Toggle notes
Chapter 1
Jona | DRC | 1:1 | Now the word of the Lord came to Jonah, the son of Amathi, saying: | |
Jona | VulgClem | 1:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens : | |
Jona | KJV | 1:1 | Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | DRC | 1:2 | Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. | |
Jona | VulgClem | 1:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me. | |
Jona | KJV | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | DRC | 1:3 | And Jonah rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, | |
Jona | VulgClem | 1:3 | Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen : et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini. | |
Jona | KJV | 1:3 | But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. | |
Jona | DRC | 1:4 | But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. | |
Jona | VulgClem | 1:4 | Dominus autem misit ventum magnum in mare : et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. | |
Jona | KJV | 1:4 | But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | |
Jona | DRC | 1:5 | And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonah went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. | |
Jona | VulgClem | 1:5 | Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis ; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi. | |
Jona | KJV | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | DRC | 1:6 | And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. | |
Jona | VulgClem | 1:6 | Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei : Quid tu sopore deprimeris ? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus. | |
Jona | KJV | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. | |
Jona | DRC | 1:7 | And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | VulgClem | 1:7 | Et dixit vir ad collegam suum : Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam. | |
Jona | KJV | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | DRC | 1:8 | And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? | |
Jona | VulgClem | 1:8 | Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis : quod est opus tuum ? quæ terra tua, et quo vadis ? vel ex quo populo es tu ? | |
Jona | KJV | 1:8 | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? | |
Jona | DRC | 1:9 | And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. | |
Jona | VulgClem | 1:9 | Et dixit ad eos : Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam. | |
Jona | KJV | 1:9 | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. | |
Jona | DRC | 1:10 | And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) | |
Jona | VulgClem | 1:10 | Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum : Quid hoc fecisti ? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis. | |
Jona | KJV | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them. | |
Jona | DRC | 1:11 | And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. | |
Jona | VulgClem | 1:11 | Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat. | |
Jona | KJV | 1:11 | Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. | |
Jona | DRC | 1:12 | And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | VulgClem | 1:12 | Et dixit ad eos : Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis : scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos. | |
Jona | KJV | 1:12 | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | DRC | 1:13 | And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. | |
Jona | VulgClem | 1:13 | Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos. | |
Jona | KJV | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | |
Jona | DRC | 1:14 | And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | VulgClem | 1:14 | Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem : quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti. | |
Jona | KJV | 1:14 | Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | DRC | 1:15 | And they took Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. | |
Jona | VulgClem | 1:15 | Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo. | |
Jona | KJV | 1:15 | So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | DRC | 1:16 | And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. | |
Jona | VulgClem | 1:16 | Et timuerunt viri timore magno Dominum : et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota. | |
Jona | KJV | 1:16 | Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. | |
Chapter 2
Jona | DRC | 2:1 | Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonah: and Jonah was in the belly of a fish for three days and three nights. | |
Jona | VulgClem | 2:1 | Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus. | |
Jona | KJV | 2:1 | Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly, | |
Jona | DRC | 2:2 | And Jonah prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. | |
Jona | VulgClem | 2:2 | Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, | |
Jona | KJV | 2:2 | And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | |
Jona | DRC | 2:3 | And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. | |
Jona | VulgClem | 2:3 | et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. | |
Jona | KJV | 2:3 | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | |
Jona | DRC | 2:4 | And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. | |
Jona | VulgClem | 2:4 | Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me : omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt. | |
Jona | KJV | 2:4 | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | |
Jona | DRC | 2:5 | And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. | |
Jona | VulgClem | 2:5 | Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum. | |
Jona | KJV | 2:5 | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | |
Jona | DRC | 2:6 | The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. | |
Jona | VulgClem | 2:6 | Circumdederunt me aquæ usque ad animam : abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum. | |
Jona | KJV | 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God. | |
Jona | DRC | 2:7 | I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God. | |
Jona | VulgClem | 2:7 | Ad extrema montium descendi ; terræ vectes concluserunt me in æternum : et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus. | |
Jona | KJV | 2:7 | When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. | |
Jona | DRC | 2:8 | When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. | |
Jona | VulgClem | 2:8 | Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum : ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum. | |
Jona | KJV | 2:8 | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | |
Jona | DRC | 2:9 | They that in vain observe vanities, forsake their own mercy. | |
Jona | VulgClem | 2:9 | Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt. | |
Jona | KJV | 2:9 | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord. | |
Jona | DRC | 2:10 | But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. | |
Jona | VulgClem | 2:10 | Ego autem in voce laudis immolabo tibi : quæcumque vovi, reddam pro salute Domino. | |
Jona | KJV | 2:10 | And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. | |
Chapter 3
Jona | DRC | 3:1 | And the word of the Lord came to Jonah the second time saying: | |
Jona | VulgClem | 3:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens : | |
Jona | KJV | 3:1 | And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, | |
Jona | DRC | 3:2 | Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. | |
Jona | VulgClem | 3:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. | |
Jona | KJV | 3:2 | Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. | |
Jona | DRC | 3:3 | And Jonah arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. | |
Jona | VulgClem | 3:3 | Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum. | |
Jona | KJV | 3:3 | So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey. | |
Jona | DRC | 3:4 | And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. | |
Jona | VulgClem | 3:4 | Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. | |
Jona | KJV | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | DRC | 3:5 | And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. | |
Jona | VulgClem | 3:5 | Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. | |
Jona | KJV | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | DRC | 3:6 | And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | VulgClem | 3:6 | Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. | |
Jona | KJV | 3:6 | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | DRC | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. | |
Jona | VulgClem | 3:7 | Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant. | |
Jona | KJV | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | DRC | 3:8 | And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. | |
Jona | VulgClem | 3:8 | Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum. | |
Jona | KJV | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | |
Jona | DRC | 3:9 | Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? | |
Jona | VulgClem | 3:9 | Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ? | |
Jona | KJV | 3:9 | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | DRC | 3:10 | And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. | |
Jona | VulgClem | 3:10 | Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit. | |
Jona | KJV | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. | |
Chapter 4
Jona | DRC | 4:1 | And Jonah was exceedingly troubled, and was angry: | |
Jona | VulgClem | 4:1 | Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est : | |
Jona | KJV | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | |
Jona | DRC | 4:2 | And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. | |
Jona | VulgClem | 4:2 | et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia. | |
Jona | KJV | 4:2 | And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | |
Jona | DRC | 4:3 | And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. | |
Jona | VulgClem | 4:3 | Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita. | |
Jona | KJV | 4:3 | Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. | |
Jona | DRC | 4:4 | And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? | |
Jona | VulgClem | 4:4 | Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ? | |
Jona | KJV | 4:4 | Then said the Lord, Doest thou well to be angry? | |
Jona | DRC | 4:5 | Then Jonah went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. | |
Jona | VulgClem | 4:5 | Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati. | |
Jona | KJV | 4:5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | |
Jona | DRC | 4:6 | And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonah, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonah was exceeding glad of the ivy. | |
Jona | VulgClem | 4:6 | Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna. | |
Jona | KJV | 4:6 | And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | |
Jona | DRC | 4:7 | But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. | |
Jona | VulgClem | 4:7 | Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit. | |
Jona | KJV | 4:7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | |
Jona | DRC | 4:8 | And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonah, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. | |
Jona | VulgClem | 4:8 | Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere. | |
Jona | KJV | 4:8 | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | |
Jona | DRC | 4:9 | And the Lord said to Jonah: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. | |
Jona | VulgClem | 4:9 | Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem. | |
Jona | KJV | 4:9 | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | |
Jona | DRC | 4:10 | And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. | |
Jona | VulgClem | 4:10 | Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit : | |
Jona | KJV | 4:10 | Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: | |
Jona | DRC | 4:11 | And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? | |
Jona | VulgClem | 4:11 | et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ? | |
Jona | KJV | 4:11 | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? | |