Toggle notes
Chapter 1
Jona | DRC | 1:1 | Now the word of the Lord came to Jonah, the son of Amathi, saying: | |
Jona | KJV | 1:1 | Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | CzeCEP | 1:1 | Stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi, synu Amítajovu: | |
Jona | CzeB21 | 1:1 | Jonáš, syn Amitajův, dostal slovo od Hospodina: | |
Jona | CzeCSP | 1:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi, synu Amítajovu: | |
Jona | CzeBKR | 1:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí: | |
Jona | Webster | 1:1 | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | NHEB | 1:1 | Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | AKJV | 1:1 | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | VulgClem | 1:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens : | |
Jona | DRC | 1:2 | Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. | |
Jona | KJV | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | CzeCEP | 1:2 | „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a volej proti němu, neboť zlo, které páchají, vystoupilo před mou tvář.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:2 | „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, neboť jejich špatnost vystoupila přede mne.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:2 | Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej proti němu, protože jeho zlo vystoupilo přede mne. | |
Jona | CzeBKR | 1:2 | Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a volej proti němu; neboť jest vstoupila nešlechetnost jejich před oblíčej můj. | |
Jona | Webster | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | NHEB | 1:2 | "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me." | |
Jona | AKJV | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | VulgClem | 1:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me. | |
Jona | DRC | 1:3 | And Jonah rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, | |
Jona | KJV | 1:3 | But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. | |
Jona | CzeCEP | 1:3 | Ale Jonáš vstal, aby uprchl do Taršíše, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy a vyhledal loď, která plula do Taršíše. Zaplatil za cestu a vstoupil na loď, aby se s nimi plavil do Taršíše, pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeB21 | 1:3 | Jonáš ale vstal a dal se na útěk za moře, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy, kde našel loď plující do Taršiše. Zaplatil a vstoupil na palubu, aby se s nimi plavil za moře, pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeCSP | 1:3 | Jonáš vstal, aby utekl pryč od Hospodina do Taršíše. Přišel do Jafy a našel loď plující do Taršíše. ⌈Zaplatil jízdné⌉ a nastoupil na ni, aby se s nimi plavil do Taršíše pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeBKR | 1:3 | Ale Jonáš vstal, aby utekl do Tarsu od tváři Hospodinovy. A přišed do Joppe, našel lodí, ana jde do Tarsu, a zaplativ od ní, vstoupil na ni, aby se plavil s nimi do Tarsu od tváři Hospodinovy. | |
Jona | Webster | 1:3 | But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | |
Jona | NHEB | 1:3 | But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord. | |
Jona | AKJV | 1:3 | But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | |
Jona | VulgClem | 1:3 | Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen : et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini. | |
Jona | DRC | 1:4 | But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. | |
Jona | KJV | 1:4 | But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | |
Jona | CzeCEP | 1:4 | I uvrhl Hospodin na moře veliký vítr a na moři se rozpoutala veliká bouře. Lodi hrozilo ztroskotání. | |
Jona | CzeB21 | 1:4 | Hospodin však na moře seslal veliký vítr, a na moři se strhla tak veliká bouře, až hrozilo, že loď ztroskotá. | |
Jona | CzeCSP | 1:4 | Hospodin však seslal na moře velký vítr, na moři nastala veliká bouře a ⌈hrozilo, že se loď rozlomí.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:4 | Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce. | |
Jona | Webster | 1:4 | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken. | |
Jona | NHEB | 1:4 | But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up. | |
Jona | AKJV | 1:4 | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | |
Jona | VulgClem | 1:4 | Dominus autem misit ventum magnum in mare : et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. | |
Jona | DRC | 1:5 | And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonah went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. | |
Jona | KJV | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | CzeCEP | 1:5 | Lodníci se báli a úpěli každý ke svému bohu a vrhali do moře předměty, které měli na lodi, aby jí odlehčili. Ale Jonáš sestoupil do podpalubí, ulehl a tvrdě usnul. | |
Jona | CzeB21 | 1:5 | Námořníci strachy volali každý ke svému bohu a vyhazovali náklad z lodi do moře, aby jí odlehčili. Jonáš zatím sestoupil do podpalubí, kde si lehl a tvrdě usnul. | |
Jona | CzeCSP | 1:5 | Námořníci se báli a volali každý ke svému bohu. Předměty, které měli na lodi, vrhali do moře, aby jí odlehčili. Jonáš mezitím sestoupil do zadní části lodi, lehl si a tvrdě spal. | |
Jona | CzeBKR | 1:5 | A bojíce se plavci, volali jeden každý k bohu svému, a vyhazovali to, což měli na lodí, do moře, aby sobě tím polehčili. Jonáš pak byl sešel k bokům lodí, a položiv se, spal tvrdě. | |
Jona | Webster | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | NHEB | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. | |
Jona | AKJV | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | VulgClem | 1:5 | Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis ; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi. | |
Jona | DRC | 1:6 | And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. | |
Jona | KJV | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. | |
Jona | CzeCEP | 1:6 | Přišel k němu velitel lodi a řekl mu: „Co je s tebou, ospalče! Vstaň a volej k svému bohu! Snad si nás tvůj bůh povšimne a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:6 | Když ho tam našel kapitán, obořil se na něj: „Co? Ty tu spíš?! Vstaň a volej ke svému bohu! Třeba si nás všimne a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:6 | Přistoupil k němu velitel posádky a řekl mu: Co je s tebou, ospalče? Vstaň, volej ke svému bohu. Snad si na nás tvůj bůh vzpomene a nezahyneme. | |
Jona | CzeBKR | 1:6 | Tedy přišed k němu správce lodí, řekl jemu: Což ty děláš, ospalče? Vstaň, volej k Bohu svému. Snad ten Bůh rozpomene se na nás, abychom nezahynuli. | |
Jona | Webster | 1:6 | So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not. | |
Jona | NHEB | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish." | |
Jona | AKJV | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not. | |
Jona | VulgClem | 1:6 | Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei : Quid tu sopore deprimeris ? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus. | |
Jona | DRC | 1:7 | And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | KJV | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | CzeCEP | 1:7 | Zatím se lodníci mezi sebou smluvili: „Pojďte, budeme losovat a poznáme, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeB21 | 1:7 | Lodníci se pak domluvili: „Pojďme losovat, ať zjistíme, kvůli komu na nás přišlo to neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeCSP | 1:7 | Nato řekli jeden druhému: Pojďte, ⌈necháme padnout losy,⌉ abychom poznali, kvůli komu nás potkalo toto zlo. Nechali padnout losy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeBKR | 1:7 | I řekli jeden druhému: Poďte, vrzme losy, abychom zvěděli, pro koho to zlé přišlo na nás. Tedy metali losy, a padl los na Jonáše. | |
Jona | Webster | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | NHEB | 1:7 | They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah. | |
Jona | AKJV | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah. | |
Jona | VulgClem | 1:7 | Et dixit vir ad collegam suum : Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam. | |
Jona | DRC | 1:8 | And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? | |
Jona | KJV | 1:8 | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? | |
Jona | CzeCEP | 1:8 | Řekli mu: „Pověz nám, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí. Čím se zabýváš? Odkud přicházíš? Z které země, z kterého lidu?“ | |
Jona | CzeB21 | 1:8 | začali ho vyslýchat: „Teď nám pověz, proč na nás přišlo to neštěstí! Co jsi zač? Odkud cestuješ? Z jaké jsi země? Z jakého národa?“ | |
Jona | CzeCSP | 1:8 | Zeptali se ho: Pověz nám, prosím, kvůli komu nás potkalo toto zlo? Jakou máš práci? Odkud přicházíš? Jaká je tvá země a z kterého lidu jsi? | |
Jona | CzeBKR | 1:8 | I řekli jemu: Pověz nám medle, pro koho toto zlé na nás? Jaký jest obchod tvůj, a odkud jdeš? Z které jsi země a z kterého národu? | |
Jona | Webster | 1:8 | Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou? | |
Jona | NHEB | 1:8 | Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?" | |
Jona | AKJV | 1:8 | Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you? | |
Jona | VulgClem | 1:8 | Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis : quod est opus tuum ? quæ terra tua, et quo vadis ? vel ex quo populo es tu ? | |
Jona | DRC | 1:9 | And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. | |
Jona | KJV | 1:9 | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. | |
Jona | CzeCEP | 1:9 | Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i pevninu.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:9 | Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a uctívám Hospodina, Boha nebes, který stvořil moře i pevninu.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:9 | Odpověděl jim: Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i souš. | |
Jona | CzeBKR | 1:9 | I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím. | |
Jona | Webster | 1:9 | And he said to them, I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry [land]. | |
Jona | NHEB | 1:9 | He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who has made the sea and the dry land." | |
Jona | AKJV | 1:9 | And he said to them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land. | |
Jona | VulgClem | 1:9 | Et dixit ad eos : Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam. | |
Jona | DRC | 1:10 | And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) | |
Jona | KJV | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them. | |
Jona | CzeCEP | 1:10 | Tu padla na ty muže veliká bázeň a řekli mu: „Cos to udělal?“ Dozvěděli se totiž, že prchá od Hospodina, sám jim to pověděl. | |
Jona | CzeB21 | 1:10 | Těch mužů se zmocnila veliká bázeň a říkali mu: „Cos to provedl?“ (Prozradil jim totiž, že utíká pryč od Hospodina.) | |
Jona | CzeCSP | 1:10 | Ti muži se převelice báli a řekli mu: Cos to provedl? Ti muži totiž věděli, že utíká pryč od Hospodina, neboť jim to oznámil. | |
Jona | CzeBKR | 1:10 | Pročež báli se ti muži bázní velikou, a dověděvše se muži ti, že od tváři Hospodinovy utíká, (nebo jim byl oznámil,) řekli jemu: Což jsi to učinil? | |
Jona | Webster | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. | |
Jona | NHEB | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them. | |
Jona | AKJV | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. | |
Jona | VulgClem | 1:10 | Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum : Quid hoc fecisti ? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis. | |
Jona | DRC | 1:11 | And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. | |
Jona | KJV | 1:11 | Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. | |
Jona | CzeCEP | 1:11 | Zeptali se ho: „Co teď s tebou máme udělat, aby nás moře nechalo napokoji?“ Neboť moře se stále více bouřilo. | |
Jona | CzeB21 | 1:11 | Bouře na moři zuřila stále víc, a tak se ho ptali: „Co s tebou máme udělat, aby se moře utišilo?“ | |
Jona | CzeCSP | 1:11 | Zeptali se ho: Co s tebou máme udělat, aby moře okolo nás utichlo? Moře totiž stále bouřilo. | |
Jona | CzeBKR | 1:11 | Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.) | |
Jona | Webster | 1:11 | Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous. | |
Jona | NHEB | 1:11 | Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy. | |
Jona | AKJV | 1:11 | Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous. | |
Jona | VulgClem | 1:11 | Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat. | |
Jona | DRC | 1:12 | And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | KJV | 1:12 | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | CzeCEP | 1:12 | Odpověděl jim: „Vezměte mě a uvrhněte do moře, a moře vás nechá napokoji. Vím, že vás tahle veliká bouře přepadla kvůli mně.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:12 | „Hoďte mě do moře,“ odpověděl jim, „tím ho utišíte. Vím, že vás ta veliká bouře přepadla kvůli mně.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:12 | Odpověděl jim: Zvedněte mě a vrhněte mě do moře, a moře okolo vás utichne; neboť já vím, že tato velká bouře ⌈na vás přišla⌉ kvůli mně. | |
Jona | CzeBKR | 1:12 | Jimžto řekl: Vezměte mne, a uvrzte mne do moře, a utichne moře před vámi; nebo já vím, že příčinou mou bouře tato veliká jest proti vám. | |
Jona | Webster | 1:12 | And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you. | |
Jona | NHEB | 1:12 | He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you." | |
Jona | AKJV | 1:12 | And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is on you. | |
Jona | VulgClem | 1:12 | Et dixit ad eos : Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis : scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos. | |
Jona | DRC | 1:13 | And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. | |
Jona | KJV | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | |
Jona | CzeCEP | 1:13 | Ti muži však veslovali, aby se vrátili na pevninu, ale marně. Moře se proti nim bouřilo stále víc. | |
Jona | CzeB21 | 1:13 | Lodníci se pokoušeli veslovat zpátky k pevnině, ale marně. Moře totiž bouřilo stále silněji. | |
Jona | CzeCSP | 1:13 | Ti muži přesto ⌈veslovali ze všech sil,⌉ aby se vrátili k souši, ale nic nezmohli, neboť moře ⌈proti nim⌉ stále bouřilo. | |
Jona | CzeBKR | 1:13 | Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim. | |
Jona | Webster | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | |
Jona | NHEB | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them. | |
Jona | AKJV | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them. | |
Jona | VulgClem | 1:13 | Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos. | |
Jona | DRC | 1:14 | And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | KJV | 1:14 | Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | CzeCEP | 1:14 | Volali tedy k Hospodinu: „Prosíme, Hospodine, ať nezahyneme pro život tohoto muže, nestíhej nás za nevinnou krev. Ty jsi Hospodin, jak si přeješ, tak činíš.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:14 | Nakonec tedy volali k Hospodinu: „Prosím, Hospodine, kéž nezahyneme kvůli smrti toho muže. Netrestej nás za prolití nevinné krve! Vždyť ty sám, Hospodine, konáš svou vůli.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:14 | A tak volali k Hospodinu: Ach, prosíme, Hospodine, ať nezahyneme ⌈kvůli duši⌉ tohoto muže. Nepřičítej nám nevinnou krev. Vždyť ty, Hospodine, ⌈co chceš, to činíš.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:14 | I zvolali k Hospodinu, řkouce: Prosímeť, ó Hospodine, abychom nezahynuli pro smrt člověka tohoto, aniž na nás vyhledávej krve nevinné; nebo ty, ó Hospodine, jakž chceš, tak činíš. | |
Jona | Webster | 1:14 | Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. | |
Jona | NHEB | 1:14 | Therefore they cried to the Lord, and said, "We beg you, Lord, we beg you, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood; for you, Lord, have done as it pleased you." | |
Jona | AKJV | 1:14 | Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. | |
Jona | VulgClem | 1:14 | Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem : quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti. | |
Jona | DRC | 1:15 | And they took Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. | |
Jona | KJV | 1:15 | So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | CzeCEP | 1:15 | I vzali Jonáše a uvrhli ho do moře. A moře přestalo běsnit. | |
Jona | CzeB21 | 1:15 | Pak Jonáše hodili do moře, a moře přestalo zuřit. | |
Jona | CzeCSP | 1:15 | Potom zvedli Jonáše, vrhli ho do moře, a moře ⌈přestalo zuřit.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:15 | Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se. | |
Jona | Webster | 1:15 | So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | NHEB | 1:15 | So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging. | |
Jona | AKJV | 1:15 | So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | VulgClem | 1:15 | Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo. | |
Jona | DRC | 1:16 | And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. | |
Jona | KJV | 1:16 | Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. | |
Jona | CzeCEP | 1:16 | Na ty muže padla veliká bázeň před Hospodinem. Přinesli Hospodinu oběť a zavázali se sliby. | |
Jona | CzeB21 | 1:16 | Mužů se zmocnila veliká bázeň před Hospodinem. Obětovali Hospodinu a zavázali se mu sliby. | |
Jona | CzeCSP | 1:16 | A ti muži se Hospodina převelice báli, obětovali Hospodinu oběti a činili mu sliby. | |
Jona | CzeBKR | 1:16 | Pročež báli se muži ti bázní velikou Hospodina, a obětovali obět Hospodinu, a sliby činili. | |
Jona | Webster | 1:16 | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. | |
Jona | NHEB | 1:16 | Then the men feared the Lord exceedingly; and they offered a sacrifice to the Lord, and made vows. | |
Jona | AKJV | 1:16 | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. | |
Jona | VulgClem | 1:16 | Et timuerunt viri timore magno Dominum : et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota. | |
Jona | DRC | 1:17 | ||
Jona | KJV | 1:17 | Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | CzeCEP | 1:17 | ||
Jona | CzeB21 | 1:17 | ||
Jona | CzeCSP | 1:17 | ||
Jona | CzeBKR | 1:17 | Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci. | |
Jona | Webster | 1:17 | Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | NHEB | 1:17 | The Lord prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | AKJV | 1:17 | Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | VulgClem | 1:17 | ||
Chapter 2
Jona | DRC | 2:1 | Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonah: and Jonah was in the belly of a fish for three days and three nights. | |
Jona | KJV | 2:1 | Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly, | |
Jona | CzeCEP | 2:1 | Hospodin však nastrojil velikou rybu, aby Jonáše pohltila. Jonáš byl v útrobách ryby tři dny a tři noci. | |
Jona | CzeB21 | 2:1 | Hospodin však zařídil, aby Jonáše spolkla jedna veliká ryba, a Jonáš v jejím břiše strávil tři dny a tři noci. | |
Jona | CzeCSP | 2:1 | Hospodin připravil velkou rybu, aby Jonáše spolkla, a Jonáš byl v břiše té ryby tři dny a tři noci. | |
Jona | CzeBKR | 2:1 | I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby, | |
Jona | Webster | 2:1 | Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly, | |
Jona | NHEB | 2:1 | Then Jonah prayed to the Lord, his God, out of the fish's belly. | |
Jona | AKJV | 2:1 | Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly, | |
Jona | VulgClem | 2:1 | Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus. | |
Jona | DRC | 2:2 | And Jonah prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. | |
Jona | KJV | 2:2 | And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | |
Jona | CzeCEP | 2:2 | I modlil se v útrobách ryby k Hospodinu, svému Bohu. Řekl: | |
Jona | CzeB21 | 2:2 | V břiše té ryby se Jonáš modlil k Hospodinu, svému Bohu, | |
Jona | CzeCSP | 2:2 | Tehdy se Jonáš modlil k Hospodinu, svému Bohu, z břicha té ryby | |
Jona | CzeBKR | 2:2 | A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj. | |
Jona | Webster | 2:2 | And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardst my voice. | |
Jona | NHEB | 2:2 | He said, "I called because of my affliction to the Lord. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice. | |
Jona | AKJV | 2:2 | And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice. | |
Jona | VulgClem | 2:2 | Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, | |
Jona | DRC | 2:3 | And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. | |
Jona | KJV | 2:3 | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | |
Jona | CzeCEP | 2:3 | „V soužení jsem volal k Hospodinu, on mi odpověděl. Z lůna podsvětí jsem volal o pomoc a vyslyšels mě. | |
Jona | CzeB21 | 2:3 | a řekl toto: „Volal jsem ve své úzkosti k Hospodinu, ať mi odpoví. Křičel jsem z útrob záhrobí, abys vyslyšel mé volání. | |
Jona | CzeCSP | 2:3 | a řekl: Volal jsem ze svého soužení k Hospodinu, a odpověděl mi, z lůna podsvětí jsem křičel o pomoc, a uslyšel jsi můj hlas. | |
Jona | CzeBKR | 2:3 | Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila. | |
Jona | Webster | 2:3 | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me. | |
Jona | NHEB | 2:3 | For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. | |
Jona | AKJV | 2:3 | For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. | |
Jona | VulgClem | 2:3 | et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. | |
Jona | DRC | 2:4 | And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. | |
Jona | KJV | 2:4 | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | |
Jona | CzeCEP | 2:4 | Vhodil jsi mě do hlubin, do srdce moře, obklíčil mě proud, všechny tvé příboje, tvá vlnobití se přese mne převalily. | |
Jona | CzeB21 | 2:4 | Uvrhl jsi mě do hlubin, doprostřed moře mě strhl vír. Pohřben jsem tvými příboji, zavalen tvými vlnami. | |
Jona | CzeCSP | 2:4 | Uvrhl jsi mě do hlubiny, doprostřed moří, obklopil mě proud, převalily se přese mne všechny tvé příboje a tvé vlny. | |
Jona | CzeBKR | 2:4 | Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám. | |
Jona | Webster | 2:4 | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple. | |
Jona | NHEB | 2:4 | I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.' | |
Jona | AKJV | 2:4 | Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. | |
Jona | VulgClem | 2:4 | Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me : omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt. | |
Jona | DRC | 2:5 | And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. | |
Jona | KJV | 2:5 | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | |
Jona | CzeCEP | 2:5 | A já jsem si řekl: Jsem zapuzen, nechceš mě už vidět. Tak rád bych však zase hleděl na tvůj svatý chrám! | |
Jona | CzeB21 | 2:5 | Myslel jsem, že jsem odehnán, že na mě nespočineš očima. Jak bych se ještě mohl podívat na tvůj svatý chrám? | |
Jona | CzeCSP | 2:5 | Řekl jsem si: Byl jsem vyhnán ⌈od tvého zraku.⌉ ⌈Moci tak znovu⌉ hledět na tvůj svatý chrám! | |
Jona | CzeBKR | 2:5 | Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé. | |
Jona | Webster | 2:5 | The waters encompassed me, [even] to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head. | |
Jona | NHEB | 2:5 | The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head. | |
Jona | AKJV | 2:5 | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | |
Jona | VulgClem | 2:5 | Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum. | |
Jona | DRC | 2:6 | The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. | |
Jona | KJV | 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God. | |
Jona | CzeCEP | 2:6 | Zachvátily mě vody, propastná tůň mě obklíčila, chaluhy mi ovinuly hlavu. | |
Jona | CzeB21 | 2:6 | Voda mě obklopila ze všech stran, kolem dokola je hlubina, má hlava tone v chaluhách. | |
Jona | CzeCSP | 2:6 | Voda mě obstoupila ⌈až k duši,⌉ obklopila mě hlubina, chaluha ovázala mou hlavu. | |
Jona | CzeBKR | 2:6 | Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj. | |
Jona | Webster | 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. | |
Jona | NHEB | 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God. | |
Jona | AKJV | 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God. | |
Jona | VulgClem | 2:6 | Circumdederunt me aquæ usque ad animam : abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum. | |
Jona | DRC | 2:7 | I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God. | |
Jona | KJV | 2:7 | When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. | |
Jona | CzeCEP | 2:7 | Sestoupil jsem ke kořenům horstev, závory země se za mnou zavřely navěky. Tys však vyvedl můj život z jámy, Hospodine, můj Bože! | |
Jona | CzeB21 | 2:7 | Ke kořenům hor se propadám, závora země za mnou navždy zapadla. Tys mě však z propasti vyzvedl, Hospodine, Bože můj! | |
Jona | CzeCSP | 2:7 | Sestoupil jsem k základům hor, ⌈země za mnou navěky zavřela své závory,⌉ ale ty jsi vyvedl můj život z jámy, Hospodine, můj Bože. | |
Jona | CzeBKR | 2:7 | Když se svírala ve mně duše má, na Hospodina jsem se rozpomínal, i přišla k tobě modlitba má do chrámu svatého tvého. | |
Jona | Webster | 2:7 | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple. | |
Jona | NHEB | 2:7 | "When my soul fainted within me, I remembered the Lord. My prayer came in to you, into your holy temple. | |
Jona | AKJV | 2:7 | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple. | |
Jona | VulgClem | 2:7 | Ad extrema montium descendi ; terræ vectes concluserunt me in æternum : et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus. | |
Jona | DRC | 2:8 | When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. | |
Jona | KJV | 2:8 | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | |
Jona | CzeCEP | 2:8 | Když jsem byl v duši tak skleslý, Hospodina jsem si připomínal; má modlitba vešla k tobě ve tvůj svatý chrám. | |
Jona | CzeB21 | 2:8 | Když už mě život opouštěl, na Hospodina jsem se rozpomněl. Má modlitba k tobě dolehla, našla tvůj svatý chrám. | |
Jona | CzeCSP | 2:8 | Když ⌈ve mně umdlévala má duše,⌉ rozpomínal jsem se na Hospodina, má modlitba pronikla k tobě do tvého svatého chrámu. | |
Jona | CzeBKR | 2:8 | Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují. | |
Jona | Webster | 2:8 | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | |
Jona | NHEB | 2:8 | Those who regard lying vanities forsake their own mercy. | |
Jona | AKJV | 2:8 | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | |
Jona | VulgClem | 2:8 | Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum : ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum. | |
Jona | DRC | 2:9 | They that in vain observe vanities, forsake their own mercy. | |
Jona | KJV | 2:9 | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord. | |
Jona | CzeCEP | 2:9 | Ti, kdo se šalebných přeludů drží, o milosrdenství se připravují. | |
Jona | CzeB21 | 2:9 | Ti, kdo marné nicotnosti ctí, sami se zbavují věrnosti. | |
Jona | CzeCSP | 2:9 | ⌈Ti, kdo se oddávají klamným nicotnostem,⌉ opouštějí svou věrnost. | |
Jona | CzeBKR | 2:9 | Já pak s hlasem díkčinění obětovati budu tobě; což jsem slíbil, splním. Hojné vysvobození jest u Hospodina. | |
Jona | Webster | 2:9 | But I will sacrifice to thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] which I have vowed. Salvation [is] of the LORD. | |
Jona | NHEB | 2:9 | But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to the Lord." | |
Jona | AKJV | 2:9 | But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. | |
Jona | VulgClem | 2:9 | Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt. | |
Jona | DRC | 2:10 | But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. | |
Jona | KJV | 2:10 | And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. | |
Jona | CzeCEP | 2:10 | Já ti však s díkůvzdáním přinesu oběť, co jsem slíbil, splním. U Hospodina je spása!“ | |
Jona | CzeB21 | 2:10 | Já ti však s vděčným voláním přinášet budu oběti. Co slíbil jsem, to vyplním. U Hospodina je spasení!“ | |
Jona | CzeCSP | 2:10 | Ale já ti budu obětovat ⌈za zvuku písně díků;⌉ co jsem slíbil, splním. Záchrana ⌈je v⌉ Hospodinu. | |
Jona | CzeBKR | 2:10 | Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh. | |
Jona | Webster | 2:10 | And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land]. | |
Jona | NHEB | 2:10 | The Lord spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land. | |
Jona | AKJV | 2:10 | And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land. | |
Jona | VulgClem | 2:10 | Ego autem in voce laudis immolabo tibi : quæcumque vovi, reddam pro salute Domino. | |
Jona | DRC | 2:11 | And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonah upon the dry land. | |
Jona | KJV | 2:11 | ||
Jona | CzeCEP | 2:11 | I rozkázal Hospodin rybě, a vyvrhla Jonáše na pevninu. | |
Jona | CzeB21 | 2:11 | Hospodin pak té rybě přikázal, ať Jonáše vyvrhne na pevninu. | |
Jona | CzeCSP | 2:11 | Hospodin pak promluvil k rybě a ta vyvrhla Jonáše na souš. | |
Jona | CzeBKR | 2:11 | ||
Jona | Webster | 2:11 | ||
Jona | NHEB | 2:11 | ||
Jona | AKJV | 2:11 | ||
Jona | VulgClem | 2:11 | Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. | |
Chapter 3
Jona | DRC | 3:1 | And the word of the Lord came to Jonah the second time saying: | |
Jona | KJV | 3:1 | And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, | |
Jona | CzeCEP | 3:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé: | |
Jona | CzeB21 | 3:1 | A Jonáš podruhé dostal slovo od Hospodina: | |
Jona | CzeCSP | 3:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi podruhé: | |
Jona | CzeBKR | 3:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí: | |
Jona | Webster | 3:1 | And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | NHEB | 3:1 | The word of the Lord came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | AKJV | 3:1 | And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | VulgClem | 3:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens : | |
Jona | DRC | 3:2 | Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. | |
Jona | KJV | 3:2 | Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. | |
Jona | CzeCEP | 3:2 | „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:2 | „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, co ti sám řeknu.“ | |
Jona | CzeCSP | 3:2 | Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej k němu zvěst, kterou ti říkám. | |
Jona | CzeBKR | 3:2 | Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě. | |
Jona | Webster | 3:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. | |
Jona | NHEB | 3:2 | "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you." | |
Jona | AKJV | 3:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you. | |
Jona | VulgClem | 3:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. | |
Jona | DRC | 3:3 | And Jonah arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. | |
Jona | KJV | 3:3 | So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey. | |
Jona | CzeCEP | 3:3 | Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin uložil. Ninive bylo veliké město před Bohem, muselo se jím procházet tři dny. | |
Jona | CzeB21 | 3:3 | Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin řekl. Ninive bylo nesmírně veliké město; projít jej trvalo tři dny. | |
Jona | CzeCSP | 3:3 | Jonáš vstal a šel do Ninive podle Hospodinova slova. Ninive bylo velmi veliké město, na tři dny cesty. | |
Jona | CzeBKR | 3:3 | Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.) | |
Jona | Webster | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. | |
Jona | NHEB | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across. | |
Jona | AKJV | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. | |
Jona | VulgClem | 3:3 | Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum. | |
Jona | DRC | 3:4 | And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. | |
Jona | KJV | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | CzeCEP | 3:4 | Jonáš vešel do města, procházel jím jeden den a volal: „Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:4 | Jonáš vešel do města a už prvního dne, kdy jím začal procházet a volat: „Ninive bude za čtyřicet dnů zničeno,“ | |
Jona | CzeCSP | 3:4 | Jonáš začal procházet městem první den cesty a volal: Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno. | |
Jona | CzeBKR | 3:4 | A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude, | |
Jona | Webster | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | NHEB | 3:4 | Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" | |
Jona | AKJV | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | VulgClem | 3:4 | Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. | |
Jona | DRC | 3:5 | And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. | |
Jona | KJV | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | CzeCEP | 3:5 | I uvěřili ninivští muži Bohu, vyhlásili půst a oblékli si žíněné suknice od největšího až po nejmenšího. | |
Jona | CzeB21 | 3:5 | obyvatelé Ninive uvěřili Bohu. Vyhlásili půst a všichni od nejmenších až po největší oblékli pytlovinu. | |
Jona | CzeCSP | 3:5 | Ninivští uvěřili Bohu, vyhlásili půst a všichni, od největšího až po nejmenšího, si oblékli žíněné roucho. | |
Jona | CzeBKR | 3:5 | Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich. | |
Jona | Webster | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | NHEB | 3:5 | The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | AKJV | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | VulgClem | 3:5 | Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. | |
Jona | DRC | 3:6 | And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | KJV | 3:6 | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | CzeCEP | 3:6 | Když to slovo proniklo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, zahalil se do žíněné suknice a sedl si do popela. | |
Jona | CzeB21 | 3:6 | Když se ta zpráva donesla ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, svlékl si plášť, zahalil se pytlovinou, usedl v popelu | |
Jona | CzeCSP | 3:6 | Když se to dostalo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, přikryl se žíněným rouchem a posadil se do popela. | |
Jona | CzeBKR | 3:6 | Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele. | |
Jona | Webster | 3:6 | For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | NHEB | 3:6 | The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | AKJV | 3:6 | For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | VulgClem | 3:6 | Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. | |
Jona | DRC | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. | |
Jona | KJV | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | CzeCEP | 3:7 | Potom dal v Ninive rozhlásit: „Podle vůle krále a jeho mocných rádců! Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nepasou a nepijí vodu. | |
Jona | CzeB21 | 3:7 | a nechal v Ninive vyhlásit toto: Výnosem krále a jeho velmožů se nařizuje: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať neokusí žádnou potravu; ať nejedí ani nepijí. | |
Jona | CzeCSP | 3:7 | ⌈Vyhlásil: V Ninive,⌉ z rozhodnutí krále a jeho velmožů: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nesytí ani nepijí vodu. | |
Jona | CzeBKR | 3:7 | A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte. | |
Jona | Webster | 3:7 | And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | NHEB | 3:7 | He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; | |
Jona | AKJV | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | VulgClem | 3:7 | Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant. | |
Jona | DRC | 3:8 | And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. | |
Jona | KJV | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | |
Jona | CzeCEP | 3:8 | Ať se zahalí do žíněné suknice, lidé i zvířata, a naléhavě ať volají k Bohu. Každý ať se odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které mu lpí na rukou. | |
Jona | CzeB21 | 3:8 | Lidé i zvířata ať se zahalí pytlovinou a volají ze vší síly k Bohu. Každý ať se odvrátí od svých zlých cest a od násilí, které mu lpí na rukou. | |
Jona | CzeCSP | 3:8 | Ať se lidé i zvířata přikryjí žíněným rouchem a volají ⌈ze vší síly⌉ k Bohu, ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které je na jeho rukou. | |
Jona | CzeBKR | 3:8 | Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho. | |
Jona | Webster | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands. | |
Jona | NHEB | 3:8 | but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands. | |
Jona | AKJV | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | |
Jona | VulgClem | 3:8 | Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum. | |
Jona | DRC | 3:9 | Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? | |
Jona | KJV | 3:9 | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | CzeCEP | 3:9 | Kdo ví, možná že se Bůh v lítosti obrátí a odvrátí od svého planoucího hněvu a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:9 | Kdo ví? Třeba se Bůh rozmyslí, slituje se a upustí od svého planoucího hněvu, takže nezahyneme. | |
Jona | CzeCSP | 3:9 | Kdo ví, snad se Bůh odvrátí a slituje, odvrátí se od svého planoucího hněvu a nezahyneme. | |
Jona | CzeBKR | 3:9 | Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli. | |
Jona | Webster | 3:9 | Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | NHEB | 3:9 | Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?" | |
Jona | AKJV | 3:9 | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | VulgClem | 3:9 | Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ? | |
Jona | DRC | 3:10 | And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. | |
Jona | KJV | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. | |
Jona | CzeCEP | 3:10 | I viděl Bůh, jak si počínají, že se odvracejí od své zlé cesty, a litoval, že jim chtěl učinit zlo, které ohlásil. - A neučinil tak. | |
Jona | CzeB21 | 3:10 | A když Bůh uviděl, jak se zachovali a jak se odvrátili od svých zlých cest, slitoval se a přestože řekl, že s nimi naloží zle, upustil od toho a neprovedl to. | |
Jona | CzeCSP | 3:10 | Bůh viděl jejich skutky, že se odvrátili od své zlé cesty. Proto Bůh litoval zla, které prohlásil, že jim učiní, a neučinil to. | |
Jona | CzeBKR | 3:10 | I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil. | |
Jona | Webster | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not. | |
Jona | NHEB | 3:10 | God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it. | |
Jona | AKJV | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not. | |
Jona | VulgClem | 3:10 | Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit. | |
Chapter 4
Jona | DRC | 4:1 | And Jonah was exceedingly troubled, and was angry: | |
Jona | KJV | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | |
Jona | CzeCEP | 4:1 | Jonáš se velice rozezlil a planul hněvem. | |
Jona | CzeB21 | 4:1 | Jonáše ale popadla veliká zlost. Rozzlobilo ho to tak, | |
Jona | CzeCSP | 4:1 | Jonášovi se to však hrozně moc nelíbilo a rozzlobil se. | |
Jona | CzeBKR | 4:1 | I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho. | |
Jona | Webster | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | |
Jona | NHEB | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. | |
Jona | AKJV | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | |
Jona | VulgClem | 4:1 | Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est : | |
Jona | DRC | 4:2 | And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. | |
Jona | KJV | 4:2 | And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | |
Jona | CzeCEP | 4:2 | Modlil se k Hospodinu a řekl: „Ach, Hospodine, což jsem to neříkal, když jsem byl ještě ve své zemi? Proto jsem dal přednost útěku do Taršíše! Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a plný slitování, shovívavý a nesmírně milosrdný, že tě jímá lítost nad každým zlem. | |
Jona | CzeB21 | 4:2 | že se k Hospodinu modlil: „No prosím, Hospodine, neříkal jsem to ještě doma? Právě proto jsem předtím utíkal za moře: Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a soucitný, shovívavý, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a který od zla upouští. | |
Jona | CzeCSP | 4:2 | Modlil se k Hospodinu: Ach, Hospodine, což ⌈jsem to neříkal,⌉ když jsem byl ve své zemi? Kvůli tomu jsem chtěl utéct do Taršíše. Vždyť vím, že ty jsi Bůh milostivý a soucitný, ⌈pomalý k hněvu,⌉ hojný v milosrdenství, a slitováváš se nad zlem. | |
Jona | CzeBKR | 4:2 | Pročež modlil se Hospodinu a řekl: Prosím, Hospodine, zdaliž jsem toho neřekl, když jsem ještě byl v zemi své? Protož jsem pospíšil uteci do Tarsu; nebo jsem věděl, že jsi ty Bůh milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituješ zlého. | |
Jona | Webster | 4:2 | And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil. | |
Jona | NHEB | 4:2 | He prayed to the Lord, and said, "Please, Lord, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. | |
Jona | AKJV | 4:2 | And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil. | |
Jona | VulgClem | 4:2 | et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia. | |
Jona | DRC | 4:3 | And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. | |
Jona | KJV | 4:3 | Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. | |
Jona | CzeCEP | 4:3 | Nyní, Hospodine, vezmi si prosím můj život. Lépe abych umřel, než abych žil.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:3 | Radši mě teď, Hospodine, rovnou zabij! To radši zemřu, než abych žil!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:3 | Nyní, Hospodine, vezmi ode mě prosím můj život. ⌈Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:3 | Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti. | |
Jona | Webster | 4:3 | Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live. | |
Jona | NHEB | 4:3 | Therefore now, Lord, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live." | |
Jona | AKJV | 4:3 | Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live. | |
Jona | VulgClem | 4:3 | Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita. | |
Jona | DRC | 4:4 | And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? | |
Jona | KJV | 4:4 | Then said the Lord, Doest thou well to be angry? | |
Jona | CzeCEP | 4:4 | Hospodin se však otázal: „Je dobře, že tak planeš?“ | |
Jona | CzeB21 | 4:4 | Hospodin mu odpověděl: „Myslíš, že se zlobíš právem?“ | |
Jona | CzeCSP | 4:4 | Hospodin se zeptal: ⌈Je to dobře, že ses tak rozzlobil?⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:4 | I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš? | |
Jona | Webster | 4:4 | Then said the LORD, Doest thou well to be angry? | |
Jona | NHEB | 4:4 | The Lord said, "Is it right for you to be angry?" | |
Jona | AKJV | 4:4 | Then said the LORD, Do you well to be angry? | |
Jona | VulgClem | 4:4 | Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ? | |
Jona | DRC | 4:5 | Then Jonah went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. | |
Jona | KJV | 4:5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | |
Jona | CzeCEP | 4:5 | Jonáš totiž vyšel z města, usadil se na východ od něho a udělal si tam přístřešek. Seděl v jeho stínu, aby viděl, co se bude ve městě dít. | |
Jona | CzeB21 | 4:5 | Jonáš pak odešel z města a usadil se na východ od něj. Postavil si tam budku a sedl si do jejího stínu, aby vyhlížel, co se s tím městem stane. | |
Jona | CzeCSP | 4:5 | Jonáš vyšel z města a usadil se na východ od města. Postavil si tam stánek a pobýval pod ním ve stínu, ⌈aby viděl,⌉ co se s městem stane. | |
Jona | CzeBKR | 4:5 | Nebo vyšel byl Jonáš z města, a seděl na východ proti městu, a udělav sobě tu boudu, seděl pod ní v stínu, ažby viděl, co se bude díti s tím městem. | |
Jona | Webster | 4:5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. | |
Jona | NHEB | 4:5 | Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city. | |
Jona | AKJV | 4:5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | |
Jona | VulgClem | 4:5 | Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati. | |
Jona | DRC | 4:6 | And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonah, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonah was exceeding glad of the ivy. | |
Jona | KJV | 4:6 | And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | |
Jona | CzeCEP | 4:6 | Hospodin Bůh nastrojil skočec, který vyrostl nad Jonášem, aby mu stínil hlavu a zbavil ho zloby. Jonáš měl ze skočce velikou radost. | |
Jona | CzeB21 | 4:6 | Hospodin Bůh zařídil, aby nad Jonášem vyrostl lopuch, rozprostřel se mu nad hlavou a svým stínem mu ulevil od jeho zloby. Jonáš měl z toho lopuchu velikou radost. | |
Jona | CzeCSP | 4:6 | Hospodin Bůh připravil ricinovník, který vyrostl nad Jonášem, aby byl stínem pro jeho hlavu a vysvobodil ho z jeho trápení. Jonáš se z ricinovníku ⌈převelice radoval.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:6 | Přistrojil pak byl Hospodin Bůh břečtan, kterýž vyrostl nad Jonáše, aby zastěňoval hlavu jeho, a chránil ho před horkem. I radoval se Jonáš z toho břečtanu radostí velikou. | |
Jona | Webster | 4:6 | And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | |
Jona | NHEB | 4:6 | The Lord God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine. | |
Jona | AKJV | 4:6 | And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | |
Jona | VulgClem | 4:6 | Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna. | |
Jona | DRC | 4:7 | But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. | |
Jona | KJV | 4:7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | |
Jona | CzeCEP | 4:7 | Příštího dne za svítání nastrojil však Bůh červa, který skočec nahlodal, takže uschl. | |
Jona | CzeB21 | 4:7 | Druhého dne za svítání ale Hospodin zařídil, aby ten lopuch nahlodal červ, takže uschl. | |
Jona | CzeCSP | 4:7 | Když vyšla druhého dne jitřenka, Bůh připravil červa, který napadl ricinovník, takže uschl. | |
Jona | CzeBKR | 4:7 | V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. | |
Jona | Webster | 4:7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | |
Jona | NHEB | 4:7 | But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. | |
Jona | AKJV | 4:7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | |
Jona | VulgClem | 4:7 | Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit. | |
Jona | DRC | 4:8 | And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonah, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. | |
Jona | KJV | 4:8 | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | |
Jona | CzeCEP | 4:8 | Když pak vzešlo slunce, nastrojil Bůh žhavý východní vítr a slunce bodalo Jonáše do hlavy, až úplně zemdlel a přál si umřít. Řekl: „Lépe abych umřel, než abych žil.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:8 | Když pak vyšlo slunce, Bůh zařídil, aby od východu přivanul horký vítr. Slunce pražilo Jonášovi na hlavu, až omdléval. Bylo mu na umření. Říkal: „Radši zemřu, než abych žil!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:8 | I stalo se, že když vyšlo slunce, připravil Bůh horký východní vítr a slunce bilo na Jonášovu hlavu, takže omdléval. ⌈Přál si zemřít⌉ a řekl: Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil. | |
Jona | CzeBKR | 4:8 | I stalo se, že když vzešlo slunce, nastrojil Bůh vítr východní žhoucí, a bilo slunce na hlavu Jonášovu, tak že umdléval, a žádal sobě, aby umřel, řka: Lépeť mi jest umříti nežli živu býti. | |
Jona | Webster | 4:8 | And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live. | |
Jona | NHEB | 4:8 | It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live." | |
Jona | AKJV | 4:8 | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | |
Jona | VulgClem | 4:8 | Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere. | |
Jona | DRC | 4:9 | And the Lord said to Jonah: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. | |
Jona | KJV | 4:9 | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | |
Jona | CzeCEP | 4:9 | Bůh se však Jonáše otázal: „Je dobře, že pro ten skočec tak planeš?“ Odpověděl: „Je to dobře. Planu hněvem až k smrti.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:9 | Hospodin Jonášovi odpověděl: „Myslíš, že se kvůli tomu lopuchu zlobíš právem?“ „Jistěže právem!“ opáčil Jonáš. „Zlobím se k smrti!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:9 | Nato se Bůh Jonáše zeptal: Je to dobře, že ses tak rozzlobil kvůli ricinovníku? Ten odpověděl: Je to dobře, že jsem se rozzlobil ⌈až na smrt!⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:9 | I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt. | |
Jona | Webster | 4:9 | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] to death. | |
Jona | NHEB | 4:9 | God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death." | |
Jona | AKJV | 4:9 | And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death. | |
Jona | VulgClem | 4:9 | Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem. | |
Jona | DRC | 4:10 | And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. | |
Jona | KJV | 4:10 | Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: | |
Jona | CzeCEP | 4:10 | Hospodin řekl: „Tobě je líto skočce, s kterým jsi neměl žádnou práci, jemuž jsi nedal vzrůst; přes noc vyrostl, přes noc zašel. | |
Jona | CzeB21 | 4:10 | „Tobě je líto toho lopuchu?“ řekl Hospodin. „Vždyť jsi ho neobdělával a nepěstoval. Přes noc vyrostl, přes noc zašel. | |
Jona | CzeCSP | 4:10 | Hospodin řekl: ⌈Tobě je líto⌉ ricinovníku, se kterým ses nenamáhal ani jsi ⌈mu nedal vzrůst;⌉ přes noc vzešel, přes noc zašel. | |
Jona | CzeBKR | 4:10 | Jemuž řekl Hospodin: Ty lituješ toho břečtanu, o němž jsi nepracoval, aniž jsi ho k zrostu přivedl, kterýž za jednu noc zrostl, a jedné noci zahynul, | |
Jona | Webster | 4:10 | Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: | |
Jona | NHEB | 4:10 | The Lord said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. | |
Jona | AKJV | 4:10 | Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: | |
Jona | VulgClem | 4:10 | Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit : | |
Jona | DRC | 4:11 | And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? | |
Jona | KJV | 4:11 | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? | |
Jona | CzeCEP | 4:11 | A mně by nemělo být líto Ninive, toho velikého města, v němž je víc než sto dvacet tisíc lidí, kteří nedovedou rozeznat pravici od levice, a v němž je i tolik dobytka?“ | |
Jona | CzeB21 | 4:11 | A mně nemá být líto Ninive, toho velikého města? Vždyť v něm žije více než sto dvacet tisíc lidí, kteří ani nerozeznají svou pravici od levice – a k tomu tolik zvířat!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:11 | A mně by nemělo být líto toho velkého města Ninive, ve kterém je víc než sto dvacet tisíc lidí, ⌈kteří nerozeznají pravici od levice,⌉ a ještě množství zvířat? | |
Jona | CzeBKR | 4:11 | A já abych nelitoval Ninive města tak velikého, v němž jest více nežli sto a dvadceti tisíc lidí, kteříž neznají rozdílu mezi pravicí svou a levicí svou, a dobytka mnoho? | |
Jona | Webster | 4:11 | And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and [also] many cattle? | |
Jona | NHEB | 4:11 | Shouldn't I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can't discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?" | |
Jona | AKJV | 4:11 | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then six score thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? | |
Jona | VulgClem | 4:11 | et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ? | |