Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Luke DRC 7:1  And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
Luke KJV 7:1  Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Luke CzeCEP 7:1  Když to všechno svým posluchačům pověděl, odešel do Kafarnaum.
Luke CzeB21 7:1  Když dokončil tuto řeč ke svým posluchačům, přišel do Kafarnaum.
Luke CzeCSP 7:1  Když dokončil všechna svá slova k lidu, vešel do Kafarnaum.
Luke CzeBKR 7:1  A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum.
Luke VulgClem 7:1  Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Luke DRC 7:2  And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die.
Luke KJV 7:2  And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Luke CzeCEP 7:2  Tam měl jeden setník otroka, na němž mu velmi záleželo; ten byl na smrt nemocen.
Luke CzeB21 7:2  Jeden setník tam měl na smrt nemocného služebníka, kterého si velmi cenil.
Luke CzeCSP 7:2  Otrok nějakého setníka, který byl setníkovi vzácný, byl na smrt nemocen.
Luke CzeBKR 7:2  Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
Luke VulgClem 7:2  Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
Luke DRC 7:3  And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
Luke KJV 7:3  And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Luke CzeCEP 7:3  Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil život jeho otroka.
Luke CzeB21 7:3  Když uslyšel o Ježíši, poslal k němu židovské starší s prosbou, aby přišel a jeho služebníka uzdravil.
Luke CzeCSP 7:3  Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil jeho otroka.
Luke CzeBKR 7:3  I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
Luke VulgClem 7:3  Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
Luke DRC 7:4  And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
Luke KJV 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke CzeCEP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal;
Luke CzeB21 7:4  Přišli tedy za Ježíšem a snažně ho prosili: „Zaslouží si, abys to pro něj udělal.
Luke CzeCSP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a naléhavě ho prosili: „Je hoden, abys mu to prokázal;
Luke CzeBKR 7:4  A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil.
Luke VulgClem 7:4  At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
Luke DRC 7:5  For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue.
Luke KJV 7:5  For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Luke CzeCEP 7:5  neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.“
Luke CzeB21 7:5  Vždyť miluje náš národ, i synagogu nám postavil.“
Luke CzeCSP 7:5  neboť miluje náš národ, i synagogu nám sám vystavěl.“
Luke CzeBKR 7:5  Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
Luke VulgClem 7:5  diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
Luke DRC 7:6  And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
Luke KJV 7:6  Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Luke CzeCEP 7:6  Ježíš šel s nimi. A když už byl nedaleko jeho domu, poslal setník své přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu.
Luke CzeB21 7:6  Ježíš tedy šel s nimi. Když už byl nedaleko jeho domu, poslal k němu ten setník přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu.
Luke CzeCSP 7:6  Ježíš šel s nimi. Když již byl nedaleko od jeho domu, poslal k němu setník své přátele, aby mu řekli: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vešel pod mou střechu.
Luke CzeBKR 7:6  Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.
Luke VulgClem 7:6  Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
Luke DRC 7:7  For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Luke KJV 7:7  Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Luke CzeCEP 7:7  Proto jsem se ani neodvážil k tobě přijít. Ale dej rozkaz, a můj sluha bude zdráv.
Luke CzeB21 7:7  Proto jsem se ani neodvážil za tebou přijít. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven.
Luke CzeCSP 7:7  Proto jsem se ani nepokládal za hodna k tobě přijít. Ale řekni slovo, a můj sluhabude uzdraven.
Luke CzeBKR 7:7  A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.
Luke VulgClem 7:7  propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Luke DRC 7:8  For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
Luke KJV 7:8  For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Luke CzeCEP 7:8  Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“
Luke CzeB21 7:8  Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“
Luke CzeCSP 7:8  Vždyť i já jsem člověk podřízený autoritě a mám pod sebou vojáky; řeknu–li některému: Jdi, pak jde; jinému: Přijď, pak přijde; a svému otroku: Udělej to, pak to udělá.“
Luke CzeBKR 7:8  Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
Luke VulgClem 7:8  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
Luke DRC 7:9  Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
Luke KJV 7:9  When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Luke CzeCEP 7:9  Když to Ježíš uslyšel, podivil se, obrátil se k zástupu, který ho následoval, a řekl: „Pravím vám, že tak velikou víru jsem nenalezl ani v Izraeli.“
Luke CzeB21 7:9  Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se a řekl zástupu, který jej následoval: „Říkám vám, že takovou víru jsem nenašel ani v Izraeli!“
Luke CzeCSP 7:9  Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se k zástupu, který ho doprovázel, a řekl: „Pravím vám, ani v Izraeli jsem nenalezl tak velkou víru.“
Luke CzeBKR 7:9  Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry.
Luke VulgClem 7:9  Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
Luke DRC 7:10  And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
Luke KJV 7:10  And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Luke CzeCEP 7:10  Když se poslové navrátili do setníkova domu, nalezli toho otroka zdravého.
Luke CzeB21 7:10  Poslové se pak vrátili do domu a toho služebníka tam našli uzdraveného.
Luke CzeCSP 7:10  Když se ti, kteří byli posláni, vrátili do domu, nalezli toho [nemocného] otroka zdravého.
Luke CzeBKR 7:10  Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Luke VulgClem 7:10  Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Luke DRC 7:11  And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude.
Luke KJV 7:11  And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Luke CzeCEP 7:11  Hned nato odešel do města, které se nazývalo Naim. S ním šli jeho učedníci veliký zástup lidí.
Luke CzeB21 7:11  Nedlouho poté šel do města jménem Naim doprovázen množstvím svých učedníků a spoustou dalších lidí.
Luke CzeCSP 7:11  A stalo se, že ⌈hned nato⌉ šel do města zvaného Naim. A šli s ním [mnozí] jeho učedníci a veliký zástup.
Luke CzeBKR 7:11  I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.
Luke VulgClem 7:11  Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
Luke DRC 7:12  And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her.
Luke KJV 7:12  Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Luke CzeCEP 7:12  Když se blížili k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého; byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Velký zástup z města ji doprovázel.
Luke CzeB21 7:12  Když se přiblížil k městské bráně, vynášeli právě mrtvého. Byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Doprovázela ji spousta lidí z města.
Luke CzeCSP 7:12  Když se přiblížil k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého, jediného syna jeho matky, a ta byla vdova; byl s ní velký zástup z města.
Luke CzeBKR 7:12  A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.
Luke VulgClem 7:12  Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
Luke DRC 7:13  Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
Luke KJV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke CzeCEP 7:13  Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“
Luke CzeB21 7:13  Jakmile Pán uviděl tu vdovu, byl k ní pohnut soucitem. „Neplač,“ řekl jí.
Luke CzeCSP 7:13  Když ji Pán uviděl, byl nad ní hluboce pohnut a řekl jí: „Neplač!“
Luke CzeBKR 7:13  Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
Luke VulgClem 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
Luke DRC 7:14  And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Luke KJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke CzeCEP 7:14  Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“
Luke CzeB21 7:14  Přistoupil a dotkl se már. Nosiči se zastavili. Tehdy řekl: „Chlapče, říkám ti, vstaň!“
Luke CzeCSP 7:14  Pak přistoupil a dotkl se már. Ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, probuď se!“
Luke CzeBKR 7:14  A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
Luke VulgClem 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
Luke DRC 7:15  And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother.
Luke KJV 7:15  And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Luke CzeCEP 7:15  Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce.
Luke CzeB21 7:15  a ten mrtvý se posadil a začal mluvit. Ježíš ho vrátil jeho matce.
Luke CzeCSP 7:15  Mrtvý se posadil a začal mluvit; a Ježíš ho dal jeho matce.
Luke CzeBKR 7:15  I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
Luke VulgClem 7:15  Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Luke DRC 7:16  And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
Luke KJV 7:16  And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Luke CzeCEP 7:16  Všech se zmocnila bázeň, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid“.
Luke CzeB21 7:16  Všech se zmocnila bázeň a začali oslavovat Boha: „Povstal mezi námi veliký prorok! Bůh navštívil svůj lid!“
Luke CzeCSP 7:16  Všech se zmocnil strach, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid.“
Luke CzeBKR 7:16  Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj.
Luke VulgClem 7:16  Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
Luke DRC 7:17  And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about.
Luke KJV 7:17  And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
Luke CzeCEP 7:17  A tato zvěst se rozšířila o něm po celém Judsku a po celém okolí.
Luke CzeB21 7:17  A tato zpráva o něm se rozšířila po celém Judsku i okolí.
Luke CzeCSP 7:17  A toto slovo o něm se rozšířilo po celém Judsku a po všem okolí.
Luke CzeBKR 7:17  I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.
Luke VulgClem 7:17  Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
Luke DRC 7:18  And John's disciples told him of all these things.
Luke KJV 7:18  And the disciples of John shewed him of all these things.
Luke CzeCEP 7:18  O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich
Luke CzeB21 7:18  Janovi učedníci mu o tom všem vyprávěli. Jan tehdy zavolal dva z nich
Luke CzeCSP 7:18  O tom všem podali Janovi jeho učedníci zprávu. Jan si zavolal dva ze svých učedníků
Luke CzeBKR 7:18  I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
Luke VulgClem 7:18  Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
Luke DRC 7:19  And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
Luke KJV 7:19  And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Luke CzeCEP 7:19  a poslal je k Ježíšovi s otázkou: „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeB21 7:19  a poslal je za Ježíšem s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeCSP 7:19  a poslal je k Ježíšovi se slovy: „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít, nebo máme očekávat⌉ jiného?“
Luke CzeBKR 7:19  Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Luke VulgClem 7:19  Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Luke DRC 7:20  And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
Luke KJV 7:20  When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Luke CzeCEP 7:20  Ti muži k němu přišli a řekli: „Poslal nás Jan Křtitel a ptá se: Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeB21 7:20  Když k němu ti muži přišli, řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal s otázkou: Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeCSP 7:20  Ti muži k němu přišli a řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal se slovy: Ty jsi Ten, který má přijít, nebo máme očekávat jiného?“
Luke CzeBKR 7:20  Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Luke VulgClem 7:20  Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Luke DRC 7:21  (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
Luke KJV 7:21  And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Luke CzeCEP 7:21  A v tu hodinu uzdravil Ježíš mnoho lidí z nemocí, utrpení a z moci zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak.
Luke CzeB21 7:21  Ježíš (který právě v tu hodinu uzdravil mnoho lidí od neduhů, trápení a zlých duchů a mnoha slepým daroval zrak)
Luke CzeCSP 7:21  V tu hodinu uzdravil mnoho lidí z nemocí, z trápení a od zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak.
Luke CzeBKR 7:21  A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.
Luke VulgClem 7:21  (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
Luke DRC 7:22  And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached.
Luke KJV 7:22  Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Luke CzeCEP 7:22  Odpověděl jim: „Jděte, zvěstujte Janovi, co jste viděli a slyšeli: Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke CzeB21 7:22  jim odpověděl: „Jděte a vyřiďte Janovi, co jste viděli a slyšeli: slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium.
Luke CzeCSP 7:22  A jim odpověděl: „Jděte, podejte zprávu Janovi, co jste uviděli a uslyšeli: Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke CzeBKR 7:22  Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke VulgClem 7:22  Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Luke DRC 7:23  And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
Luke KJV 7:23  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Luke CzeCEP 7:23  A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“
Luke CzeB21 7:23  A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“
Luke CzeCSP 7:23  A blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“
Luke CzeBKR 7:23  A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
Luke VulgClem 7:23  et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
Luke DRC 7:24  And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?
Luke KJV 7:24  And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Luke CzeCEP 7:24  Když pak Janovi poslové odešli, začal Ježíš o něm mluvit zástupům: „Na co jste vyšli se na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?
Luke CzeB21 7:24  Když pak Janovi poslové odešli, promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící?
Luke CzeCSP 7:24  Když Janovi poslové odešli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem?
Luke CzeBKR 7:24  A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí?
Luke VulgClem 7:24  Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Luke DRC 7:25  But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings.
Luke KJV 7:25  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
Luke CzeCEP 7:25  Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo mají skvělý šat a žijí v přepychu, jsou v královských palácích.
Luke CzeB21 7:25  Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Pohleďte, ti, kdo nosí skvostné šaty a žijí v přepychu, jsou k vidění v královských domech.
Luke CzeCSP 7:25  Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných šatů? Hle, ti, ⌈kdo nosí nádherné šaty⌉ a žijí v přepychu, jsou v královských palácích.
Luke CzeBKR 7:25  Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou.
Luke VulgClem 7:25  Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Luke DRC 7:26  But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Luke KJV 7:26  But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Luke CzeCEP 7:26  Nebo co jste vyšli shlédnout? Proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka.
Luke CzeB21 7:26  Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka.
Luke CzeCSP 7:26  Nebo co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka.
Luke CzeBKR 7:26  Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Luke VulgClem 7:26  Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
Luke DRC 7:27  This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke KJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke CzeCEP 7:27  To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘
Luke CzeB21 7:27  Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, který připraví tvou cestu před tebou.‘
Luke CzeCSP 7:27  To je ten, o němž je napsáno: Hle, posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou.
Luke CzeBKR 7:27  Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Luke VulgClem 7:27  hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Luke DRC 7:28  For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.
Luke KJV 7:28  For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Luke CzeCEP 7:28  Pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší než Jan; avšak i ten nejmenší v království Božím jest větší, nežli on.
Luke CzeB21 7:28  Říkám vám, že žádné ženě se nenarodil nikdo větší než Jan, ale kdo je nejmenší v Božím království, je větší než on.“
Luke CzeCSP 7:28  [Amen,] pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší [prorok] než Jan [Křtitel]; avšak ten nejmenší v Božím království je větší než on.
Luke CzeBKR 7:28  Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.
Luke VulgClem 7:28  Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
Luke DRC 7:29  And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
Luke KJV 7:29  And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Luke CzeCEP 7:29  A všechen lid, který ho slyšel, i celníci dali Bohu za pravdu tím, že přijali Janův křest.
Luke CzeB21 7:29  Všichni jeho posluchači, i výběrčí daní, uznali Boží spravedlnost, když se dali pokřtít Janovým křtem.
Luke CzeCSP 7:29  A všechen lid, který ho slyšel, i celníci uznali Boha za spravedlivého tím, že se dali pokřtít Janovým křtem.
Luke CzeBKR 7:29  Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.
Luke VulgClem 7:29  Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
Luke DRC 7:30  But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
Luke KJV 7:30  But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Luke CzeCEP 7:30  Ale farizeové a zákoníci zavrhli úmysl, který Bůh s nimi měl, když se nedali pokřtít od Jana.
Luke CzeB21 7:30  Ale farizeové a znalci Zákona se od něj pokřtít nenechali, a tak odmítli Boží vůli pro sebe.
Luke CzeCSP 7:30  Farizeové a zákoníci odmítli Boží radu pro sebe, když se nedali od něho pokřtít.“
Luke CzeBKR 7:30  Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
Luke VulgClem 7:30  Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
Luke DRC 7:31  And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
Luke KJV 7:31  And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Luke CzeCEP 7:31  Čemu tedy připodobním lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?
Luke CzeB21 7:31  „Ke komu přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?
Luke CzeCSP 7:31  „K čemu tedy přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu jsou podobni?
Luke CzeBKR 7:31  I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?
Luke VulgClem 7:31  Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
Luke DRC 7:32  They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
Luke KJV 7:32  They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Luke CzeCEP 7:32  Jsou jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na sebe: ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsem, a vy jste neplakali,‘
Luke CzeB21 7:32  Jsou jako děti, které sedí na návsi a volají jedny na druhé: ‚Pískali jsme vám, a netančili jste, naříkali jsme, a neplakali jste!‘
Luke CzeCSP 7:32  Jsou podobni dětem, které sedí na tržišti, volají na sebe a říkají: Pískali jsme vám, a netancovali jste; naříkali jsme, a neplakali jste.
Luke CzeBKR 7:32  Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste.
Luke VulgClem 7:32  Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
Luke DRC 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
Luke KJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke CzeCEP 7:33  Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno - říkáte: ‚Je posedlý.‘
Luke CzeB21 7:33  Jan Křtitel totiž přišel, nejedl chléb a nepil víno a vy říkáte: ‚Je posedlý!‘
Luke CzeCSP 7:33  Neboť přišel Jan Křtitel, nejedl chléb ani nepil víno, a říkáte: Má démona.
Luke CzeBKR 7:33  Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má.
Luke VulgClem 7:33  Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
Luke DRC 7:34  The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Luke KJV 7:34  The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Luke CzeCEP 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije - říkáte: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘
Luke CzeB21 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije a vy říkáte: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘
Luke CzeCSP 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkáte: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků!
Luke CzeBKR 7:34  Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků.
Luke VulgClem 7:34  Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
Luke DRC 7:35  And wisdom is justified by all her children.
Luke KJV 7:35  But wisdom is justified of all her children.
Luke CzeCEP 7:35  Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“
Luke CzeB21 7:35  Moudrost je ale potvrzena všemi svými dětmi.“
Luke CzeCSP 7:35  Ale moudrost je ospravedlněna všemi svými dětmi.“
Luke CzeBKR 7:35  Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
Luke VulgClem 7:35  Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Luke DRC 7:36  And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat.
Luke KJV 7:36  And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
Luke CzeCEP 7:36  Jeden z farizeů pozval Ježíše k jídlu. Vešel tedy do domu toho farizea a posadil se ke stolu.
Luke CzeB21 7:36  Jeden z farizeů ho pozval, aby s ním pojedl. Vešel tedy do domu toho farizea a stoloval s ním.
Luke CzeCSP 7:36  Jeden z farizeů ho prosil, aby s ním pojedl. I vstoupil do domu toho farizea a ⌈zaujal místo⌉ u stolu.
Luke CzeBKR 7:36  Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.
Luke VulgClem 7:36  Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
Luke DRC 7:37  And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment.
Luke KJV 7:37  And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Luke CzeCEP 7:37  V tom městě byla žena hříšnice. Jakmile se dověděla, že Ježíš je u stolu v domě farizeově, přišla s alabastrovou nádobkou vzácného oleje,
Luke CzeB21 7:37  A hle, jedna městská hříšnice se dozvěděla, že Ježíš stoluje v domě toho farizea. Přinesla alabastrovou nádobku s mastí,
Luke CzeCSP 7:37  Hle, v tom městě byla žena, hříšnice. Jakmile se dozvěděla, že je Ježíš u stolu ve farizeově domě, přinesla alabastrovou nádobku vonného oleje.
Luke CzeBKR 7:37  A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.
Luke VulgClem 7:37  Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
Luke DRC 7:38  And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
Luke KJV 7:38  And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Luke CzeCEP 7:38  s pláčem přistoupila zezadu k jeho nohám, začala mu je smáčet slzami a otírat svými vlasy, líbala je a mazala vzácným olejem.
Luke CzeB21 7:38  poklekla s pláčem zezadu u jeho nohou, začala mu skrápět nohy slzami a vlastními vlasy je utírala; líbala mu nohy a mazala je mastí.
Luke CzeCSP 7:38  A s pláčem se postavila zezadu k jeho nohám, slzami začala smáčet jeho nohy a otírat je ⌈svými vlasy⌉, vroucně líbala jeho nohy a mazala je vonným olejem.
Luke CzeBKR 7:38  A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala.
Luke VulgClem 7:38  et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
Luke DRC 7:39  And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Luke KJV 7:39  Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Luke CzeCEP 7:39  Když to spatřil farizeus, který ho pozval, řekl si v duchu: „Kdyby to byl prorok, musel by poznat, co to je za ženu, která se ho dotýká, že je to hříšnice.“
Luke CzeB21 7:39  Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si: „Kdyby to byl prorok, věděl by, co je to za ženu, která se ho dotýká. Copak neví, jaká je to hříšnice?!“
Luke CzeCSP 7:39  Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si v mysli: „Kdyby tento byl prorok, věděl by, kdo a jaká je ta žena, která se ho dotýká, že je hříšná.“
Luke CzeBKR 7:39  Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.
Luke VulgClem 7:39  Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
Luke DRC 7:40  And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
Luke KJV 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke CzeCEP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ -
Luke CzeB21 7:40  „Šimone,“ oslovil ho Ježíš, „chci ti něco říci.“ „Jen mluv, mistře,“ odpověděl farizeus.
Luke CzeCSP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, musím ti něco říci.“ On řekl: „Učiteli, řekni.“
Luke CzeBKR 7:40  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
Luke VulgClem 7:40  Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
Luke DRC 7:41  A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty.
Luke KJV 7:41  There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Luke CzeCEP 7:41  „Jeden věřitel měl dva dlužníky. První byl dlužen pět set denárů, druhý padesát.
Luke CzeB21 7:41  „Jistý věřitel měl dva dlužníky. Jeden dlužil pět set denárů a druhý padesát.
Luke CzeCSP 7:41  „Jakýsi věřitel měl dva dlužníky. Jeden mu dlužil pět set denárů, druhý padesát.
Luke CzeBKR 7:41  Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.
Luke VulgClem 7:41  Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
Luke DRC 7:42  And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
Luke KJV 7:42  And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Luke CzeCEP 7:42  Když neměli čím splatit dluh, odpustil oběma. Který z nich ho bude mít raději?“
Luke CzeB21 7:42  Když ale neměli čím zaplatit, oběma odpustil. Pověz mi, který z nich ho bude mít raději?“
Luke CzeCSP 7:42  Když mu neměli z čeho vrátit, odpustil oběma. Který z nich ho tedy bude více milovat?“
Luke CzeBKR 7:42  A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati?
Luke VulgClem 7:42  Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
Luke DRC 7:43  Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
Luke KJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke CzeCEP 7:43  Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“
Luke CzeB21 7:43  „Řekl bych, že ten, kterému víc odpustil,“ odpověděl Šimon. „Správně,“ řekl Ježíš.
Luke CzeCSP 7:43  Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ On mu řekl: „Správně jsi usoudil.“
Luke CzeBKR 7:43  I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
Luke VulgClem 7:43  Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
Luke DRC 7:44  And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them.
Luke KJV 7:44  And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Luke CzeCEP 7:44  Pak se obrátil k ženě a řekl Šimonovi: „Pohleď na tu ženu! Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal, ona však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy.
Luke CzeB21 7:44  Otočil se k té ženě a zeptal se Šimona: „Vidíš tu ženu? Když jsem přišel do tvého domu, nepodal jsi mi vodu na nohy, ale ona mi skrápěla nohy slzami a utírala je svými vlasy.
Luke CzeCSP 7:44  Pak se obrátil k ženě a říkal Šimonovi: „Vidíš tuto ženu? Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal; tato žena však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy.
Luke CzeBKR 7:44  A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.
Luke VulgClem 7:44  Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
Luke DRC 7:45  Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke KJV 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke CzeCEP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy.
Luke CzeB21 7:45  Nepolíbil jsi mě, ale ona mi od chvíle, kdy jsem vešel, nepřestala líbat nohy.
Luke CzeCSP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala vroucně líbat mé nohy.
Luke CzeBKR 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.
Luke VulgClem 7:45  Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke DRC 7:46  My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet.
Luke KJV 7:46  My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Luke CzeCEP 7:46  Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vzácným olejem pomazala mé nohy.
Luke CzeB21 7:46  Nepomazal jsi mi hlavu olejem, ale ona mi pomazala nohy mastí.
Luke CzeCSP 7:46  Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vonným olejem pomazala mé nohy.
Luke CzeBKR 7:46  Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
Luke VulgClem 7:46  Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
Luke DRC 7:47  Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
Luke KJV 7:47  Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Luke CzeCEP 7:47  Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou jí odpuštěny, protože projevila velikou lásku. Komu se málo odpouští, málo miluje.“
Luke CzeB21 7:47  Proto ti říkám: Je jí odpuštěno hodně hříchů, proto hodně miluje. Komu se odpouští málo, miluje málo.“
Luke CzeCSP 7:47  Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou odpuštěny, protože mnoho milovala. Komu se málo odpouští, málo miluje.“
Luke CzeBKR 7:47  Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.
Luke VulgClem 7:47  Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Luke DRC 7:48  And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Luke KJV 7:48  And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Luke CzeCEP 7:48  Řekl jí: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“
Luke CzeB21 7:48  Tehdy jí řekl: „Tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Luke CzeCSP 7:48  Jí pak řekl: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“
Luke CzeBKR 7:48  I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
Luke VulgClem 7:48  Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
Luke DRC 7:49  And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
Luke KJV 7:49  And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Luke CzeCEP 7:49  Ti, kteří s ním byli u stolu, si začali říkat: „Kdo to jen je, že dokonce odpouští hříchy?“
Luke CzeB21 7:49  Ostatní hosté si mezi sebou začali říkat: „Kdo to vůbec je, že i hříchy odpouští?“
Luke CzeCSP 7:49  A spolustolovníci si začali říkat: „Kdo to je, že dokonce hříchy odpouští?“
Luke CzeBKR 7:49  Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?
Luke VulgClem 7:49  Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
Luke DRC 7:50  And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
Luke KJV 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke CzeCEP 7:50  A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“
Luke CzeB21 7:50  On ale té ženě řekl: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeCSP 7:50  Řekl té ženě: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeBKR 7:50  I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Luke VulgClem 7:50  Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.