LUKE
Chapter 7
Luke | DRC | 7:1 | And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | |
Luke | KJV | 7:1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | CzeCEP | 7:1 | Když to všechno svým posluchačům pověděl, odešel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeB21 | 7:1 | Když dokončil tuto řeč ke svým posluchačům, přišel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeCSP | 7:1 | Když dokončil všechna svá slova k lidu, vešel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeBKR | 7:1 | A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum. | |
Luke | Webster | 7:1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | NHEB | 7:1 | After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | AKJV | 7:1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | VulgClem | 7:1 | Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. | |
Luke | DRC | 7:2 | And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. | |
Luke | KJV | 7:2 | And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | |
Luke | CzeCEP | 7:2 | Tam měl jeden setník otroka, na němž mu velmi záleželo; ten byl na smrt nemocen. | |
Luke | CzeB21 | 7:2 | Jeden setník tam měl na smrt nemocného služebníka, kterého si velmi cenil. | |
Luke | CzeCSP | 7:2 | Otrok nějakého setníka, který byl setníkovi vzácný, byl na smrt nemocen. | |
Luke | CzeBKR | 7:2 | Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. | |
Luke | Webster | 7:2 | And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. | |
Luke | NHEB | 7:2 | A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. | |
Luke | AKJV | 7:2 | And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. | |
Luke | VulgClem | 7:2 | Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. | |
Luke | DRC | 7:3 | And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | |
Luke | KJV | 7:3 | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | |
Luke | CzeCEP | 7:3 | Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil život jeho otroka. | |
Luke | CzeB21 | 7:3 | Když uslyšel o Ježíši, poslal k němu židovské starší s prosbou, aby přišel a jeho služebníka uzdravil. | |
Luke | CzeCSP | 7:3 | Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil jeho otroka. | |
Luke | CzeBKR | 7:3 | I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. | |
Luke | Webster | 7:3 | And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | |
Luke | NHEB | 7:3 | When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant. | |
Luke | AKJV | 7:3 | And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | |
Luke | VulgClem | 7:3 | Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. | |
Luke | DRC | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | |
Luke | KJV | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | |
Luke | CzeCEP | 7:4 | Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal; | |
Luke | CzeB21 | 7:4 | Přišli tedy za Ježíšem a snažně ho prosili: „Zaslouží si, abys to pro něj udělal. | |
Luke | CzeCSP | 7:4 | Ti přišli k Ježíšovi a naléhavě ho prosili: „Je hoden, abys mu to prokázal; | |
Luke | CzeBKR | 7:4 | A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil. | |
Luke | Webster | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | |
Luke | NHEB | 7:4 | When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, | |
Luke | AKJV | 7:4 | And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | |
Luke | VulgClem | 7:4 | At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : | |
Luke | DRC | 7:5 | For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. | |
Luke | KJV | 7:5 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | |
Luke | CzeCEP | 7:5 | neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:5 | Vždyť miluje náš národ, i synagogu nám postavil.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:5 | neboť miluje náš národ, i synagogu nám sám vystavěl.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:5 | Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. | |
Luke | Webster | 7:5 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | |
Luke | NHEB | 7:5 | for he loves our nation, and he built our synagogue for us." | |
Luke | AKJV | 7:5 | For he loves our nation, and he has built us a synagogue. | |
Luke | VulgClem | 7:5 | diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. | |
Luke | DRC | 7:6 | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. | |
Luke | KJV | 7:6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: | |
Luke | CzeCEP | 7:6 | Ježíš šel s nimi. A když už byl nedaleko jeho domu, poslal setník své přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu. | |
Luke | CzeB21 | 7:6 | Ježíš tedy šel s nimi. Když už byl nedaleko jeho domu, poslal k němu ten setník přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. | |
Luke | CzeCSP | 7:6 | Ježíš šel s nimi. Když již byl nedaleko od jeho domu, poslal k němu setník své přátele, aby mu řekli: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vešel pod mou střechu. | |
Luke | CzeBKR | 7:6 | Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. | |
Luke | Webster | 7:6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; | |
Luke | NHEB | 7:6 | Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. | |
Luke | AKJV | 7:6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: | |
Luke | VulgClem | 7:6 | Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : | |
Luke | DRC | 7:7 | For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. | |
Luke | KJV | 7:7 | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. | |
Luke | CzeCEP | 7:7 | Proto jsem se ani neodvážil k tobě přijít. Ale dej rozkaz, a můj sluha bude zdráv. | |
Luke | CzeB21 | 7:7 | Proto jsem se ani neodvážil za tebou přijít. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven. | |
Luke | CzeCSP | 7:7 | Proto jsem se ani nepokládal za hodna k tobě přijít. Ale řekni slovo, a můj sluhabude uzdraven. | |
Luke | CzeBKR | 7:7 | A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. | |
Luke | Webster | 7:7 | Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. | |
Luke | NHEB | 7:7 | Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. | |
Luke | AKJV | 7:7 | Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed. | |
Luke | VulgClem | 7:7 | propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Luke | DRC | 7:8 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | |
Luke | KJV | 7:8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Luke | CzeCEP | 7:8 | Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:8 | Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:8 | Vždyť i já jsem člověk podřízený autoritě a mám pod sebou vojáky; řeknu–li některému: Jdi, pak jde; jinému: Přijď, pak přijde; a svému otroku: Udělej to, pak to udělá.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:8 | Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. | |
Luke | Webster | 7:8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. | |
Luke | NHEB | 7:8 | For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." | |
Luke | AKJV | 7:8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | |
Luke | VulgClem | 7:8 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. | |
Luke | DRC | 7:9 | Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | |
Luke | KJV | 7:9 | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Luke | CzeCEP | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se, obrátil se k zástupu, který ho následoval, a řekl: „Pravím vám, že tak velikou víru jsem nenalezl ani v Izraeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se a řekl zástupu, který jej následoval: „Říkám vám, že takovou víru jsem nenašel ani v Izraeli!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se k zástupu, který ho doprovázel, a řekl: „Pravím vám, ani v Izraeli jsem nenalezl tak velkou víru.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:9 | Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. | |
Luke | Webster | 7:9 | When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Luke | NHEB | 7:9 | When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel." | |
Luke | AKJV | 7:9 | When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Luke | VulgClem | 7:9 | Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. | |
Luke | DRC | 7:10 | And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | |
Luke | KJV | 7:10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | |
Luke | CzeCEP | 7:10 | Když se poslové navrátili do setníkova domu, nalezli toho otroka zdravého. | |
Luke | CzeB21 | 7:10 | Poslové se pak vrátili do domu a toho služebníka tam našli uzdraveného. | |
Luke | CzeCSP | 7:10 | Když se ti, kteří byli posláni, vrátili do domu, nalezli toho [nemocného] otroka zdravého. | |
Luke | CzeBKR | 7:10 | Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého. | |
Luke | Webster | 7:10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick. | |
Luke | NHEB | 7:10 | Those who were sent, returning to the house, found the servant was well. | |
Luke | AKJV | 7:10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | |
Luke | VulgClem | 7:10 | Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. | |
Luke | DRC | 7:11 | And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. | |
Luke | KJV | 7:11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. | |
Luke | CzeCEP | 7:11 | Hned nato odešel do města, které se nazývalo Naim. S ním šli jeho učedníci veliký zástup lidí. | |
Luke | CzeB21 | 7:11 | Nedlouho poté šel do města jménem Naim doprovázen množstvím svých učedníků a spoustou dalších lidí. | |
Luke | CzeCSP | 7:11 | A stalo se, že ⌈hned nato⌉ šel do města zvaného Naim. A šli s ním [mnozí] jeho učedníci a veliký zástup. | |
Luke | CzeBKR | 7:11 | I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký. | |
Luke | Webster | 7:11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. | |
Luke | NHEB | 7:11 | It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. His disciples, along with a great multitude, went with him. | |
Luke | AKJV | 7:11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. | |
Luke | VulgClem | 7:11 | Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. | |
Luke | DRC | 7:12 | And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. | |
Luke | KJV | 7:12 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | |
Luke | CzeCEP | 7:12 | Když se blížili k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého; byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Velký zástup z města ji doprovázel. | |
Luke | CzeB21 | 7:12 | Když se přiblížil k městské bráně, vynášeli právě mrtvého. Byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Doprovázela ji spousta lidí z města. | |
Luke | CzeCSP | 7:12 | Když se přiblížil k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého, jediného syna jeho matky, a ta byla vdova; byl s ní velký zástup z města. | |
Luke | CzeBKR | 7:12 | A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. | |
Luke | Webster | 7:12 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. | |
Luke | NHEB | 7:12 | Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. | |
Luke | AKJV | 7:12 | Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | |
Luke | VulgClem | 7:12 | Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa. | |
Luke | DRC | 7:13 | Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | |
Luke | KJV | 7:13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | |
Luke | CzeCEP | 7:13 | Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:13 | Jakmile Pán uviděl tu vdovu, byl k ní pohnut soucitem. „Neplač,“ řekl jí. | |
Luke | CzeCSP | 7:13 | Když ji Pán uviděl, byl nad ní hluboce pohnut a řekl jí: „Neplač!“ | |
Luke | CzeBKR | 7:13 | Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž. | |
Luke | Webster | 7:13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. | |
Luke | NHEB | 7:13 | When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry." | |
Luke | AKJV | 7:13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. | |
Luke | VulgClem | 7:13 | Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere. | |
Luke | DRC | 7:14 | And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | |
Luke | KJV | 7:14 | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | |
Luke | CzeCEP | 7:14 | Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:14 | Přistoupil a dotkl se már. Nosiči se zastavili. Tehdy řekl: „Chlapče, říkám ti, vstaň!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:14 | Pak přistoupil a dotkl se már. Ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, probuď se!“ | |
Luke | CzeBKR | 7:14 | A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. | |
Luke | Webster | 7:14 | And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. | |
Luke | NHEB | 7:14 | He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" | |
Luke | AKJV | 7:14 | And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. | |
Luke | VulgClem | 7:14 | Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. | |
Luke | DRC | 7:15 | And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. | |
Luke | KJV | 7:15 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | |
Luke | CzeCEP | 7:15 | Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce. | |
Luke | CzeB21 | 7:15 | a ten mrtvý se posadil a začal mluvit. Ježíš ho vrátil jeho matce. | |
Luke | CzeCSP | 7:15 | Mrtvý se posadil a začal mluvit; a Ježíš ho dal jeho matce. | |
Luke | CzeBKR | 7:15 | I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. | |
Luke | Webster | 7:15 | And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. | |
Luke | NHEB | 7:15 | He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | |
Luke | AKJV | 7:15 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | |
Luke | VulgClem | 7:15 | Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. | |
Luke | DRC | 7:16 | And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | |
Luke | KJV | 7:16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | |
Luke | CzeCEP | 7:16 | Všech se zmocnila bázeň, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid“. | |
Luke | CzeB21 | 7:16 | Všech se zmocnila bázeň a začali oslavovat Boha: „Povstal mezi námi veliký prorok! Bůh navštívil svůj lid!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:16 | Všech se zmocnil strach, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:16 | Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj. | |
Luke | Webster | 7:16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. | |
Luke | NHEB | 7:16 | Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!" | |
Luke | AKJV | 7:16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. | |
Luke | VulgClem | 7:16 | Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam. | |
Luke | DRC | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. | |
Luke | KJV | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. | |
Luke | CzeCEP | 7:17 | A tato zvěst se rozšířila o něm po celém Judsku a po celém okolí. | |
Luke | CzeB21 | 7:17 | A tato zpráva o něm se rozšířila po celém Judsku i okolí. | |
Luke | CzeCSP | 7:17 | A toto slovo o něm se rozšířilo po celém Judsku a po všem okolí. | |
Luke | CzeBKR | 7:17 | I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině. | |
Luke | Webster | 7:17 | And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. | |
Luke | NHEB | 7:17 | This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. | |
Luke | AKJV | 7:17 | And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. | |
Luke | VulgClem | 7:17 | Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. | |
Luke | DRC | 7:18 | And John's disciples told him of all these things. | |
Luke | KJV | 7:18 | And the disciples of John shewed him of all these things. | |
Luke | CzeCEP | 7:18 | O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich | |
Luke | CzeB21 | 7:18 | Janovi učedníci mu o tom všem vyprávěli. Jan tehdy zavolal dva z nich | |
Luke | CzeCSP | 7:18 | O tom všem podali Janovi jeho učedníci zprávu. Jan si zavolal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeBKR | 7:18 | I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, | |
Luke | Webster | 7:18 | And the disciples of John informed him of all these things. | |
Luke | NHEB | 7:18 | The disciples of John told him about all these things. | |
Luke | AKJV | 7:18 | And the disciples of John showed him of all these things. | |
Luke | VulgClem | 7:18 | Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. | |
Luke | DRC | 7:19 | And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | KJV | 7:19 | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | CzeCEP | 7:19 | a poslal je k Ježíšovi s otázkou: „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:19 | a poslal je za Ježíšem s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:19 | a poslal je k Ježíšovi se slovy: „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít, nebo máme očekávat⌉ jiného?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:19 | Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
Luke | Webster | 7:19 | And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | NHEB | 7:19 | John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" | |
Luke | AKJV | 7:19 | And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? | |
Luke | VulgClem | 7:19 | Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | DRC | 7:20 | And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | KJV | 7:20 | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | CzeCEP | 7:20 | Ti muži k němu přišli a řekli: „Poslal nás Jan Křtitel a ptá se: Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:20 | Když k němu ti muži přišli, řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal s otázkou: Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:20 | Ti muži k němu přišli a řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal se slovy: Ty jsi Ten, který má přijít, nebo máme očekávat jiného?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:20 | Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
Luke | Webster | 7:20 | When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | NHEB | 7:20 | When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or should we look for another?'" | |
Luke | AKJV | 7:20 | When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another? | |
Luke | VulgClem | 7:20 | Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | DRC | 7:21 | (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | |
Luke | KJV | 7:21 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | |
Luke | CzeCEP | 7:21 | A v tu hodinu uzdravil Ježíš mnoho lidí z nemocí, utrpení a z moci zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak. | |
Luke | CzeB21 | 7:21 | Ježíš (který právě v tu hodinu uzdravil mnoho lidí od neduhů, trápení a zlých duchů a mnoha slepým daroval zrak) | |
Luke | CzeCSP | 7:21 | V tu hodinu uzdravil mnoho lidí z nemocí, z trápení a od zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak. | |
Luke | CzeBKR | 7:21 | A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal. | |
Luke | Webster | 7:21 | And in that same hour he cured many of [their] infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight. | |
Luke | NHEB | 7:21 | In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. | |
Luke | AKJV | 7:21 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight. | |
Luke | VulgClem | 7:21 | (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) | |
Luke | DRC | 7:22 | And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | KJV | 7:22 | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | CzeCEP | 7:22 | Odpověděl jim: „Jděte, zvěstujte Janovi, co jste viděli a slyšeli: Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | CzeB21 | 7:22 | jim odpověděl: „Jděte a vyřiďte Janovi, co jste viděli a slyšeli: slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium. | |
Luke | CzeCSP | 7:22 | A jim odpověděl: „Jděte, podejte zprávu Janovi, co jste uviděli a uslyšeli: Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | CzeBKR | 7:22 | Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | Webster | 7:22 | Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | NHEB | 7:22 | Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. | |
Luke | AKJV | 7:22 | Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | VulgClem | 7:22 | Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
Luke | DRC | 7:23 | And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | |
Luke | KJV | 7:23 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
Luke | CzeCEP | 7:23 | A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:23 | A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:23 | A blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:23 | A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil. | |
Luke | Webster | 7:23 | And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block. | |
Luke | NHEB | 7:23 | Blessed is he who is not offended by me." | |
Luke | AKJV | 7:23 | And blessed is he, whoever shall not be offended in me. | |
Luke | VulgClem | 7:23 | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me. | |
Luke | DRC | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | KJV | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | CzeCEP | 7:24 | Když pak Janovi poslové odešli, začal Ježíš o něm mluvit zástupům: „Na co jste vyšli se na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr? | |
Luke | CzeB21 | 7:24 | Když pak Janovi poslové odešli, promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící? | |
Luke | CzeCSP | 7:24 | Když Janovi poslové odešli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem? | |
Luke | CzeBKR | 7:24 | A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? | |
Luke | Webster | 7:24 | And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | NHEB | 7:24 | When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | |
Luke | AKJV | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | VulgClem | 7:24 | Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
Luke | DRC | 7:25 | But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. | |
Luke | KJV | 7:25 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. | |
Luke | CzeCEP | 7:25 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo mají skvělý šat a žijí v přepychu, jsou v královských palácích. | |
Luke | CzeB21 | 7:25 | Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Pohleďte, ti, kdo nosí skvostné šaty a žijí v přepychu, jsou k vidění v královských domech. | |
Luke | CzeCSP | 7:25 | Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných šatů? Hle, ti, ⌈kdo nosí nádherné šaty⌉ a žijí v přepychu, jsou v královských palácích. | |
Luke | CzeBKR | 7:25 | Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou. | |
Luke | Webster | 7:25 | But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. | |
Luke | NHEB | 7:25 | But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts. | |
Luke | AKJV | 7:25 | But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. | |
Luke | VulgClem | 7:25 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. | |
Luke | DRC | 7:26 | But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | |
Luke | KJV | 7:26 | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | |
Luke | CzeCEP | 7:26 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. | |
Luke | CzeB21 | 7:26 | Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka. | |
Luke | CzeCSP | 7:26 | Nebo co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka. | |
Luke | CzeBKR | 7:26 | Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. | |
Luke | Webster | 7:26 | But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. | |
Luke | NHEB | 7:26 | But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. | |
Luke | AKJV | 7:26 | But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. | |
Luke | VulgClem | 7:26 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam : | |
Luke | DRC | 7:27 | This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
Luke | KJV | 7:27 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Luke | CzeCEP | 7:27 | To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:27 | Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, který připraví tvou cestu před tebou.‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:27 | To je ten, o němž je napsáno: Hle, posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou. | |
Luke | CzeBKR | 7:27 | Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. | |
Luke | Webster | 7:27 | This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
Luke | NHEB | 7:27 | This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' | |
Luke | AKJV | 7:27 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. | |
Luke | VulgClem | 7:27 | hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Luke | DRC | 7:28 | For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | KJV | 7:28 | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | CzeCEP | 7:28 | Pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší než Jan; avšak i ten nejmenší v království Božím jest větší, nežli on. | |
Luke | CzeB21 | 7:28 | Říkám vám, že žádné ženě se nenarodil nikdo větší než Jan, ale kdo je nejmenší v Božím království, je větší než on.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:28 | [Amen,] pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší [prorok] než Jan [Křtitel]; avšak ten nejmenší v Božím království je větší než on. | |
Luke | CzeBKR | 7:28 | Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. | |
Luke | Webster | 7:28 | For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. | |
Luke | NHEB | 7:28 | "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he." | |
Luke | AKJV | 7:28 | For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | VulgClem | 7:28 | Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo. | |
Luke | DRC | 7:29 | And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | |
Luke | KJV | 7:29 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | |
Luke | CzeCEP | 7:29 | A všechen lid, který ho slyšel, i celníci dali Bohu za pravdu tím, že přijali Janův křest. | |
Luke | CzeB21 | 7:29 | Všichni jeho posluchači, i výběrčí daní, uznali Boží spravedlnost, když se dali pokřtít Janovým křtem. | |
Luke | CzeCSP | 7:29 | A všechen lid, který ho slyšel, i celníci uznali Boha za spravedlivého tím, že se dali pokřtít Janovým křtem. | |
Luke | CzeBKR | 7:29 | Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. | |
Luke | Webster | 7:29 | And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | |
Luke | NHEB | 7:29 | When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. | |
Luke | AKJV | 7:29 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | |
Luke | VulgClem | 7:29 | Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. | |
Luke | DRC | 7:30 | But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | |
Luke | KJV | 7:30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | |
Luke | CzeCEP | 7:30 | Ale farizeové a zákoníci zavrhli úmysl, který Bůh s nimi měl, když se nedali pokřtít od Jana. | |
Luke | CzeB21 | 7:30 | Ale farizeové a znalci Zákona se od něj pokřtít nenechali, a tak odmítli Boží vůli pro sebe. | |
Luke | CzeCSP | 7:30 | Farizeové a zákoníci odmítli Boží radu pro sebe, když se nedali od něho pokřtít.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:30 | Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. | |
Luke | Webster | 7:30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | |
Luke | NHEB | 7:30 | But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. | |
Luke | AKJV | 7:30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | |
Luke | VulgClem | 7:30 | Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. | |
Luke | DRC | 7:31 | And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? | |
Luke | KJV | 7:31 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | |
Luke | CzeCEP | 7:31 | Čemu tedy připodobním lidi tohoto pokolení? Komu se podobají? | |
Luke | CzeB21 | 7:31 | „Ke komu přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu se podobají? | |
Luke | CzeCSP | 7:31 | „K čemu tedy přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu jsou podobni? | |
Luke | CzeBKR | 7:31 | I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou? | |
Luke | Webster | 7:31 | And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | |
Luke | NHEB | 7:31 | "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? | |
Luke | AKJV | 7:31 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | |
Luke | VulgClem | 7:31 | Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ? | |
Luke | DRC | 7:32 | They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | |
Luke | KJV | 7:32 | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | |
Luke | CzeCEP | 7:32 | Jsou jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na sebe: ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsem, a vy jste neplakali,‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:32 | Jsou jako děti, které sedí na návsi a volají jedny na druhé: ‚Pískali jsme vám, a netančili jste, naříkali jsme, a neplakali jste!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:32 | Jsou podobni dětem, které sedí na tržišti, volají na sebe a říkají: Pískali jsme vám, a netancovali jste; naříkali jsme, a neplakali jste. | |
Luke | CzeBKR | 7:32 | Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. | |
Luke | Webster | 7:32 | They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | |
Luke | NHEB | 7:32 | They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' | |
Luke | AKJV | 7:32 | They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. | |
Luke | VulgClem | 7:32 | Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis. | |
Luke | DRC | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. | |
Luke | KJV | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. | |
Luke | CzeCEP | 7:33 | Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno - říkáte: ‚Je posedlý.‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:33 | Jan Křtitel totiž přišel, nejedl chléb a nepil víno a vy říkáte: ‚Je posedlý!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:33 | Neboť přišel Jan Křtitel, nejedl chléb ani nepil víno, a říkáte: Má démona. | |
Luke | CzeBKR | 7:33 | Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má. | |
Luke | Webster | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. | |
Luke | NHEB | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' | |
Luke | AKJV | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. | |
Luke | VulgClem | 7:33 | Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. | |
Luke | DRC | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | |
Luke | KJV | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | |
Luke | CzeCEP | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije - říkáte: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije a vy říkáte: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkáte: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! | |
Luke | CzeBKR | 7:34 | Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. | |
Luke | Webster | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. | |
Luke | NHEB | 7:34 | The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' | |
Luke | AKJV | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! | |
Luke | VulgClem | 7:34 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. | |
Luke | DRC | 7:35 | And wisdom is justified by all her children. | |
Luke | KJV | 7:35 | But wisdom is justified of all her children. | |
Luke | CzeCEP | 7:35 | Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:35 | Moudrost je ale potvrzena všemi svými dětmi.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:35 | Ale moudrost je ospravedlněna všemi svými dětmi.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:35 | Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých. | |
Luke | Webster | 7:35 | But wisdom is justified by all her children. | |
Luke | NHEB | 7:35 | Wisdom is justified by all her children." | |
Luke | AKJV | 7:35 | But wisdom is justified of all her children. | |
Luke | VulgClem | 7:35 | Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. | |
Luke | DRC | 7:36 | And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. | |
Luke | KJV | 7:36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. | |
Luke | CzeCEP | 7:36 | Jeden z farizeů pozval Ježíše k jídlu. Vešel tedy do domu toho farizea a posadil se ke stolu. | |
Luke | CzeB21 | 7:36 | Jeden z farizeů ho pozval, aby s ním pojedl. Vešel tedy do domu toho farizea a stoloval s ním. | |
Luke | CzeCSP | 7:36 | Jeden z farizeů ho prosil, aby s ním pojedl. I vstoupil do domu toho farizea a ⌈zaujal místo⌉ u stolu. | |
Luke | CzeBKR | 7:36 | Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl. | |
Luke | Webster | 7:36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table. | |
Luke | NHEB | 7:36 | One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. | |
Luke | AKJV | 7:36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | |
Luke | VulgClem | 7:36 | Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. | |
Luke | DRC | 7:37 | And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. | |
Luke | KJV | 7:37 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, | |
Luke | CzeCEP | 7:37 | V tom městě byla žena hříšnice. Jakmile se dověděla, že Ježíš je u stolu v domě farizeově, přišla s alabastrovou nádobkou vzácného oleje, | |
Luke | CzeB21 | 7:37 | A hle, jedna městská hříšnice se dozvěděla, že Ježíš stoluje v domě toho farizea. Přinesla alabastrovou nádobku s mastí, | |
Luke | CzeCSP | 7:37 | Hle, v tom městě byla žena, hříšnice. Jakmile se dozvěděla, že je Ježíš u stolu ve farizeově domě, přinesla alabastrovou nádobku vonného oleje. | |
Luke | CzeBKR | 7:37 | A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. | |
Luke | Webster | 7:37 | And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, | |
Luke | NHEB | 7:37 | Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. | |
Luke | AKJV | 7:37 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | |
Luke | VulgClem | 7:37 | Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti : | |
Luke | DRC | 7:38 | And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. | |
Luke | KJV | 7:38 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | |
Luke | CzeCEP | 7:38 | s pláčem přistoupila zezadu k jeho nohám, začala mu je smáčet slzami a otírat svými vlasy, líbala je a mazala vzácným olejem. | |
Luke | CzeB21 | 7:38 | poklekla s pláčem zezadu u jeho nohou, začala mu skrápět nohy slzami a vlastními vlasy je utírala; líbala mu nohy a mazala je mastí. | |
Luke | CzeCSP | 7:38 | A s pláčem se postavila zezadu k jeho nohám, slzami začala smáčet jeho nohy a otírat je ⌈svými vlasy⌉, vroucně líbala jeho nohy a mazala je vonným olejem. | |
Luke | CzeBKR | 7:38 | A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. | |
Luke | Webster | 7:38 | And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment. | |
Luke | NHEB | 7:38 | Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. | |
Luke | AKJV | 7:38 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | |
Luke | VulgClem | 7:38 | et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. | |
Luke | DRC | 7:39 | And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | |
Luke | KJV | 7:39 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | |
Luke | CzeCEP | 7:39 | Když to spatřil farizeus, který ho pozval, řekl si v duchu: „Kdyby to byl prorok, musel by poznat, co to je za ženu, která se ho dotýká, že je to hříšnice.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:39 | Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si: „Kdyby to byl prorok, věděl by, co je to za ženu, která se ho dotýká. Copak neví, jaká je to hříšnice?!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:39 | Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si v mysli: „Kdyby tento byl prorok, věděl by, kdo a jaká je ta žena, která se ho dotýká, že je hříšná.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:39 | Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. | |
Luke | Webster | 7:39 | Now when the Pharisee who had invited him, saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him, for she is a sinner. | |
Luke | NHEB | 7:39 | Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." | |
Luke | AKJV | 7:39 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. | |
Luke | VulgClem | 7:39 | Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est. | |
Luke | DRC | 7:40 | And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | |
Luke | KJV | 7:40 | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. | |
Luke | CzeCEP | 7:40 | Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ - | |
Luke | CzeB21 | 7:40 | „Šimone,“ oslovil ho Ježíš, „chci ti něco říci.“ „Jen mluv, mistře,“ odpověděl farizeus. | |
Luke | CzeCSP | 7:40 | Ježíš mu na to řekl: „Šimone, musím ti něco říci.“ On řekl: „Učiteli, řekni.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:40 | I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. | |
Luke | Webster | 7:40 | And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. | |
Luke | NHEB | 7:40 | Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." | |
Luke | AKJV | 7:40 | And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on. | |
Luke | VulgClem | 7:40 | Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. | |
Luke | DRC | 7:41 | A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. | |
Luke | KJV | 7:41 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | |
Luke | CzeCEP | 7:41 | „Jeden věřitel měl dva dlužníky. První byl dlužen pět set denárů, druhý padesát. | |
Luke | CzeB21 | 7:41 | „Jistý věřitel měl dva dlužníky. Jeden dlužil pět set denárů a druhý padesát. | |
Luke | CzeCSP | 7:41 | „Jakýsi věřitel měl dva dlužníky. Jeden mu dlužil pět set denárů, druhý padesát. | |
Luke | CzeBKR | 7:41 | Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. | |
Luke | Webster | 7:41 | There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | |
Luke | NHEB | 7:41 | "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. | |
Luke | AKJV | 7:41 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | |
Luke | VulgClem | 7:41 | Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. | |
Luke | DRC | 7:42 | And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | |
Luke | KJV | 7:42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | |
Luke | CzeCEP | 7:42 | Když neměli čím splatit dluh, odpustil oběma. Který z nich ho bude mít raději?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:42 | Když ale neměli čím zaplatit, oběma odpustil. Pověz mi, který z nich ho bude mít raději?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:42 | Když mu neměli z čeho vrátit, odpustil oběma. Který z nich ho tedy bude více milovat?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:42 | A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati? | |
Luke | Webster | 7:42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | |
Luke | NHEB | 7:42 | When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" | |
Luke | AKJV | 7:42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | |
Luke | VulgClem | 7:42 | Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ? | |
Luke | DRC | 7:43 | Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | |
Luke | KJV | 7:43 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | |
Luke | CzeCEP | 7:43 | Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:43 | „Řekl bych, že ten, kterému víc odpustil,“ odpověděl Šimon. „Správně,“ řekl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 7:43 | Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ On mu řekl: „Správně jsi usoudil.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:43 | I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. | |
Luke | Webster | 7:43 | Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. | |
Luke | NHEB | 7:43 | Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." | |
Luke | AKJV | 7:43 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. | |
Luke | VulgClem | 7:43 | Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti. | |
Luke | DRC | 7:44 | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | |
Luke | KJV | 7:44 | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. | |
Luke | CzeCEP | 7:44 | Pak se obrátil k ženě a řekl Šimonovi: „Pohleď na tu ženu! Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal, ona však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy. | |
Luke | CzeB21 | 7:44 | Otočil se k té ženě a zeptal se Šimona: „Vidíš tu ženu? Když jsem přišel do tvého domu, nepodal jsi mi vodu na nohy, ale ona mi skrápěla nohy slzami a utírala je svými vlasy. | |
Luke | CzeCSP | 7:44 | Pak se obrátil k ženě a říkal Šimonovi: „Vidíš tuto ženu? Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal; tato žena však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy. | |
Luke | CzeBKR | 7:44 | A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. | |
Luke | Webster | 7:44 | And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head. | |
Luke | NHEB | 7:44 | Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. | |
Luke | AKJV | 7:44 | And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. | |
Luke | VulgClem | 7:44 | Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. | |
Luke | DRC | 7:45 | Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | KJV | 7:45 | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | CzeCEP | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy. | |
Luke | CzeB21 | 7:45 | Nepolíbil jsi mě, ale ona mi od chvíle, kdy jsem vešel, nepřestala líbat nohy. | |
Luke | CzeCSP | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala vroucně líbat mé nohy. | |
Luke | CzeBKR | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. | |
Luke | Webster | 7:45 | Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | NHEB | 7:45 | You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. | |
Luke | AKJV | 7:45 | You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. | |
Luke | VulgClem | 7:45 | Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. | |
Luke | DRC | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. | |
Luke | KJV | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | |
Luke | CzeCEP | 7:46 | Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vzácným olejem pomazala mé nohy. | |
Luke | CzeB21 | 7:46 | Nepomazal jsi mi hlavu olejem, ale ona mi pomazala nohy mastí. | |
Luke | CzeCSP | 7:46 | Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vonným olejem pomazala mé nohy. | |
Luke | CzeBKR | 7:46 | Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. | |
Luke | Webster | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | |
Luke | NHEB | 7:46 | You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. | |
Luke | AKJV | 7:46 | My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. | |
Luke | VulgClem | 7:46 | Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. | |
Luke | DRC | 7:47 | Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | |
Luke | KJV | 7:47 | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | |
Luke | CzeCEP | 7:47 | Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou jí odpuštěny, protože projevila velikou lásku. Komu se málo odpouští, málo miluje.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:47 | Proto ti říkám: Je jí odpuštěno hodně hříchů, proto hodně miluje. Komu se odpouští málo, miluje málo.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:47 | Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou odpuštěny, protože mnoho milovala. Komu se málo odpouští, málo miluje.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:47 | Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. | |
Luke | Webster | 7:47 | Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. | |
Luke | NHEB | 7:47 | Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." | |
Luke | AKJV | 7:47 | Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. | |
Luke | VulgClem | 7:47 | Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. | |
Luke | DRC | 7:48 | And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | |
Luke | KJV | 7:48 | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | |
Luke | CzeCEP | 7:48 | Řekl jí: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:48 | Tehdy jí řekl: „Tvé hříchy jsou odpuštěny.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:48 | Jí pak řekl: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:48 | I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. | |
Luke | Webster | 7:48 | And he said to her, Thy sins are forgiven. | |
Luke | NHEB | 7:48 | He said to her, "Your sins are forgiven." | |
Luke | AKJV | 7:48 | And he said to her, Your sins are forgiven. | |
Luke | VulgClem | 7:48 | Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. | |
Luke | DRC | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | KJV | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | CzeCEP | 7:49 | Ti, kteří s ním byli u stolu, si začali říkat: „Kdo to jen je, že dokonce odpouští hříchy?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:49 | Ostatní hosté si mezi sebou začali říkat: „Kdo to vůbec je, že i hříchy odpouští?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:49 | A spolustolovníci si začali říkat: „Kdo to je, že dokonce hříchy odpouští?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:49 | Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? | |
Luke | Webster | 7:49 | And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | NHEB | 7:49 | Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" | |
Luke | AKJV | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? | |
Luke | VulgClem | 7:49 | Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ? | |
Luke | DRC | 7:50 | And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. | |
Luke | KJV | 7:50 | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | |
Luke | CzeCEP | 7:50 | A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:50 | On ale té ženě řekl: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:50 | Řekl té ženě: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:50 | I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji. | |
Luke | Webster | 7:50 | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | |
Luke | NHEB | 7:50 | He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." | |
Luke | AKJV | 7:50 | And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. | |
Luke | VulgClem | 7:50 | Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace. | |