |
John | VulgClem | 9:17 | Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. | |
John | DRC | 9:18 | The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | |
John | KJV | 9:18 | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | |
John | CzeCEP | 9:18 | Židé nevěřili, že byl slepý a že prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče | |
John | CzeB21 | 9:18 | Židovští představení mu ale nechtěli věřit, že býval slepý a prohlédl. Proto si zavolali jeho rodiče. | |
John | CzeCSP | 9:18 | Židé neuvěřili tomu, že býval slepý a prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče | |
John | CzeBKR | 9:18 | I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel. | |
John | Webster | 9:18 | But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | |
John | NHEB | 9:18 | The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, | |
John | AKJV | 9:18 | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | |
John | VulgClem | 9:18 | Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : | |
John | DRC | 9:19 | And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? | |
John | KJV | 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | |
John | CzeCEP | 9:19 | a nezeptali se jich: „Je to váš syn, o němž říkáte, že se narodil slepý? Jak to že nyní vidí?“ | |
John | CzeB21 | 9:19 | „Je tohle váš syn? Tvrdíte, že se narodil slepý?“ ptali se jich. „A jak to, že teď vidí?“ | |
John | CzeCSP | 9:19 | a nezeptali se jich: „Je toto váš syn, o kterém říkáte, že se narodil slepý? Jak to, že nyní vidí?“ | |
John | CzeBKR | 9:19 | A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí? | |
John | Webster | 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | |
John | NHEB | 9:19 | and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" | |
John | AKJV | 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? | |
John | VulgClem | 9:19 | et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? | |
John | DRC | 9:20 | His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: | |
John | KJV | 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | |
John | CzeCEP | 9:20 | Rodiče odpověděl: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý. | |
John | CzeB21 | 9:20 | „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý,“ odpověděli jeho rodiče. | |
John | CzeCSP | 9:20 | Jeho rodiče odpověděli: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý. | |
John | CzeBKR | 9:20 | Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil. | |
John | Webster | 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | |
John | NHEB | 9:20 | His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; | |
John | AKJV | 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | |
John | VulgClem | 9:20 | Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : | |
John | DRC | 9:21 | But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. | |
John | KJV | 9:21 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | |
John | CzeCEP | 9:21 | Jak to, že nyní vidí, to nevíme, a kdo mu otevřel oči, také ne. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe!“ | |
John | CzeB21 | 9:21 | „Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe.“ | |
John | CzeCSP | 9:21 | Jak to, že nyní vidí, to nevíme; nevíme také, kdo otevřel jeho oči. Jeho se zeptejte, ⌈je dospělý, ať mluví⌉ sám za sebe.“ | |
John | CzeBKR | 9:21 | Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. | |
John | Webster | 9:21 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. | |
John | NHEB | 9:21 | but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." | |
John | AKJV | 9:21 | But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | |
John | VulgClem | 9:21 | quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. | |
John | DRC | 9:22 | These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | KJV | 9:22 | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | CzeCEP | 9:22 | To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se usnesli, aby ten, kdo kdo Ježíš vyzná jako Mesiáše, byl vyloučen ze synagógy. | |
John | CzeB21 | 9:22 | (Jeho rodiče to řekli, protože se báli židovských představených. Ti se už totiž dohodli, že kdokoli ho vyzná jako Mesiáše, bude vyobcován ze synagogy. | |
John | CzeCSP | 9:22 | To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se již usnesli, aby ten, kdo by ho vyznal jako Krista, byl vyloučen ze synagogy. | |
John | CzeBKR | 9:22 | Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy. | |
John | Webster | 9:22 | These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | NHEB | 9:22 | His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if any man would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue. | |
John | AKJV | 9:22 | These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | VulgClem | 9:22 | Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. | |
John | DRC | 9:23 | Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. | |
John | KJV | 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | |
John | CzeCEP | 9:23 | Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho! | |
John | CzeB21 | 9:23 | Proto jeho rodiče řekli: „Je dospělý, ptejte se jeho.“) | |
John | CzeCSP | 9:23 | Proto jeho rodiče řekli: Je dospělý, zeptejte se jeho. | |
John | CzeBKR | 9:23 | Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. | |
John | Webster | 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | |
John | NHEB | 9:23 | Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." | |
John | AKJV | 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | |
John | VulgClem | 9:23 | Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. | |
John | DRC | 9:24 | They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. | |
John | KJV | 9:24 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | |
John | CzeCEP | 9:24 | Zavolali tedy ještě jednou toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! My víme, že ten člověk je hříšník.“ | |
John | CzeB21 | 9:24 | A tak toho bývalého slepce zavolali podruhé a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! Víme, že je to hříšník.“ | |
John | CzeCSP | 9:24 | Zavolali tedy podruhé toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vzdej slávu Bohu! My víme, že ten člověk je hříšný.“ | |
John | CzeBKR | 9:24 | Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest. | |
John | Webster | 9:24 | Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | |
John | NHEB | 9:24 | So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." | |
John | AKJV | 9:24 | Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | |
John | VulgClem | 9:24 | Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. | |
John | DRC | 9:25 | He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. | |
John | KJV | 9:25 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | |
John | CzeCEP | 9:25 | Odpověděl: „Je-li hříšník, nevím; jedno však vím, že jsem byl slepý a nyní vidím.“ | |
John | CzeB21 | 9:25 | „Jestli je to hříšník, nevím,“ odpověděl jim. „Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím.“ | |
John | CzeCSP | 9:25 | On odpověděl: „Nevím, je–li hříšný; jedno však vím, že jsem byl slepý, a teď vidím.“ | |
John | CzeBKR | 9:25 | I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím. | |
John | Webster | 9:25 | He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. | |
John | NHEB | 9:25 | He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." | |
John | AKJV | 9:25 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | |
John | VulgClem | 9:25 | Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. | |
John | DRC | 9:26 | They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? | |
John | KJV | 9:26 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | |
John | CzeCEP | 9:26 | Řekli mu: „Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?“ | |
John | CzeB21 | 9:26 | A tak ho vyslýchali dál: „Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?“ | |
John | CzeCSP | 9:26 | Řekli mu: „Co ti učinil? Jak otevřel tvé oči?“ | |
John | CzeBKR | 9:26 | I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? | |
John | Webster | 9:26 | Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? | |
John | NHEB | 9:26 | They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" | |
John | AKJV | 9:26 | Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? | |
John | VulgClem | 9:26 | Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? | |
John | DRC | 9:27 | He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? | |
John | KJV | 9:27 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | |
John | CzeCEP | 9:27 | Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, ale vy jste to nevzali na vědomí. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeB21 | 9:27 | „Už jsem vám to řekl,“ odpověděl jim. „Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeCSP | 9:27 | Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, a neslyšeli jste. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“ | |
John | CzeBKR | 9:27 | Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? | |
John | Webster | 9:27 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples? | |
John | NHEB | 9:27 | He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?" | |
John | AKJV | 9:27 | He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? | |
John | VulgClem | 9:27 | Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? | |
John | DRC | 9:28 | They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. | |
John | KJV | 9:28 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. | |
John | CzeCEP | 9:28 | Osopili se na něho: „Ty jsi jeho učedník, ale my jsme učedníci Mojžíšovi. | |
John | CzeB21 | 9:28 | Tehdy mu začali spílat: „Sám jsi jeho učedník! My jsme Mojžíšovi učedníci! | |
John | CzeCSP | 9:28 | Osopili se na něho a řekli: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi. | |
John | CzeBKR | 9:28 | I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci. | |
John | Webster | 9:28 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses. | |
John | NHEB | 9:28 | They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. | |
John | AKJV | 9:28 | Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. | |
John | VulgClem | 9:28 | Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. | |
John | DRC | 9:29 | We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. | |
John | KJV | 9:29 | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | |
John | CzeCEP | 9:29 | My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomhle však nevíme, odkud je.“ | |
John | CzeB21 | 9:29 | Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač.“ | |
John | CzeCSP | 9:29 | My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomto však nevíme, odkud je.“ | |
John | CzeBKR | 9:29 | My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. | |
John | Webster | 9:29 | We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is. | |
John | NHEB | 9:29 | We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from." | |
John | AKJV | 9:29 | We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is. | |
John | VulgClem | 9:29 | Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. | |
John | DRC | 9:30 | The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. | |
John | KJV | 9:30 | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | |
John | CzeCEP | 9:30 | Ten člověk jim odpověděl: „To je právě divné: Vy nevíte odkud je - a otevřel mi oči! | |
John | CzeB21 | 9:30 | „To je právě divné,“ odpověděl jim ten člověk. „Vy nevíte, co je zač, a přitom mi otevřel oči. | |
John | CzeCSP | 9:30 | Ten člověk jim řekl: „To je právě divné, že vy nevíte, odkud je -- a otevřel mi oči. | |
John | CzeBKR | 9:30 | Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. | |
John | Webster | 9:30 | The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes. | |
John | NHEB | 9:30 | The man answered them, "How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes. | |
John | AKJV | 9:30 | The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes. | |
John | VulgClem | 9:30 | Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : | |
John | DRC | 9:31 | Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. | |
John | KJV | 9:31 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | |
John | CzeCEP | 9:31 | Víme, že hříšníky Bůh neslyší; slyší však toho, kdo ctí a činí jeho vůli. | |
John | CzeB21 | 9:31 | Víme přece, že Bůh hříšníky neslyší; slyší jen toho, kdo Boha ctí a koná jeho vůli. | |
John | CzeCSP | 9:31 | Víme, že hříšníky Bůh neslyší; kdo je však zbožný a činí jeho vůli, toho slyší. | |
John | CzeBKR | 9:31 | Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší. | |
John | Webster | 9:31 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth. | |
John | NHEB | 9:31 | We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. | |
John | AKJV | 9:31 | Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears. | |
John | VulgClem | 9:31 | scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. | |
John | DRC | 9:32 | From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. | |
John | KJV | 9:32 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | |
John | CzeCEP | 9:32 | Co je svět světem, nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči slepého od narození. | |
John | CzeB21 | 9:32 | Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného. | |
John | CzeCSP | 9:32 | Od pradávna nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči člověka slepého od narození. | |
John | CzeBKR | 9:32 | Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného. | |
John | Webster | 9:32 | Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | |
John | NHEB | 9:32 | Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. | |
John | AKJV | 9:32 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | |
John | VulgClem | 9:32 | A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. | |
John | DRC | 9:33 | Unless this man were of God, he could not do anything. | |
John | KJV | 9:33 | If this man were not of God, he could do nothing. | |
John | CzeCEP | 9:33 | Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by nic takového učinit.“ | |
John | CzeB21 | 9:33 | Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal.“ | |
John | CzeCSP | 9:33 | Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by dělat nic.“ | |
John | CzeBKR | 9:33 | Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. | |
John | Webster | 9:33 | If this man were not from God, he could do nothing. | |
John | NHEB | 9:33 | If this man were not from God, he could do nothing." | |
John | AKJV | 9:33 | If this man were not of God, he could do nothing. | |
John | VulgClem | 9:33 | Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. | |
John | DRC | 9:34 | They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | KJV | 9:34 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | CzeCEP | 9:34 | Odpověděli mu: „Celý ses narodil v hříchu, a nás chceš poučovat?“ A vyhnali ho. | |
John | CzeB21 | 9:34 | Odpověděli mu: „Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?“ A s tím ho vyhnali. | |
John | CzeCSP | 9:34 | Řekli mu: „Celý ses v hříších narodil, a nás ⌈chceš poučovat⌉?“ A vyhnali ho ven. | |
John | CzeBKR | 9:34 | Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven. | |
John | Webster | 9:34 | They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out. | |
John | NHEB | 9:34 | They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. | |
John | AKJV | 9:34 | They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out. | |
John | VulgClem | 9:34 | Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras. | |
John | DRC | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? | |
John | KJV | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | |
John | CzeCEP | 9:35 | Ježíš se dověděl, že ho vyhnali; vyhledal ho a řekl mu: „Věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeB21 | 9:35 | Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: „Věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeCSP | 9:35 | Ježíš uslyšel, že ho vyhnali, nalezl ho a řekl: „Ty věříš v Syna člověka?“ | |
John | CzeBKR | 9:35 | Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? | |
John | Webster | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? | |
John | NHEB | 9:35 | Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" | |
John | AKJV | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God? | |
John | VulgClem | 9:35 | Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ? | |
John | DRC | 9:36 | He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? | |
John | KJV | 9:36 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | |
John | CzeCEP | 9:36 | Odpověděl: „A kdo je to, pane, abych v něho uvěřil?“ | |
John | CzeB21 | 9:36 | „Pane,“ odpověděl, „kdo to je, abych v něj mohl věřit?“ | |
John | CzeCSP | 9:36 | On odpověděl: „A kdo to je, Pane, abych v něho mohl věřit?“ | |
John | CzeBKR | 9:36 | Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? | |
John | Webster | 9:36 | He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him? | |
John | NHEB | 9:36 | He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" | |
John | AKJV | 9:36 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | |
John | VulgClem | 9:36 | Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ? | |
John | DRC | 9:37 | And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. | |
John | KJV | 9:37 | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | |
John | CzeCEP | 9:37 | Ježíš mu řekl: „Vidíš ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“ | |
John | CzeB21 | 9:37 | „Už jsi ho viděl,“ řekl mu Ježíš. „Je to ten, který s tebou mluví.“ | |
John | CzeCSP | 9:37 | Ježíš mu řekl: „Viděl jsi ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“ | |
John | CzeBKR | 9:37 | I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. | |
John | Webster | 9:37 | And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | |
John | NHEB | 9:37 | Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." | |
John | AKJV | 9:37 | And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you. | |
John | VulgClem | 9:37 | Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. | |
John | DRC | 9:38 | And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. | |
John | KJV | 9:38 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | |
John | CzeCEP | 9:38 | On na to řekl: „Věřím, Pane,“ a padl před ním na kolena. | |
John | CzeB21 | 9:38 | „Věřím, Pane!“ zvolal a padl před ním na kolena. | |
John | CzeCSP | 9:38 | On řekl: „Věřím, Pane.“ A poklonil se mu. | |
John | CzeBKR | 9:38 | A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. | |
John | Webster | 9:38 | And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. | |
John | NHEB | 9:38 | He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him. | |
John | AKJV | 9:38 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | |
John | VulgClem | 9:38 | At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. | |
John | DRC | 9:39 | And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. | |
John | KJV | 9:39 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | |
John | CzeCEP | 9:39 | Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět k soudu: aby ti, kdo nevidí, viděli, a ti, kdo vidí, byli slepí.“ | |
John | CzeB21 | 9:39 | Tehdy Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět kvůli soudu: aby slepí viděli a vidoucí oslepli.“ | |
John | CzeCSP | 9:39 | A Ježíš řekl: „Já jsem přišel na tento svět k soudu, aby ti, kteří nevidí, viděli, a ti, kteří vidí, se stali slepými.“ | |
John | CzeBKR | 9:39 | I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli. | |
John | Webster | 9:39 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. | |
John | NHEB | 9:39 | Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind." | |
John | AKJV | 9:39 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | |
John | VulgClem | 9:39 | Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. | |
John | DRC | 9:40 | And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? | |
John | KJV | 9:40 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | |
John | CzeCEP | 9:40 | Farizeové, kteří tam byli, to slyšeli a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeB21 | 9:40 | Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: „Cože? Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeCSP | 9:40 | Uslyšeli to někteří z farizeů, kteří byli s ním, a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“ | |
John | CzeBKR | 9:40 | I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? | |
John | Webster | 9:40 | And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? | |
John | NHEB | 9:40 | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" | |
John | AKJV | 9:40 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? | |
John | VulgClem | 9:40 | Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ? | |
John | DRC | 9:41 | Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. | |
John | KJV | 9:41 | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | |
John | CzeCEP | 9:41 | Ježíš jim odpověděl: „Kdybyste byli slepí, hřích byste neměli. Vy však říkáte: Vidíme. A tak zůstáváte v hříchu.“ | |
John | CzeB21 | 9:41 | „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy ale říkáte: ‚Vidíme,‘ a tak váš hřích trvá.“ | |
John | CzeCSP | 9:41 | Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích. Vy však říkáte: Vidíme, proto váš hřích zůstává.“ | |
John | CzeBKR | 9:41 | Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává. | |
John | Webster | 9:41 | Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | |
John | NHEB | 9:41 | Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains. | |
John | AKJV | 9:41 | Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains. | |
John | VulgClem | 9:41 | Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. | |