Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Up
1 2 3 4
Toggle notes
Chapter 1
Jona DRC 1:1  Now the word of the Lord came to Jonah, the son of Amathi, saying:
Jona KJV 1:1  Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Jona CzeCEP 1:1  Stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi, synu Amítajovu:
Jona CzeB21 1:1  Jonáš, syn Amitajův, dostal slovo od Hospodina:
Jona CzeCSP 1:1  Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi, synu Amítajovu:
Jona CzeBKR 1:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
Jona Webster 1:1  Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Jona NHEB 1:1  Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
Jona AKJV 1:1  Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Jona VulgClem 1:1  Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens :
Jona DRC 1:2  Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me.
Jona KJV 1:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
Jona CzeCEP 1:2  „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a volej proti němu, neboť zlo, které páchají, vystoupilo před mou tvář.“
Jona CzeB21 1:2  „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, neboť jejich špatnost vystoupila přede mne.“
Jona CzeCSP 1:2  Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej proti němu, protože jeho zlo vystoupilo přede mne.
Jona CzeBKR 1:2  Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a volej proti němu; neboť jest vstoupila nešlechetnost jejich před oblíčej můj.
Jona Webster 1:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
Jona NHEB 1:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me."
Jona AKJV 1:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
Jona VulgClem 1:2  Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me.
Jona DRC 1:3  And Jonah rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord,
Jona KJV 1:3  But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord.
Jona CzeCEP 1:3  Ale Jonáš vstal, aby uprchl do Taršíše, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy a vyhledal loď, která plula do Taršíše. Zaplatil za cestu a vstoupil na loď, aby se s nimi plavil do Taršíše, pryč od Hospodina.
Jona CzeB21 1:3  Jonáš ale vstal a dal se na útěk za moře, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy, kde našel loď plující do Taršiše. Zaplatil a vstoupil na palubu, aby se s nimi plavil za moře, pryč od Hospodina.
Jona CzeCSP 1:3  Jonáš vstal, aby utekl pryč od Hospodina do Taršíše. Přišel do Jafy a našel loď plující do Taršíše. ⌈Zaplatil jízdné⌉ a nastoupil na ni, aby se s nimi plavil do Taršíše pryč od Hospodina.
Jona CzeBKR 1:3  Ale Jonáš vstal, aby utekl do Tarsu od tváři Hospodinovy. A přišed do Joppe, našel lodí, ana jde do Tarsu, a zaplativ od ní, vstoupil na ni, aby se plavil s nimi do Tarsu od tváři Hospodinovy.
Jona Webster 1:3  But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
Jona NHEB 1:3  But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
Jona AKJV 1:3  But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
Jona VulgClem 1:3  Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen : et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.
Jona DRC 1:4  But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
Jona KJV 1:4  But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Jona CzeCEP 1:4  I uvrhl Hospodin na moře veliký vítr a na moři se rozpoutala veliká bouře. Lodi hrozilo ztroskotání.
Jona CzeB21 1:4  Hospodin však na moře seslal veliký vítr, a na moři se strhla tak veliká bouře, až hrozilo, že loď ztroskotá.
Jona CzeCSP 1:4  Hospodin však seslal na moře velký vítr, na moři nastala veliká bouře a ⌈hrozilo, že se loď rozlomí.⌉
Jona CzeBKR 1:4  Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce.
Jona Webster 1:4  But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
Jona NHEB 1:4  But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
Jona AKJV 1:4  But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Jona VulgClem 1:4  Dominus autem misit ventum magnum in mare : et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
Jona DRC 1:5  And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonah went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep.
Jona KJV 1:5  Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Jona CzeCEP 1:5  Lodníci se báli a úpěli každý ke svému bohu a vrhali do moře předměty, které měli na lodi, aby jí odlehčili. Ale Jonáš sestoupil do podpalubí, ulehl a tvrdě usnul.
Jona CzeB21 1:5  Námořníci strachy volali každý ke svému bohu a vyhazovali náklad z lodi do moře, aby jí odlehčili. Jonáš zatím sestoupil do podpalubí, kde si lehl a tvrdě usnul.
Jona CzeCSP 1:5  Námořníci se báli a volali každý ke svému bohu. Předměty, které měli na lodi, vrhali do moře, aby jí odlehčili. Jonáš mezitím sestoupil do zadní části lodi, lehl si a tvrdě spal.
Jona CzeBKR 1:5  A bojíce se plavci, volali jeden každý k bohu svému, a vyhazovali to, což měli na lodí, do moře, aby sobě tím polehčili. Jonáš pak byl sešel k bokům lodí, a položiv se, spal tvrdě.
Jona Webster 1:5  Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Jona NHEB 1:5  Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.
Jona AKJV 1:5  Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Jona VulgClem 1:5  Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis ; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi.
Jona DRC 1:6  And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish.
Jona KJV 1:6  So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Jona CzeCEP 1:6  Přišel k němu velitel lodi a řekl mu: „Co je s tebou, ospalče! Vstaň a volej k svému bohu! Snad si nás tvůj bůh povšimne a nezahyneme.“
Jona CzeB21 1:6  Když ho tam našel kapitán, obořil se na něj: „Co? Ty tu spíš?! Vstaň a volej ke svému bohu! Třeba si nás všimne a nezahyneme.“
Jona CzeCSP 1:6  Přistoupil k němu velitel posádky a řekl mu: Co je s tebou, ospalče? Vstaň, volej ke svému bohu. Snad si na nás tvůj bůh vzpomene a nezahyneme.
Jona CzeBKR 1:6  Tedy přišed k němu správce lodí, řekl jemu: Což ty děláš, ospalče? Vstaň, volej k Bohu svému. Snad ten Bůh rozpomene se na nás, abychom nezahynuli.
Jona Webster 1:6  So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
Jona NHEB 1:6  So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
Jona AKJV 1:6  So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not.
Jona VulgClem 1:6  Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei : Quid tu sopore deprimeris ? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.
Jona DRC 1:7  And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
Jona KJV 1:7  And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
Jona CzeCEP 1:7  Zatím se lodníci mezi sebou smluvili: „Pojďte, budeme losovat a poznáme, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše.
Jona CzeB21 1:7  Lodníci se pak domluvili: „Pojďme losovat, ať zjistíme, kvůli komu na nás přišlo to neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše.
Jona CzeCSP 1:7  Nato řekli jeden druhému: Pojďte, ⌈necháme padnout losy,⌉ abychom poznali, kvůli komu nás potkalo toto zlo. Nechali padnout losy a los padl na Jonáše.
Jona CzeBKR 1:7  I řekli jeden druhému: Poďte, vrzme losy, abychom zvěděli, pro koho to zlé přišlo na nás. Tedy metali losy, a padl los na Jonáše.
Jona Webster 1:7  And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
Jona NHEB 1:7  They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Jona AKJV 1:7  And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Jona VulgClem 1:7  Et dixit vir ad collegam suum : Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam.
Jona DRC 1:8  And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou?
Jona KJV 1:8  Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
Jona CzeCEP 1:8  Řekli mu: „Pověz nám, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí. Čím se zabýváš? Odkud přicházíš? Z které země, z kterého lidu?“
Jona CzeB21 1:8  začali ho vyslýchat: „Teď nám pověz, proč na nás přišlo to neštěstí! Co jsi zač? Odkud cestuješ? Z jaké jsi země? Z jakého národa?“
Jona CzeCSP 1:8  Zeptali se ho: Pověz nám, prosím, kvůli komu nás potkalo toto zlo? Jakou máš práci? Odkud přicházíš? Jaká je tvá země a z kterého lidu jsi?
Jona CzeBKR 1:8  I řekli jemu: Pověz nám medle, pro koho toto zlé na nás? Jaký jest obchod tvůj, a odkud jdeš? Z které jsi země a z kterého národu?
Jona Webster 1:8  Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
Jona NHEB 1:8  Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
Jona AKJV 1:8  Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you?
Jona VulgClem 1:8  Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis : quod est opus tuum ? quæ terra tua, et quo vadis ? vel ex quo populo es tu ?
Jona DRC 1:9  And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land.
Jona KJV 1:9  And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
Jona CzeCEP 1:9  Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i pevninu.“
Jona CzeB21 1:9  Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a uctívám Hospodina, Boha nebes, který stvořil moře i pevninu.“
Jona CzeCSP 1:9  Odpověděl jim: Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i souš.
Jona CzeBKR 1:9  I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím.
Jona Webster 1:9  And he said to them, I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry [land].
Jona NHEB 1:9  He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
Jona AKJV 1:9  And he said to them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land.
Jona VulgClem 1:9  Et dixit ad eos : Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam.
Jona DRC 1:10  And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
Jona KJV 1:10  Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
Jona CzeCEP 1:10  Tu padla na ty muže veliká bázeň a řekli mu: „Cos to udělal?“ Dozvěděli se totiž, že prchá od Hospodina, sám jim to pověděl.
Jona CzeB21 1:10  Těch mužů se zmocnila veliká bázeň a říkali mu: „Cos to provedl?“ (Prozradil jim totiž, že utíká pryč od Hospodina.)
Jona CzeCSP 1:10  Ti muži se převelice báli a řekli mu: Cos to provedl? Ti muži totiž věděli, že utíká pryč od Hospodina, neboť jim to oznámil.
Jona CzeBKR 1:10  Pročež báli se ti muži bázní velikou, a dověděvše se muži ti, že od tváři Hospodinovy utíká, (nebo jim byl oznámil,) řekli jemu: Což jsi to učinil?
Jona Webster 1:10  Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Jona NHEB 1:10  Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
Jona AKJV 1:10  Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Jona VulgClem 1:10  Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum : Quid hoc fecisti ? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.
Jona DRC 1:11  And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.
Jona KJV 1:11  Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
Jona CzeCEP 1:11  Zeptali se ho: „Co teď s tebou máme udělat, aby nás moře nechalo napokoji?“ Neboť moře se stále více bouřilo.
Jona CzeB21 1:11  Bouře na moři zuřila stále víc, a tak se ho ptali: „Co s tebou máme udělat, aby se moře utišilo?“
Jona CzeCSP 1:11  Zeptali se ho: Co s tebou máme udělat, aby moře okolo nás utichlo? Moře totiž stále bouřilo.
Jona CzeBKR 1:11  Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.)
Jona Webster 1:11  Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.
Jona NHEB 1:11  Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.
Jona AKJV 1:11  Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.
Jona VulgClem 1:11  Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat.
Jona DRC 1:12  And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you.
Jona KJV 1:12  And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
Jona CzeCEP 1:12  Odpověděl jim: „Vezměte mě a uvrhněte do moře, a moře vás nechá napokoji. Vím, že vás tahle veliká bouře přepadla kvůli mně.“
Jona CzeB21 1:12  „Hoďte mě do moře,“ odpověděl jim, „tím ho utišíte. Vím, že vás ta veliká bouře přepadla kvůli mně.“
Jona CzeCSP 1:12  Odpověděl jim: Zvedněte mě a vrhněte mě do moře, a moře okolo vás utichne; neboť já vím, že tato velká bouře ⌈na vás přišla⌉ kvůli mně.
Jona CzeBKR 1:12  Jimžto řekl: Vezměte mne, a uvrzte mne do moře, a utichne moře před vámi; nebo já vím, že příčinou mou bouře tato veliká jest proti vám.
Jona Webster 1:12  And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
Jona NHEB 1:12  He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you."
Jona AKJV 1:12  And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is on you.
Jona VulgClem 1:12  Et dixit ad eos : Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis : scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos.
Jona DRC 1:13  And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.
Jona KJV 1:13  Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Jona CzeCEP 1:13  Ti muži však veslovali, aby se vrátili na pevninu, ale marně. Moře se proti nim bouřilo stále víc.
Jona CzeB21 1:13  Lodníci se pokoušeli veslovat zpátky k pevnině, ale marně. Moře totiž bouřilo stále silněji.
Jona CzeCSP 1:13  Ti muži přesto ⌈veslovali ze všech sil,⌉ aby se vrátili k souši, ale nic nezmohli, neboť moře ⌈proti nim⌉ stále bouřilo.
Jona CzeBKR 1:13  Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim.
Jona Webster 1:13  Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Jona NHEB 1:13  Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
Jona AKJV 1:13  Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them.
Jona VulgClem 1:13  Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.
Jona DRC 1:14  And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee.
Jona KJV 1:14  Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee.
Jona CzeCEP 1:14  Volali tedy k Hospodinu: „Prosíme, Hospodine, ať nezahyneme pro život tohoto muže, nestíhej nás za nevinnou krev. Ty jsi Hospodin, jak si přeješ, tak činíš.“
Jona CzeB21 1:14  Nakonec tedy volali k Hospodinu: „Prosím, Hospodine, kéž nezahyneme kvůli smrti toho muže. Netrestej nás za prolití nevinné krve! Vždyť ty sám, Hospodine, konáš svou vůli.“
Jona CzeCSP 1:14  A tak volali k Hospodinu: Ach, prosíme, Hospodine, ať nezahyneme ⌈kvůli duši⌉ tohoto muže. Nepřičítej nám nevinnou krev. Vždyť ty, Hospodine, ⌈co chceš, to činíš.⌉
Jona CzeBKR 1:14  I zvolali k Hospodinu, řkouce: Prosímeť, ó Hospodine, abychom nezahynuli pro smrt člověka tohoto, aniž na nás vyhledávej krve nevinné; nebo ty, ó Hospodine, jakž chceš, tak činíš.
Jona Webster 1:14  Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
Jona NHEB 1:14  Therefore they cried to the Lord, and said, "We beg you, Lord, we beg you, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood; for you, Lord, have done as it pleased you."
Jona AKJV 1:14  Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.
Jona VulgClem 1:14  Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem : quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti.
Jona DRC 1:15  And they took Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging.
Jona KJV 1:15  So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
Jona CzeCEP 1:15  I vzali Jonáše a uvrhli ho do moře. A moře přestalo běsnit.
Jona CzeB21 1:15  Pak Jonáše hodili do moře, a moře přestalo zuřit.
Jona CzeCSP 1:15  Potom zvedli Jonáše, vrhli ho do moře, a moře ⌈přestalo zuřit.⌉
Jona CzeBKR 1:15  Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se.
Jona Webster 1:15  So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging.
Jona NHEB 1:15  So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
Jona AKJV 1:15  So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
Jona VulgClem 1:15  Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo.
Jona DRC 1:16  And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows.
Jona KJV 1:16  Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows.
Jona CzeCEP 1:16  Na ty muže padla veliká bázeň před Hospodinem. Přinesli Hospodinu oběť a zavázali se sliby.
Jona CzeB21 1:16  Mužů se zmocnila veliká bázeň před Hospodinem. Obětovali Hospodinu a zavázali se mu sliby.
Jona CzeCSP 1:16  A ti muži se Hospodina převelice báli, obětovali Hospodinu oběti a činili mu sliby.
Jona CzeBKR 1:16  Pročež báli se muži ti bázní velikou Hospodina, a obětovali obět Hospodinu, a sliby činili.
Jona Webster 1:16  Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows.
Jona NHEB 1:16  Then the men feared the Lord exceedingly; and they offered a sacrifice to the Lord, and made vows.
Jona AKJV 1:16  Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows.
Jona VulgClem 1:16  Et timuerunt viri timore magno Dominum : et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota.
Jona DRC 1:17 
Jona KJV 1:17  Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Jona CzeCEP 1:17 
Jona CzeB21 1:17 
Jona CzeCSP 1:17 
Jona CzeBKR 1:17  Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci.
Jona Webster 1:17  Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Jona NHEB 1:17  The Lord prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Jona AKJV 1:17  Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Jona VulgClem 1:17 
Chapter 2
Jona DRC 2:1  Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonah: and Jonah was in the belly of a fish for three days and three nights.
Jona KJV 2:1  Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly,
Jona CzeCEP 2:1  Hospodin však nastrojil velikou rybu, aby Jonáše pohltila. Jonáš byl v útrobách ryby tři dny a tři noci.
Jona CzeB21 2:1  Hospodin však zařídil, aby Jonáše spolkla jedna veliká ryba, a Jonáš v jejím břiše strávil tři dny a tři noci.
Jona CzeCSP 2:1  Hospodin připravil velkou rybu, aby Jonáše spolkla, a Jonáš byl v břiše té ryby tři dny a tři noci.
Jona CzeBKR 2:1  I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,
Jona Webster 2:1  Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Jona NHEB 2:1  Then Jonah prayed to the Lord, his God, out of the fish's belly.
Jona AKJV 2:1  Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Jona VulgClem 2:1  Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
Jona DRC 2:2  And Jonah prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish.
Jona KJV 2:2  And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
Jona CzeCEP 2:2  I modlil se v útrobách ryby k Hospodinu, svému Bohu. Řekl:
Jona CzeB21 2:2  V břiše té ryby se Jonáš modlil k Hospodinu, svému Bohu,
Jona CzeCSP 2:2  Tehdy se Jonáš modlil k Hospodinu, svému Bohu, z břicha té ryby
Jona CzeBKR 2:2  A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj.
Jona Webster 2:2  And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardst my voice.
Jona NHEB 2:2  He said, "I called because of my affliction to the Lord. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.
Jona AKJV 2:2  And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
Jona VulgClem 2:2  Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
Jona DRC 2:3  And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.
Jona KJV 2:3  For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
Jona CzeCEP 2:3  „V soužení jsem volal k Hospodinu, on mi odpověděl. Z lůna podsvětí jsem volal o pomoc a vyslyšels mě.
Jona CzeB21 2:3  a řekl toto: „Volal jsem ve své úzkosti k Hospodinu, ať mi odpoví. Křičel jsem z útrob záhrobí, abys vyslyšel mé volání.
Jona CzeCSP 2:3  a řekl: Volal jsem ze svého soužení k Hospodinu, a odpověděl mi, z lůna podsvětí jsem křičel o pomoc, a uslyšel jsi můj hlas.
Jona CzeBKR 2:3  Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila.
Jona Webster 2:3  For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me.
Jona NHEB 2:3  For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
Jona AKJV 2:3  For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.
Jona VulgClem 2:3  et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
Jona DRC 2:4  And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.
Jona KJV 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona CzeCEP 2:4  Vhodil jsi mě do hlubin, do srdce moře, obklíčil mě proud, všechny tvé příboje, tvá vlnobití se přese mne převalily.
Jona CzeB21 2:4  Uvrhl jsi mě do hlubin, doprostřed moře mě strhl vír. Pohřben jsem tvými příboji, zavalen tvými vlnami.
Jona CzeCSP 2:4  Uvrhl jsi mě do hlubiny, doprostřed moří, obklopil mě proud, převalily se přese mne všechny tvé příboje a tvé vlny.
Jona CzeBKR 2:4  Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám.
Jona Webster 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.
Jona NHEB 2:4  I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
Jona AKJV 2:4  Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
Jona VulgClem 2:4  Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me : omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Jona DRC 2:5  And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again.
Jona KJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona CzeCEP 2:5  A já jsem si řekl: Jsem zapuzen, nechceš mě už vidět. Tak rád bych však zase hleděl na tvůj svatý chrám!
Jona CzeB21 2:5  Myslel jsem, že jsem odehnán, že na mě nespočineš očima. Jak bych se ještě mohl podívat na tvůj svatý chrám?
Jona CzeCSP 2:5  Řekl jsem si: Byl jsem vyhnán ⌈od tvého zraku.⌉ ⌈Moci tak znovu⌉ hledět na tvůj svatý chrám!
Jona CzeBKR 2:5  Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé.
Jona Webster 2:5  The waters encompassed me, [even] to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
Jona NHEB 2:5  The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
Jona AKJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona VulgClem 2:5  Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Jona DRC 2:6  The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.
Jona KJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
Jona CzeCEP 2:6  Zachvátily mě vody, propastná tůň mě obklíčila, chaluhy mi ovinuly hlavu.
Jona CzeB21 2:6  Voda mě obklopila ze všech stran, kolem dokola je hlubina, má hlava tone v chaluhách.
Jona CzeCSP 2:6  Voda mě obstoupila ⌈až k duši,⌉ obklopila mě hlubina, chaluha ovázala mou hlavu.
Jona CzeBKR 2:6  Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj.
Jona Webster 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona NHEB 2:6  I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God.
Jona AKJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona VulgClem 2:6  Circumdederunt me aquæ usque ad animam : abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Jona DRC 2:7  I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God.
Jona KJV 2:7  When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Jona CzeCEP 2:7  Sestoupil jsem ke kořenům horstev, závory země se za mnou zavřely navěky. Tys však vyvedl můj život z jámy, Hospodine, můj Bože!
Jona CzeB21 2:7  Ke kořenům hor se propadám, závora země za mnou navždy zapadla. Tys mě však z propasti vyzvedl, Hospodine, Bože můj!
Jona CzeCSP 2:7  Sestoupil jsem k základům hor, ⌈země za mnou navěky zavřela své závory,⌉ ale ty jsi vyvedl můj život z jámy, Hospodine, můj Bože.
Jona CzeBKR 2:7  Když se svírala ve mně duše má, na Hospodina jsem se rozpomínal, i přišla k tobě modlitba má do chrámu svatého tvého.
Jona Webster 2:7  When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple.
Jona NHEB 2:7  "When my soul fainted within me, I remembered the Lord. My prayer came in to you, into your holy temple.
Jona AKJV 2:7  When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple.
Jona VulgClem 2:7  Ad extrema montium descendi ; terræ vectes concluserunt me in æternum : et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
Jona DRC 2:8  When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple.
Jona KJV 2:8  They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Jona CzeCEP 2:8  Když jsem byl v duši tak skleslý, Hospodina jsem si připomínal; má modlitba vešla k tobě ve tvůj svatý chrám.
Jona CzeB21 2:8  Když už mě život opouštěl, na Hospodina jsem se rozpomněl. Má modlitba k tobě dolehla, našla tvůj svatý chrám.
Jona CzeCSP 2:8  Když ⌈ve mně umdlévala má duše,⌉ rozpomínal jsem se na Hospodina, má modlitba pronikla k tobě do tvého svatého chrámu.
Jona CzeBKR 2:8  Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.
Jona Webster 2:8  They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Jona NHEB 2:8  Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
Jona AKJV 2:8  They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Jona VulgClem 2:8  Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum : ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.
Jona DRC 2:9  They that in vain observe vanities, forsake their own mercy.
Jona KJV 2:9  But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
Jona CzeCEP 2:9  Ti, kdo se šalebných přeludů drží, o milosrdenství se připravují.
Jona CzeB21 2:9  Ti, kdo marné nicotnosti ctí, sami se zbavují věrnosti.
Jona CzeCSP 2:9  ⌈Ti, kdo se oddávají klamným nicotnostem,⌉ opouštějí svou věrnost.
Jona CzeBKR 2:9  Já pak s hlasem díkčinění obětovati budu tobě; což jsem slíbil, splním. Hojné vysvobození jest u Hospodina.
Jona Webster 2:9  But I will sacrifice to thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] which I have vowed. Salvation [is] of the LORD.
Jona NHEB 2:9  But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to the Lord."
Jona AKJV 2:9  But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
Jona VulgClem 2:9  Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Jona DRC 2:10  But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord.
Jona KJV 2:10  And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
Jona CzeCEP 2:10  Já ti však s díkůvzdáním přinesu oběť, co jsem slíbil, splním. U Hospodina je spása!“
Jona CzeB21 2:10  Já ti však s vděčným voláním přinášet budu oběti. Co slíbil jsem, to vyplním. U Hospodina je spasení!“
Jona CzeCSP 2:10  Ale já ti budu obětovat ⌈za zvuku písně díků;⌉ co jsem slíbil, splním. Záchrana ⌈je v⌉ Hospodinu.
Jona CzeBKR 2:10  Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh.
Jona Webster 2:10  And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
Jona NHEB 2:10  The Lord spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Jona AKJV 2:10  And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Jona VulgClem 2:10  Ego autem in voce laudis immolabo tibi : quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.
Jona DRC 2:11  And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonah upon the dry land.
Jona KJV 2:11 
Jona CzeCEP 2:11  I rozkázal Hospodin rybě, a vyvrhla Jonáše na pevninu.
Jona CzeB21 2:11  Hospodin pak té rybě přikázal, ať Jonáše vyvrhne na pevninu.
Jona CzeCSP 2:11  Hospodin pak promluvil k rybě a ta vyvrhla Jonáše na souš.
Jona CzeBKR 2:11 
Jona Webster 2:11 
Jona NHEB 2:11 
Jona AKJV 2:11 
Jona VulgClem 2:11  Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.
Chapter 3
Jona DRC 3:1  And the word of the Lord came to Jonah the second time saying:
Jona KJV 3:1  And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying,
Jona CzeCEP 3:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé:
Jona CzeB21 3:1  A Jonáš podruhé dostal slovo od Hospodina:
Jona CzeCSP 3:1  Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi podruhé:
Jona CzeBKR 3:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:
Jona Webster 3:1  And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
Jona NHEB 3:1  The word of the Lord came to Jonah the second time, saying,
Jona AKJV 3:1  And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
Jona VulgClem 3:1  Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens :
Jona DRC 3:2  Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee.
Jona KJV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona CzeCEP 3:2  „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.“
Jona CzeB21 3:2  „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, co ti sám řeknu.“
Jona CzeCSP 3:2  Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej k němu zvěst, kterou ti říkám.
Jona CzeBKR 3:2  Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.
Jona Webster 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.
Jona NHEB 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
Jona AKJV 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you.
Jona VulgClem 3:2  Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
Jona DRC 3:3  And Jonah arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey.
Jona KJV 3:3  So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey.
Jona CzeCEP 3:3  Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin uložil. Ninive bylo veliké město před Bohem, muselo se jím procházet tři dny.
Jona CzeB21 3:3  Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin řekl. Ninive bylo nesmírně veliké město; projít jej trvalo tři dny.
Jona CzeCSP 3:3  Jonáš vstal a šel do Ninive podle Hospodinova slova. Ninive bylo velmi veliké město, na tři dny cesty.
Jona CzeBKR 3:3  Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.)
Jona Webster 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Jona NHEB 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across.
Jona AKJV 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Jona VulgClem 3:3  Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
Jona DRC 3:4  And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed.
Jona KJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona CzeCEP 3:4  Jonáš vešel do města, procházel jím jeden den a volal: „Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.“
Jona CzeB21 3:4  Jonáš vešel do města a už prvního dne, kdy jím začal procházet a volat: „Ninive bude za čtyřicet dnů zničeno,“
Jona CzeCSP 3:4  Jonáš začal procházet městem první den cesty a volal: Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.
Jona CzeBKR 3:4  A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude,
Jona Webster 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona NHEB 3:4  Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
Jona AKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona VulgClem 3:4  Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona DRC 3:5  And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.
Jona KJV 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona CzeCEP 3:5  I uvěřili ninivští muži Bohu, vyhlásili půst a oblékli si žíněné suknice od největšího až po nejmenšího.
Jona CzeB21 3:5  obyvatelé Ninive uvěřili Bohu. Vyhlásili půst a všichni od nejmenších až po největší oblékli pytlovinu.
Jona CzeCSP 3:5  Ninivští uvěřili Bohu, vyhlásili půst a všichni, od největšího až po nejmenšího, si oblékli žíněné roucho.
Jona CzeBKR 3:5  Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.
Jona Webster 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona NHEB 3:5  The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona AKJV 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona VulgClem 3:5  Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
Jona DRC 3:6  And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes.
Jona KJV 3:6  For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Jona CzeCEP 3:6  Když to slovo proniklo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, zahalil se do žíněné suknice a sedl si do popela.
Jona CzeB21 3:6  Když se ta zpráva donesla ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, svlékl si plášť, zahalil se pytlovinou, usedl v popelu
Jona CzeCSP 3:6  Když se to dostalo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, přikryl se žíněným rouchem a posadil se do popela.
Jona CzeBKR 3:6  Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele.
Jona Webster 3:6  For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes.
Jona NHEB 3:6  The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
Jona AKJV 3:6  For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Jona VulgClem 3:6  Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.
Jona DRC 3:7  And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water.
Jona KJV 3:7  And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona CzeCEP 3:7  Potom dal v Ninive rozhlásit: „Podle vůle krále a jeho mocných rádců! Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nepasou a nepijí vodu.
Jona CzeB21 3:7  a nechal v Ninive vyhlásit toto: Výnosem krále a jeho velmožů se nařizuje: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať neokusí žádnou potravu; ať nejedí ani nepijí.
Jona CzeCSP 3:7  ⌈Vyhlásil: V Ninive,⌉ z rozhodnutí krále a jeho velmožů: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nesytí ani nepijí vodu.
Jona CzeBKR 3:7  A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte.
Jona Webster 3:7  And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona NHEB 3:7  He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
Jona AKJV 3:7  And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona VulgClem 3:7  Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant.
Jona DRC 3:8  And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
Jona KJV 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Jona CzeCEP 3:8  Ať se zahalí do žíněné suknice, lidé i zvířata, a naléhavě ať volají k Bohu. Každý ať se odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které mu lpí na rukou.
Jona CzeB21 3:8  Lidé i zvířata ať se zahalí pytlovinou a volají ze vší síly k Bohu. Každý ať se odvrátí od svých zlých cest a od násilí, které mu lpí na rukou.
Jona CzeCSP 3:8  Ať se lidé i zvířata přikryjí žíněným rouchem a volají ⌈ze vší síly⌉ k Bohu, ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které je na jeho rukou.
Jona CzeBKR 3:8  Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho.
Jona Webster 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.
Jona NHEB 3:8  but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
Jona AKJV 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Jona VulgClem 3:8  Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
Jona DRC 3:9  Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?
Jona KJV 3:9  Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona CzeCEP 3:9  Kdo ví, možná že se Bůh v lítosti obrátí a odvrátí od svého planoucího hněvu a nezahyneme.“
Jona CzeB21 3:9  Kdo ví? Třeba se Bůh rozmyslí, slituje se a upustí od svého planoucího hněvu, takže nezahyneme.
Jona CzeCSP 3:9  Kdo ví, snad se Bůh odvrátí a slituje, odvrátí se od svého planoucího hněvu a nezahyneme.
Jona CzeBKR 3:9  Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli.
Jona Webster 3:9  Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona NHEB 3:9  Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
Jona AKJV 3:9  Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona VulgClem 3:9  Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ?
Jona DRC 3:10  And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
Jona KJV 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
Jona CzeCEP 3:10  I viděl Bůh, jak si počínají, že se odvracejí od své zlé cesty, a litoval, že jim chtěl učinit zlo, které ohlásil. - A neučinil tak.
Jona CzeB21 3:10  A když Bůh uviděl, jak se zachovali a jak se odvrátili od svých zlých cest, slitoval se a přestože řekl, že s nimi naloží zle, upustil od toho a neprovedl to.
Jona CzeCSP 3:10  Bůh viděl jejich skutky, že se odvrátili od své zlé cesty. Proto Bůh litoval zla, které prohlásil, že jim učiní, a neučinil to.
Jona CzeBKR 3:10  I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil.
Jona Webster 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not.
Jona NHEB 3:10  God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
Jona AKJV 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
Jona VulgClem 3:10  Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.
Chapter 4
Jona DRC 4:1  And Jonah was exceedingly troubled, and was angry:
Jona KJV 4:1  But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
Jona CzeCEP 4:1  Jonáš se velice rozezlil a planul hněvem.
Jona CzeB21 4:1  Jonáše ale popadla veliká zlost. Rozzlobilo ho to tak,
Jona CzeCSP 4:1  Jonášovi se to však hrozně moc nelíbilo a rozzlobil se.
Jona CzeBKR 4:1  I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho.
Jona Webster 4:1  But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
Jona NHEB 4:1  But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Jona AKJV 4:1  But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
Jona VulgClem 4:1  Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est :
Jona DRC 4:2  And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
Jona KJV 4:2  And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
Jona CzeCEP 4:2  Modlil se k Hospodinu a řekl: „Ach, Hospodine, což jsem to neříkal, když jsem byl ještě ve své zemi? Proto jsem dal přednost útěku do Taršíše! Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a plný slitování, shovívavý a nesmírně milosrdný, že tě jímá lítost nad každým zlem.
Jona CzeB21 4:2  že se k Hospodinu modlil: „No prosím, Hospodine, neříkal jsem to ještě doma? Právě proto jsem předtím utíkal za moře: Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a soucitný, shovívavý, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a který od zla upouští.
Jona CzeCSP 4:2  Modlil se k Hospodinu: Ach, Hospodine, což ⌈jsem to neříkal,⌉ když jsem byl ve své zemi? Kvůli tomu jsem chtěl utéct do Taršíše. Vždyť vím, že ty jsi Bůh milostivý a soucitný, ⌈pomalý k hněvu,⌉ hojný v milosrdenství, a slitováváš se nad zlem.
Jona CzeBKR 4:2  Pročež modlil se Hospodinu a řekl: Prosím, Hospodine, zdaliž jsem toho neřekl, když jsem ještě byl v zemi své? Protož jsem pospíšil uteci do Tarsu; nebo jsem věděl, že jsi ty Bůh milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituješ zlého.
Jona Webster 4:2  And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
Jona NHEB 4:2  He prayed to the Lord, and said, "Please, Lord, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.
Jona AKJV 4:2  And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.
Jona VulgClem 4:2  et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.
Jona DRC 4:3  And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
Jona KJV 4:3  Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Jona CzeCEP 4:3  Nyní, Hospodine, vezmi si prosím můj život. Lépe abych umřel, než abych žil.“
Jona CzeB21 4:3  Radši mě teď, Hospodine, rovnou zabij! To radši zemřu, než abych žil!“
Jona CzeCSP 4:3  Nyní, Hospodine, vezmi ode mě prosím můj život. ⌈Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil.⌉
Jona CzeBKR 4:3  Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti.
Jona Webster 4:3  Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.
Jona NHEB 4:3  Therefore now, Lord, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
Jona AKJV 4:3  Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Jona VulgClem 4:3  Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
Jona DRC 4:4  And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry?
Jona KJV 4:4  Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
Jona CzeCEP 4:4  Hospodin se však otázal: „Je dobře, že tak planeš?“
Jona CzeB21 4:4  Hospodin mu odpověděl: „Myslíš, že se zlobíš právem?“
Jona CzeCSP 4:4  Hospodin se zeptal: ⌈Je to dobře, že ses tak rozzlobil?⌉
Jona CzeBKR 4:4  I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš?
Jona Webster 4:4  Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
Jona NHEB 4:4  The Lord said, "Is it right for you to be angry?"
Jona AKJV 4:4  Then said the LORD, Do you well to be angry?
Jona VulgClem 4:4  Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ?
Jona DRC 4:5  Then Jonah went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.
Jona KJV 4:5  So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
Jona CzeCEP 4:5  Jonáš totiž vyšel z města, usadil se na východ od něho a udělal si tam přístřešek. Seděl v jeho stínu, aby viděl, co se bude ve městě dít.
Jona CzeB21 4:5  Jonáš pak odešel z města a usadil se na východ od něj. Postavil si tam budku a sedl si do jejího stínu, aby vyhlížel, co se s tím městem stane.
Jona CzeCSP 4:5  Jonáš vyšel z města a usadil se na východ od města. Postavil si tam stánek a pobýval pod ním ve stínu, ⌈aby viděl,⌉ co se s městem stane.
Jona CzeBKR 4:5  Nebo vyšel byl Jonáš z města, a seděl na východ proti městu, a udělav sobě tu boudu, seděl pod ní v stínu, ažby viděl, co se bude díti s tím městem.
Jona Webster 4:5  So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
Jona NHEB 4:5  Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
Jona AKJV 4:5  So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
Jona VulgClem 4:5  Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.
Jona DRC 4:6  And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonah, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonah was exceeding glad of the ivy.
Jona KJV 4:6  And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
Jona CzeCEP 4:6  Hospodin Bůh nastrojil skočec, který vyrostl nad Jonášem, aby mu stínil hlavu a zbavil ho zloby. Jonáš měl ze skočce velikou radost.
Jona CzeB21 4:6  Hospodin Bůh zařídil, aby nad Jonášem vyrostl lopuch, rozprostřel se mu nad hlavou a svým stínem mu ulevil od jeho zloby. Jonáš měl z toho lopuchu velikou radost.
Jona CzeCSP 4:6  Hospodin Bůh připravil ricinovník, který vyrostl nad Jonášem, aby byl stínem pro jeho hlavu a vysvobodil ho z jeho trápení. Jonáš se z ricinovníku ⌈převelice radoval.⌉
Jona CzeBKR 4:6  Přistrojil pak byl Hospodin Bůh břečtan, kterýž vyrostl nad Jonáše, aby zastěňoval hlavu jeho, a chránil ho před horkem. I radoval se Jonáš z toho břečtanu radostí velikou.
Jona Webster 4:6  And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
Jona NHEB 4:6  The Lord God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine.
Jona AKJV 4:6  And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
Jona VulgClem 4:6  Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.
Jona DRC 4:7  But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
Jona KJV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona CzeCEP 4:7  Příštího dne za svítání nastrojil však Bůh červa, který skočec nahlodal, takže uschl.
Jona CzeB21 4:7  Druhého dne za svítání ale Hospodin zařídil, aby ten lopuch nahlodal červ, takže uschl.
Jona CzeCSP 4:7  Když vyšla druhého dne jitřenka, Bůh připravil červa, který napadl ricinovník, takže uschl.
Jona CzeBKR 4:7  V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.
Jona Webster 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona NHEB 4:7  But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
Jona AKJV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona VulgClem 4:7  Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.
Jona DRC 4:8  And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonah, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
Jona KJV 4:8  And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
Jona CzeCEP 4:8  Když pak vzešlo slunce, nastrojil Bůh žhavý východní vítr a slunce bodalo Jonáše do hlavy, až úplně zemdlel a přál si umřít. Řekl: „Lépe abych umřel, než abych žil.“
Jona CzeB21 4:8  Když pak vyšlo slunce, Bůh zařídil, aby od východu přivanul horký vítr. Slunce pražilo Jonášovi na hlavu, až omdléval. Bylo mu na umření. Říkal: „Radši zemřu, než abych žil!“
Jona CzeCSP 4:8  I stalo se, že když vyšlo slunce, připravil Bůh horký východní vítr a slunce bilo na Jonášovu hlavu, takže omdléval. ⌈Přál si zemřít⌉ a řekl: Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil.
Jona CzeBKR 4:8  I stalo se, že když vzešlo slunce, nastrojil Bůh vítr východní žhoucí, a bilo slunce na hlavu Jonášovu, tak že umdléval, a žádal sobě, aby umřel, řka: Lépeť mi jest umříti nežli živu býti.
Jona Webster 4:8  And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live.
Jona NHEB 4:8  It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
Jona AKJV 4:8  And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
Jona VulgClem 4:8  Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere.
Jona DRC 4:9  And the Lord said to Jonah: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.
Jona KJV 4:9  And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
Jona CzeCEP 4:9  Bůh se však Jonáše otázal: „Je dobře, že pro ten skočec tak planeš?“ Odpověděl: „Je to dobře. Planu hněvem až k smrti.“
Jona CzeB21 4:9  Hospodin Jonášovi odpověděl: „Myslíš, že se kvůli tomu lopuchu zlobíš právem?“ „Jistěže právem!“ opáčil Jonáš. „Zlobím se k smrti!“
Jona CzeCSP 4:9  Nato se Bůh Jonáše zeptal: Je to dobře, že ses tak rozzlobil kvůli ricinovníku? Ten odpověděl: Je to dobře, že jsem se rozzlobil ⌈až na smrt!⌉
Jona CzeBKR 4:9  I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt.
Jona Webster 4:9  And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] to death.
Jona NHEB 4:9  God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."
Jona AKJV 4:9  And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.
Jona VulgClem 4:9  Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem.
Jona DRC 4:10  And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
Jona KJV 4:10  Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Jona CzeCEP 4:10  Hospodin řekl: „Tobě je líto skočce, s kterým jsi neměl žádnou práci, jemuž jsi nedal vzrůst; přes noc vyrostl, přes noc zašel.
Jona CzeB21 4:10  „Tobě je líto toho lopuchu?“ řekl Hospodin. „Vždyť jsi ho neobdělával a nepěstoval. Přes noc vyrostl, přes noc zašel.
Jona CzeCSP 4:10  Hospodin řekl: ⌈Tobě je líto⌉ ricinovníku, se kterým ses nenamáhal ani jsi ⌈mu nedal vzrůst;⌉ přes noc vzešel, přes noc zašel.
Jona CzeBKR 4:10  Jemuž řekl Hospodin: Ty lituješ toho břečtanu, o němž jsi nepracoval, aniž jsi ho k zrostu přivedl, kterýž za jednu noc zrostl, a jedné noci zahynul,
Jona Webster 4:10  Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Jona NHEB 4:10  The Lord said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
Jona AKJV 4:10  Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Jona VulgClem 4:10  Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit :
Jona DRC 4:11  And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?
Jona KJV 4:11  And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
Jona CzeCEP 4:11  A mně by nemělo být líto Ninive, toho velikého města, v němž je víc než sto dvacet tisíc lidí, kteří nedovedou rozeznat pravici od levice, a v němž je i tolik dobytka?“
Jona CzeB21 4:11  A mně nemá být líto Ninive, toho velikého města? Vždyť v něm žije více než sto dvacet tisíc lidí, kteří ani nerozeznají svou pravici od levice – a k tomu tolik zvířat!“
Jona CzeCSP 4:11  A mně by nemělo být líto toho velkého města Ninive, ve kterém je víc než sto dvacet tisíc lidí, ⌈kteří nerozeznají pravici od levice,⌉ a ještě množství zvířat?
Jona CzeBKR 4:11  A já abych nelitoval Ninive města tak velikého, v němž jest více nežli sto a dvadceti tisíc lidí, kteříž neznají rozdílu mezi pravicí svou a levicí svou, a dobytka mnoho?
Jona Webster 4:11  And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and [also] many cattle?
Jona NHEB 4:11  Shouldn't I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can't discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?"
Jona AKJV 4:11  And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then six score thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
Jona VulgClem 4:11  et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ?